1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Wodan, sii testimone del patto di lealtà.

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Noi siamo uno e uno siamo noi.

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Il tuo nemico è mio nemico.

5
00:01:08,708 --> 00:01:11,250
E il mio nemico è tuo nemico.

6
00:01:20,000 --> 00:01:21,166
Tu. Come ti chiami?

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Sei Ari?

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Ci serve vivo!

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Padre!

10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Ci sono i Romani nella foresta!
Ti devi nascondere…

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
No!

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
I Romani saranno buoni coi nostri figli.

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
No.

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Credimi.

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Dallo a me.

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,041
Vi do in pegno a loro…

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
per la pace tra i nostri popoli.

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,791
Vuoi darmi via?

19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Che cosa ti ho fatto?
Cosa ho fatto di male?

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,375
Padre, non lo faccio più!

21
00:03:15,458 --> 00:03:18,000
Padre, ti prego! Non mandarci via!

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
No! Padre, ti prego!

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Hai un aspetto magnifico.

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,833
Dov'è mia madre?

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Quando?

26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Sei inverni fa.

27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Come?

28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Una febbre.

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Pregava gli dèi tutti i giorni
per te e tuo fratello.

30
00:04:04,708 --> 00:04:06,541
- Come sta tuo fratello?
- Bene.

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Serve per misurare il tempo.

32
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
A Roma hanno cose
che voi non immaginate nemmeno.

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,916
So che avete preso l'aquila.

34
00:04:35,500 --> 00:04:39,500
La riporterò indietro e farò in modo
che Varo non scopra che siete stati voi.

35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
- Ari.
- Mi chiamo Gaio Giulio Arminius.

36
00:04:44,791 --> 00:04:46,458
Prefetto della cavalleria romana.

37
00:04:47,041 --> 00:04:50,083
E al mio rientro, Reik Segimer,

38
00:04:50,833 --> 00:04:53,083
l'aquila dovrà essere con la mia legione.

39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Vi porgo i miei saluti,
governatore di Roma.

40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Che accento insopportabile!

41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Sembra una puttana sdentata
che cerca di declamare poesie.

42
00:05:40,791 --> 00:05:42,875
Ti prego, parla la tua lingua.

43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Sono Segestes,
nobile Cherusco di antica famiglia.

44
00:05:48,250 --> 00:05:49,791
Vieni al punto, barbaro!

45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Io so dov'è l'aquila.

46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer!

47
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
Dicono che si nasconda qui.

48
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
Che cosa vuoi, Berulf?

49
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Se è così…

50
00:06:54,000 --> 00:06:55,666
esigiamo il nostro diritto.

51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!

52
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
No!

53
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
No!

54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!

55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Vieni qui.

56
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Vieni qui, Ari.

57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Sei cambiato.

58
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Sì.

59
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Voi no.

60
00:08:44,583 --> 00:08:46,125
Adesso mi chiamo Arminius.

61
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Come questi bevitori di piscio?

62
00:08:56,541 --> 00:08:58,208
È vero, non hai avuto scelta.

63
00:08:59,916 --> 00:09:01,166
So che siete stati voi.

64
00:09:07,583 --> 00:09:09,000
A cosa ti riferisci?

65
00:09:22,250 --> 00:09:23,750
Avete rubato voi l'aquila.

66
00:09:27,833 --> 00:09:29,083
Perciò sei venuto?

67
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Vi rendete conto di cosa avete fatto?

68
00:09:31,958 --> 00:09:35,958
Sì. Quel povero uccello era chiuso dentro.
Doveva uscire un po'.

69
00:09:37,375 --> 00:09:39,000
- Lo trovi divertente?
- Sì.

70
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
- E non ho finito.
- Non sai contro chi ti sei messo.

71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Avete idea di quanto sia potente l'Impero?

72
00:09:47,458 --> 00:09:51,458
La pace con Roma è per voi
l'unica possibilità di sopravvivenza!

73
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
La pace con Roma?

74
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Sì.

75
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
I Romani hanno storpiato
il mio fratellino.

76
00:10:00,666 --> 00:10:03,000
Capita, se vi mettete contro Roma.

77
00:10:06,083 --> 00:10:07,708
Ma che cosa ti hanno fatto?

78
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Datemi l'aquila.

79
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Poi farete la vostra vita e io la mia.

80
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Ho sempre saputo
che un giorno saresti tornato.

81
00:10:23,875 --> 00:10:27,333
Ma non avevo idea
che saresti diventato così stronzo.

82
00:10:49,541 --> 00:10:52,000
Guidami fino al villaggio di Folkwin.

83
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Se menti, ti faccio crocifiggere.

84
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Le tribù sono divise,

85
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
ma posso esercitare
la mia influenza su di loro

86
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
per fare gli interessi di Roma.

87
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Se fossi il reik della mia tribù…

88
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Non sono venuto in Germania
per aiutarti a fare carriera, barbaro.

89
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Perdonatemi, governatore,

90
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
ma vi serviranno uomini come me.

91
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Romano!

92
00:11:50,875 --> 00:11:52,916
Hai assassinato un reik!

93
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Barbarossa.

94
00:12:03,500 --> 00:12:05,291
Il reik dei Bructeri.

95
00:12:06,166 --> 00:12:07,333
Ti ricordi?

96
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Mio zio!

97
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Gli hai tagliato la testa.

98
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Ho eseguito una sentenza.

99
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Ah, sì?

100
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Sei un dio, tu?

101
00:12:36,666 --> 00:12:39,458
Solo gli dèi possono condannare
a morte un uomo.

102
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
E il diritto romano.

103
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Berulf!

104
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Berulf!

105
00:14:38,250 --> 00:14:40,791
Qualcun altro
vuole portarmi via il mio amico?

106
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Vattene, finché sei in tempo.

107
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf ti ucciderà.

108
00:15:28,916 --> 00:15:29,916
Berulf.

109
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Devi andartene.
- Ti preoccupi per me?

110
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
Proprio tu?

111
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.

112
00:15:56,958 --> 00:15:59,000
Ti ho dato in pegno per la pace.

113
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Mi hai tradito.

114
00:16:10,500 --> 00:16:12,166
Dovevo pensare al villaggio.

115
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
I Romani l'avrebbero raso al suolo,
lo sai bene.

116
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Volevi solo salvarti la pelle!

117
00:16:20,041 --> 00:16:22,250
Tanti reik hanno sacrificato i figli!

118
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
Sei un vigliacco.

119
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Non avevo scelta.

120
00:16:35,416 --> 00:16:37,500
Ti ho permesso di cambiare vita.

121
00:16:42,125 --> 00:16:44,208
Quello me lo sono permesso da solo.

122
00:16:46,125 --> 00:16:48,250
Dimmi dov'è quel maledetto vessillo.

123
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer!

124
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Fallo uscire!

125
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Vai!

126
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Non senza l'aquila!

127
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer!

128
00:17:01,291 --> 00:17:03,500
Berulf! Adesso basta.

129
00:17:05,250 --> 00:17:07,500
Ringrazia gli dèi che sei ancora vivo.

130
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimer!

131
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Datti una calmata, Berulf.

132
00:17:18,666 --> 00:17:20,375
Non ne hai avute abbastanza?

133
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
È un mio diritto.

134
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Dov'è questa canaglia romana?

135
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Vedi qualche Romano, qui?

136
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Non un altro passo, Berulf.

137
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Ha preso l'aquila!

138
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Fermati, verme!

139
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Fermati!

140
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Ari!

141
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Ari!

142
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Io ti salvo la vita
e tu mi freghi l'aquila?

143
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Sarebbe tua?

144
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Ma non capisci?

145
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Siete tutti morti
se non la riporto indietro!

146
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Tu sei morto se la riporti!

147
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Ridammela!

148
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Devi venire a prendertela.

149
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Con la lancia ancora non ci sai fare.

150
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
Ari!

151
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
Ari!

152
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, sei un vigliacco!

153
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Torna subito indietro!

154
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Brutto verme romano! Ari!

155
00:19:48,708 --> 00:19:50,083
Rifletti, per una volta.

156
00:20:20,208 --> 00:20:26,166
Penso sia meglio
se non ci vedono insieme, governatore.

157
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Quando entriamo…

158
00:20:29,541 --> 00:20:32,916
tu sarai al mio fianco, barbaro.

159
00:20:35,541 --> 00:20:40,833
L'hai detto tu stesso
che ho bisogno di uomini come te.

160
00:20:54,416 --> 00:20:55,833
I Romani!

161
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
I Romani!

162
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Da adesso, Roma sarà vostra madre.

163
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
E io sarò vostro padre.

164
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Grazie.

165
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.

166
00:23:23,291 --> 00:23:25,583
Varo ti deve ringraziare.

167
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Gli hai affidato due figli meravigliosi.

168
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Io ringrazio te…

169
00:23:35,083 --> 00:23:36,625
…per averli trattati bene.

170
00:23:43,583 --> 00:23:45,583
Sono stati assennati e ubbidienti.

171
00:23:49,916 --> 00:23:53,083
Arminius ora mi affianca come ufficiale.

172
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Dov'è il nostro vessillo?

173
00:24:04,291 --> 00:24:05,916
L'uomo che l'ha rubato…

174
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Dov'è?

175
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Non lo puoi salvare.

176
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Fatemi passare!

177
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Fatemi…

178
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
Mia figlia.

179
00:24:27,291 --> 00:24:29,500
- Che cos'hai fatto?
- Tranquilla.

180
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Non sanno che c'eri anche tu.
Sei al sicuro.

181
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
E Folkwin?

182
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Che ti aspettavi?

183
00:24:55,208 --> 00:24:57,458
Un barbaro non tradisce il suo popolo.

184
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Un barbaro con dei principi.

185
00:25:16,375 --> 00:25:20,291
Peccato tu non abbia potuto vedere
tuo figlio diventare un uomo.

186
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Fammi vedere dove vive.

187
00:25:41,625 --> 00:25:43,666
Dovete scappare! Andate nel bosco!

188
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- Vegis?
- Forza!

189
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Ve ne dovete andare!

190
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Vegis!

191
00:25:57,791 --> 00:25:59,541
- Scappate!
- Vegis!

192
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
No!

193
00:26:02,750 --> 00:26:04,541
- Lasciate mio figlio!
- Vegis!

194
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Lasciala! È mia!

195
00:26:12,000 --> 00:26:13,541
Appartiene a me!

196
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- No!
- Meglio loro che te!

197
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
No!

198
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Barbari! Portateci
Folkwin Wolfspeer prima dell'alba!

199
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Rendeteci l'aquila!

200
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Guardate attentamente, Cherusci.

201
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Guardate come Roma punisce la superbia!

202
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Consegnatemi il nostro vessillo

203
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
e quel delinquente di Folkwin Wolfspeer,

204
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
e regnerà di nuovo la pace.

205
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Fino ad allora

206
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
resteranno appesi lì.

207
00:28:56,250 --> 00:29:00,166
Chiunque osasse staccarli dalla croce,

208
00:29:00,250 --> 00:29:01,958
sarà crocifisso a sua volta!

209
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, brutto verme!

210
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Traditore!
- Traditore!

211
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Cosa?

212
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Traditore!

213
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Cosa?
- Traditore!

214
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Io sarei un traditore?

215
00:29:32,208 --> 00:29:35,291
Chi ha tradito la decisione
di tutti i reik? Io?

216
00:29:35,791 --> 00:29:37,416
O è stato Folkwin?

217
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Vi ho sempre avvertiti.

218
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Ho detto che dovevamo mantenere la pace.
È stato Folkwin a sfidare Roma.

219
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Folkwin si è opposto ai reik!

220
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Ha infranto le regole del duello,
offendendo gli dèi!

221
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
Perciò questo è il prezzo che deve pagare.

222
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
È ovvio che parli così!

223
00:30:02,000 --> 00:30:05,125
Vai a cavallo col Romano
che ha storpiato tuo figlio!

224
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Mio figlio…

225
00:30:08,458 --> 00:30:10,750
è il sacrificio che offro agli dei.

226
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Per voi.

227
00:30:14,833 --> 00:30:16,166
E per la nostra tribù.

228
00:30:17,083 --> 00:30:18,250
Per i vostri figli.

229
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Vergognati.

230
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes.

231
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Vergognatevi!

232
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Litigate davanti ai morti.

233
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Vergognatevi tutti!

234
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Tornate a casa!

235
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Andate!

236
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Folkwin, non ti avvicinare.

237
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
Non farlo.

238
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
Folkwin.

239
00:31:54,000 --> 00:31:54,958
No!

240
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
No!

241
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin.

242
00:32:28,375 --> 00:32:29,708
Devi andartene da qui.

243
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Non sei al sicuro qui.

244
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Mi senti?

245
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin.

246
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, devi andartene.

247
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Ti prometto che li seppellirò.

248
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Non li lascerò appesi così.

249
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
- Ti prego.
- Non li lascio appesi qui.

250
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Ti prego.

251
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Vogliono la tua testa!

252
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Ti seguiremo.

253
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Ti seguiremo tutti.

254
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Devo liberarli.

255
00:33:51,958 --> 00:33:53,166
Se ne deve andare.

256
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Li devo liberare. Devo liberarli.

257
00:33:57,291 --> 00:33:59,166
Devo liberarli.

258
00:33:59,250 --> 00:34:02,333
- Portalo con te.
- Devo liberarli.

259
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Aprite!

260
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Proseguite!

261
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Proseguiamo.

262
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Roma è fiera di te, figliolo.

263
00:35:23,958 --> 00:35:25,041
E lo sono anch'io.

264
00:35:29,541 --> 00:35:31,458
Fatemi riassegnare, padre.

265
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Rimandatemi a Roma.

266
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Oppure in un'altra provincia.

267
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Siria o Spagna.

268
00:35:42,416 --> 00:35:44,375
Ovunque Roma abbia bisogno di me.

269
00:35:47,416 --> 00:35:49,625
Ho già mandato un messaggero

270
00:35:50,208 --> 00:35:52,625
e proposto il tuo nome all'imperatore…

271
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
per farti diventare cavaliere.

272
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Ma hai un ultimo compito da svolgere.

273
00:36:06,416 --> 00:36:09,333
Dobbiamo restituire onore
alla nostra legione.

274
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Chi ci ruba l'aquila deve essere punito.

275
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Tu conosci questa terra e la sua gente.

276
00:36:19,041 --> 00:36:21,083
Lo troverai certamente.

277
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Portami la testa…

278
00:36:31,750 --> 00:36:33,166
di Folkwin…

279
00:36:34,375 --> 00:36:35,458
Wolfspeer.

280
00:40:53,458 --> 00:40:58,625
Sottotitoli: Monica Paolillo

