1
00:00:06,083 --> 00:00:08,625
‎"NETFLIX 오리지널 시리즈"

2
00:00:57,083 --> 00:01:00,958
‎오딘이시여
‎우리 맹세의 증인이 돼 주십시오

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
‎우리는 하나고 하나는 우리입니다

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
‎친구의 적은 나의 적이며

5
00:01:08,708 --> 00:01:11,416
‎나의 적은 친구의 적입니다

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
‎너, 이름이 뭐야?

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
‎네가 아리냐?

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
‎반드시 생포해라!

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
‎아버지!

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,625
‎숲에 로마군이 나타났어요!
‎몸을 피해야…

11
00:01:43,583 --> 00:01:44,583
‎안 돼!

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
‎로마군이 애들한테 잘해 줄 거야

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
‎안 돼

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
‎날 믿어

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
‎애를 이리 줘

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,041
‎우리 부족의 평화를 위해

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,375
‎두 아들을 로마군에 맡기겠소

18
00:03:04,208 --> 00:03:05,375
‎절 보낸다고요?

19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
‎이유가 뭐죠? 제가 뭘 잘못했나요?

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
‎아버지, 다신 안 그럴게요!

21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
‎아버지, 제발 우릴 보내지 마세요!

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
‎아버지, 부탁이에요!

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
‎눈부시도록 멋지구나

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
‎어머니는요?

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
‎언제요?

26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
‎6년 전이었다

27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
‎어쩌다가요?

28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
‎열병이었어

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,625
‎엄마는 너와 동생을 위해
‎하루도 빠짐없이 기도했지

30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
‎- 동생은 잘 있니?
‎- 네

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
‎시간을 재는 도구예요

32
00:04:29,083 --> 00:04:31,625
‎로마엔 여기서
‎상상도 못 할 물건이 넘치죠

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,500
‎독수리가 여깄는 거 알아요

34
00:04:35,500 --> 00:04:39,000
‎되찾기만 하면 총독님이
‎아버지 소행인 걸 모르게 하죠

35
00:04:40,625 --> 00:04:41,458
‎아리

36
00:04:41,541 --> 00:04:44,125
‎내 이름은
‎가이우스 율리우스 아르미니우스

37
00:04:44,833 --> 00:04:46,458
‎로마군 기병대 지휘관이오

38
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
‎세기메르 족장
‎내가 다시 돌아오면

39
00:04:50,916 --> 00:04:52,958
‎독수리 군기를 내놓길 바라겠소

40
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
‎안녕하십니까, 로마 총독님

41
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
‎그놈의 억양은
‎도저히 못 들어 주겠군

42
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
‎이 빠진 매춘부가
‎시를 읊으려고 용쓰는 거 같네요

43
00:05:40,791 --> 00:05:42,833
‎네 모국어로 말해라

44
00:05:43,625 --> 00:05:44,708
‎전 세게스테스로

45
00:05:44,791 --> 00:05:46,833
‎케루스키의
‎유서 깊은 가문 출신 귀족입니다

46
00:05:46,916 --> 00:05:49,791
‎- 이름은 세게스테스고…
‎- 용건을 말해라, 바바리안

47
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
‎독수리가 어딨는지 압니다

48
00:06:30,500 --> 00:06:31,625
‎세기메르!

49
00:06:42,458 --> 00:06:44,250
‎놈이 여기에 숨었다고 들었소

50
00:06:44,333 --> 00:06:45,916
‎원하는 게 뭔가, 베룰프?

51
00:06:46,583 --> 00:06:47,750
‎그게 사실이라면…

52
00:06:54,000 --> 00:06:55,500
‎우리의 권리를 요구하겠소

53
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
‎아리!

54
00:07:51,791 --> 00:07:52,625
‎안 돼!

55
00:07:53,791 --> 00:07:54,666
‎가지 마!

56
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
‎아리!

57
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
‎이리 와, 어서

58
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
‎한번 안아 보자

59
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
‎너 변했다

60
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
‎그러게

61
00:08:38,666 --> 00:08:39,625
‎너희는 그대로네

62
00:08:44,583 --> 00:08:45,958
‎난 이제 아르미니우스야

63
00:08:49,416 --> 00:08:51,208
‎덜떨어진 로마군 이름 같은데?

64
00:08:56,625 --> 00:08:58,125
‎맞아, 네 선택이 아니었지

65
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
‎너희 짓인 거 알아

66
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
‎무슨 뜻이야?

67
00:09:22,250 --> 00:09:23,416
‎독수리를 훔쳤잖아

68
00:09:27,916 --> 00:09:29,000
‎그래서 온 거야?

69
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
‎너희가 무슨 짓을 했는지 알아?

70
00:09:31,958 --> 00:09:35,625
‎그럼, 가여운 새가 갇혀 있길래
‎바람을 쐬게 해 줬지

71
00:09:37,416 --> 00:09:38,916
‎- 이 상황이 우스워?
‎- 응

72
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
‎- 그리고 아직 끝나지 않았지
‎- 넌 상대가 누군지 몰라

73
00:09:44,416 --> 00:09:46,708
‎로마 제국이
‎얼마나 강력한지 알아?

74
00:09:47,958 --> 00:09:51,041
‎모르겠어? 살아남으려면
‎로마와 평화를 유지해야 해

75
00:09:52,375 --> 00:09:53,875
‎로마와 평화를 유지하라고?

76
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
‎그래

77
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
‎로마군이
‎내 동생을 불구로 만들었어

78
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
‎로마군을 건드리면
‎그렇게 되는 거야

79
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
‎대체 왜 이렇게 변했어?

80
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
‎독수리를 내놔

81
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
‎그럼 피차
‎각자의 인생을 살 수 있어

82
00:10:19,083 --> 00:10:21,500
‎언젠가 네가 돌아올 거라고 믿었어

83
00:10:23,833 --> 00:10:27,208
‎하지만 이런 개자식이 될 줄은
‎꿈에도 몰랐지

84
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
‎폴크빈의 마을로
‎안내해라, 바바리안

85
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
‎네 말이 거짓이라면
‎십자가형에 처하겠다

86
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
‎게르만 부족들은 분열돼 있습니다

87
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
‎하지만 상황이
‎로마에 최대한 유리하게 흐르도록

88
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
‎제가 발 벗고 나설 수 있죠

89
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
‎제가 저희 부족의 족장이 되면…

90
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
‎난 네 출세를 위해 게르마니아에
‎온 게 아니다, 바바리안

91
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
‎부디 용서하십시오, 총독님

92
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
‎그렇지만 저 같은 인재가
‎필요하실 겁니다

93
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
‎로마 놈!

94
00:11:50,916 --> 00:11:52,958
‎네놈이 족장을 죽였어!

95
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
‎붉은 수염 게르노트

96
00:12:03,500 --> 00:12:05,291
‎브룩테리의 족장이었지

97
00:12:05,916 --> 00:12:06,750
‎기억나?

98
00:12:08,041 --> 00:12:09,291
‎내 삼촌이었어!

99
00:12:10,958 --> 00:12:13,291
‎네가 그분의 목을 베었지

100
00:12:15,166 --> 00:12:16,708
‎형을 집행했을 뿐이다

101
00:12:22,666 --> 00:12:23,500
‎그래?

102
00:12:25,833 --> 00:12:26,958
‎네가 신이라도 돼?

103
00:12:36,708 --> 00:12:39,000
‎인간을 사형에
‎처할 수 있는 건 신뿐이야

104
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
‎로마법도 그럴 수 있지

105
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
‎베룰프!

106
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
‎베룰프!

107
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
‎내 친구한테 또 손대기만 해!

108
00:15:19,125 --> 00:15:20,708
‎늦기 전에 떠나라

109
00:15:21,375 --> 00:15:22,791
‎베룰프가 죽이려고 들 거야

110
00:15:28,916 --> 00:15:29,791
‎베룰프

111
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
‎- 넌 가야 해
‎- 이제 와서 날 걱정해요?

112
00:15:51,625 --> 00:15:52,625
‎그것도 당신이?

113
00:15:54,541 --> 00:15:55,416
‎아리

114
00:15:57,041 --> 00:15:59,000
‎넌 평화 관계의 증표였어

115
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
‎당신은 날 저버렸어요

116
00:16:10,500 --> 00:16:11,958
‎마을을 생각해야 했다

117
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
‎알잖니, 로마군이 마을을
‎불바다로 만들었을 거야

118
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
‎혼자 살아남으려던 거잖아요!

119
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
‎자식을 포기한 족장이 수두룩했어!

120
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
‎당신은 겁쟁이예요

121
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
‎어쩔 수 없었다

122
00:16:35,416 --> 00:16:37,291
‎너한테 새 인생을 준 거야

123
00:16:42,125 --> 00:16:44,000
‎내 인생은 스스로 일궜어요

124
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
‎군기가 어딨는지 당장 말해요

125
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
‎세기메르!

126
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
‎놈을 내보내시오!

127
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
‎어서 가!

128
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
‎독수리 없이는 안 가요!

129
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
‎세기메르!

130
00:17:01,291 --> 00:17:03,500
‎베룰프! 그만해

131
00:17:05,250 --> 00:17:07,625
‎아직 숨통이 붙어 있는 게
‎다행인 줄 알아

132
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
‎세기메르!

133
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
‎그쯤 해 두게, 베룰프

134
00:17:18,666 --> 00:17:19,916
‎충분히 했잖나

135
00:17:21,625 --> 00:17:22,833
‎난 이럴 권리가 있소

136
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
‎그 로마군은 어디 있소?

137
00:17:26,583 --> 00:17:28,625
‎여기서 로마군을 봤나?

138
00:17:35,000 --> 00:17:36,625
‎더는 다가오지 마

139
00:17:38,791 --> 00:17:40,666
‎독수리를 가져간다!

140
00:17:44,125 --> 00:17:45,875
‎거기 서, 쥐새끼 같은 놈!

141
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
‎멈춰!

142
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
‎아리!

143
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
‎아리!

144
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
‎목숨을 구해 줬더니
‎내 독수리를 훔쳐 가?

145
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
‎이게 네 거라고?

146
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
‎아직도 모르겠어?

147
00:19:00,625 --> 00:19:03,541
‎이걸 안 가져가면
‎너희는 다 죽은 목숨이야!

148
00:19:03,625 --> 00:19:05,708
‎내놓지 않으면 네가 죽을 줄 알아!

149
00:19:08,000 --> 00:19:09,500
‎독수리를 내놔!

150
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
‎직접 와서 가져가

151
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
‎투창 실력은 여전히 형편없군

152
00:19:20,791 --> 00:19:21,625
‎아리!

153
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
‎아리!

154
00:19:25,208 --> 00:19:26,458
‎비겁한 자식!

155
00:19:31,541 --> 00:19:33,125
‎당장 이리 와!

156
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
‎로마의 쥐새끼 같은 놈, 아리!

157
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
‎생각 좀 하고 행동해

158
00:20:20,208 --> 00:20:26,125
‎제가 총독님과 동행하는 모습을
‎보이지 않는 게 좋을 것 같습니다

159
00:20:26,708 --> 00:20:27,916
‎마을에 들어갈 때

160
00:20:29,541 --> 00:20:33,000
‎내 옆에 있도록 해라, 바바리안

161
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
‎나한테는 너 같은 인재가
‎필요하다고 하지 않았어?

162
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
‎로마군이다!

163
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
‎이제 로마가
‎너희 어머니가 될 거다

164
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
‎난 아버지가 되고

165
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
‎감사합니다

166
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
‎'그라티아스'

167
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
‎'감사합니다'는

168
00:23:12,416 --> 00:23:13,500
‎'그라티아스'야

169
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
‎'그라티아스'

170
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
‎총독님께서 고마움을 표하신다

171
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
‎네가 훌륭한 두 아들을
‎맡긴 것에 대해서

172
00:23:30,500 --> 00:23:31,958
‎고맙소

173
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
‎두 아들을 잘 키워 줘서

174
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
‎애들은 영리하고 순종적이었다

175
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
‎아르미니우스는
‎로마군 지휘관이 됐지

176
00:24:00,875 --> 00:24:02,458
‎우리 군기는 어디 있나?

177
00:24:04,291 --> 00:24:06,958
‎- 그걸 훔친 자는…
‎- 폴크빈 볼프슈페어

178
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
‎어디 있지?

179
00:24:11,791 --> 00:24:13,416
‎그놈을 구할 생각 마라

180
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
‎비켜요!

181
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
‎지나가게…

182
00:24:22,291 --> 00:24:23,291
‎내 딸이오

183
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
‎- 무슨 짓을 한 거죠?
‎- 걱정 마라

184
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
‎네가 연루된 사실은 몰라
‎넌 무사할 거다

185
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
‎폴크빈은요?

186
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
‎뭘 기대한 거냐?

187
00:24:54,750 --> 00:24:57,208
‎바바리안은 동족을 배신하지 않소

188
00:25:09,083 --> 00:25:11,208
‎소신 있는 바바리안이군

189
00:25:15,833 --> 00:25:18,375
‎아들이 남자로 자라는 걸
‎볼 수 없었다니

190
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
‎안타까울 뿐이야

191
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
‎놈이 사는 곳으로 안내해라

192
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
‎도망쳐요!

193
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
‎숲으로 가요!

194
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
‎- 베기스는?
‎- 빨리요!

195
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
‎시간이 없어요

196
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
‎베기스!

197
00:25:57,791 --> 00:25:59,708
‎- 도망가요!
‎- 베기스!

198
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
‎안 돼!

199
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
‎- 내 아들을 놔줘!
‎- 베기스!

200
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
‎놔 줘요! 얘는 내 딸이오!

201
00:26:11,500 --> 00:26:13,541
‎이 애는 내 딸이라고요!

202
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
‎놈을 찾아라!

203
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
‎- 안 돼!
‎- 네가 당하는 것보단 나아!

204
00:26:17,791 --> 00:26:18,708
‎안 돼!

205
00:26:21,125 --> 00:26:26,291
‎바바리안! 아침까지
‎폴크빈 볼프슈페어를 데려와라!

206
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
‎우리의 군기를 내놔라!

207
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
‎케루스키족은 똑똑히 봐라!

208
00:28:30,375 --> 00:28:33,833
‎이것이 로마가
‎오만함을 처벌하는 방법이다!

209
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
‎우리의 군기를 가져와라

210
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
‎그걸 훔친 범죄자
‎폴크빈 볼프슈페어도

211
00:28:49,250 --> 00:28:51,291
‎그러면 평화를 되찾을 것이다

212
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
‎저들은 그때까지

213
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
‎여기 매달려 있을 것이다

214
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
‎누가 감히 멋대로
‎저들을 내리려고 한다면

215
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
‎옆에 나란히 걸릴 것이다!

216
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
‎세게스테스, 비열한 자식!

217
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
‎- 배신자!
‎- 변절자!

218
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
‎왜들 이래?

219
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
‎비열한 자식!

220
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
‎- 왜 이래?
‎- 배신자!

221
00:29:29,875 --> 00:29:31,416
‎내가 배신자라고?

222
00:29:32,208 --> 00:29:35,208
‎부족 회의의
‎신성한 협약을 어긴 게 나였나?

223
00:29:35,791 --> 00:29:37,416
‎아니면 폴크빈인가?

224
00:29:38,625 --> 00:29:40,083
‎난 줄기차게 경고했네

225
00:29:41,166 --> 00:29:43,125
‎평화를 지켜야 한다고 강조했지

226
00:29:43,208 --> 00:29:46,333
‎로마를 도발한 건 폴크빈이야

227
00:29:46,916 --> 00:29:50,125
‎폴크빈은 족장의 말도 거역했네!

228
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
‎게다가 결투의 규칙을 어겨서
‎신의 노여움까지 샀지

229
00:29:54,708 --> 00:29:55,708
‎그러니까 이건…

230
00:29:56,833 --> 00:29:59,000
‎놈이 마땅히 치러야 할 대가일세

231
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
‎헛소리 집어치워!

232
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
‎당신은 아들을 불구로 만든
‎로마군과 함께 왔잖아!

233
00:30:05,708 --> 00:30:06,583
‎내 아들은

234
00:30:08,458 --> 00:30:10,375
‎내가 신께 바치는 희생양이네

235
00:30:11,250 --> 00:30:12,208
‎내 딸과

236
00:30:14,833 --> 00:30:15,958
‎우리 부족

237
00:30:17,083 --> 00:30:18,375
‎자네들의 아이를 위해서

238
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
‎창피하지도 않나?

239
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
‎세게스테스!

240
00:30:28,250 --> 00:30:29,500
‎부끄러운 줄 알아!

241
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
‎망자들을 앞에 두고 싸움질이라니!

242
00:30:34,708 --> 00:30:36,708
‎무슨 막돼먹은 경우야?

243
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
‎전부 돌아가!

244
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
‎당장!

245
00:31:40,916 --> 00:31:42,583
‎폴크빈, 더 이상 가지 마

246
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
‎더는 안 돼

247
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
‎폴크빈, 제발

248
00:32:22,208 --> 00:32:23,416
‎안 돼!

249
00:32:25,708 --> 00:32:26,708
‎폴크빈

250
00:32:28,458 --> 00:32:29,458
‎떠나야 해

251
00:32:33,041 --> 00:32:34,208
‎여긴 위험해

252
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
‎내 말 들려?

253
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
‎폴크빈

254
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
‎폴크빈, 어서 가

255
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
‎내가 장례를 치를게, 약속해

256
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
‎가족을 저기 매달아 둘 순 없어

257
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
‎- 제발
‎- 저렇게 두지 않을 거야

258
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
‎부탁이야

259
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
‎놈들이 네 목을 노려!

260
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
‎널 따라갈게

261
00:33:40,458 --> 00:33:41,833
‎우리가 다 같이

262
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
‎내 가족을 내려야 해

263
00:33:51,958 --> 00:33:52,958
‎시간이 없어

264
00:33:53,458 --> 00:33:57,208
‎내 가족을 저기서 내려야 해

265
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
‎내 가족을 내려야 해

266
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
‎- 데려가
‎- 내 가족을 저기서 내려야 해

267
00:34:42,416 --> 00:34:43,500
‎문을 열어라!

268
00:34:57,833 --> 00:34:58,791
‎서둘러

269
00:35:07,250 --> 00:35:08,291
‎계속 가

270
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
‎로마가 널 자랑스러워할 거다

271
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
‎나 역시 그렇지

272
00:35:29,583 --> 00:35:31,208
‎절 재배치해 주십시오

273
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
‎로마로 돌아가고 싶습니다

274
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
‎아니면 다른 지역도 상관없어요

275
00:35:39,875 --> 00:35:41,208
‎시리아나 스페인

276
00:35:42,416 --> 00:35:44,291
‎제가 로마를 위해 쓰일 곳으로요

277
00:35:47,416 --> 00:35:49,125
‎이미 전령을 보냈다

278
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
‎네 신분을
‎기사 계급으로 올려 달라고

279
00:35:53,750 --> 00:35:56,000
‎폐하께 전갈을 드렸지

280
00:36:01,375 --> 00:36:05,000
‎다만 마지막으로
‎네게 맡길 임무가 하나 있다

281
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
‎우리는 군단의 명예를 회복해야 해

282
00:36:09,416 --> 00:36:13,125
‎독수리를 훔치는 자는
‎누구든 엄벌에 처해야 하지

283
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
‎넌 이곳의 지리와 사람들을 아니까

284
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
‎분명히 놈을 찾아낼 거야

285
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
‎그놈의 머리를 가져와라

286
00:36:31,791 --> 00:36:32,625
‎폴크빈…

287
00:36:34,500 --> 00:36:35,458
‎볼프슈페어

288
00:40:56,625 --> 00:40:58,625
‎자막: 김태은

