1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
‎Wodan, fii martor la pactul nostru.

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
‎Suntem una și una suntem.

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
‎Dușmanul tău e și al meu.

5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
‎Iar dușmanul meu e și al tău.

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
‎Tu. Numele tău.

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
‎Tu ești Ari?

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
‎Avem nevoie de el în viață!

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
‎Tată!

10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
‎Sunt romani în pădure!
‎Trebuie să te ascunzi…

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
‎Nu!

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
‎Romanii vor fi buni cu fiii noștri.

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
‎Nu!

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
‎Crede-mă.

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
‎Dă-mi-l.

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
‎Te încredințez lor,

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
‎să asigur pacea între poporarele noastre.

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
‎Mă dai lor?

19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
‎Ce ți-am făcut? Cu ce am greșit?

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
‎Tată, nu voi mai face!

21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
‎Tată, te rog! Nu ne trimite!

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
‎Te rog, tată!

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
‎Arăți minunat.

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
‎Unde e mama?

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
‎Când?

26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
‎Acum șase ierni.

27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
‎Cum?

28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
‎De fierbințeală.

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
‎S-a rugat zeilor în fiecare zi
‎pentru tine și fratele tău.

30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
‎- Fratele tău ce face?
‎- Bine.

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
‎Poți măsura timpul cu ea.

32
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
‎Există lucruri în Roma
‎pe care nu ți le poți imagina.

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
‎Știu că ai acvila.

34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
‎Când o duc înapoi, mă asigur
‎că Varus nu află că ai luat-o tu.

35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
‎- Ari.
‎- Mă numesc Gaius Julius Arminius.

36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
‎Prefect al cavaleriei romane.

37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
‎Și când mă întorc, reik Segimer,

38
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
‎îmi doresc acvila legiunii mele.

39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
‎Te salut, guvernator roman!

40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
‎Nu suport acest accent.

41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
‎Ca o târfă fără dinți,
‎care încearcă să scandeze poezie.

42
00:05:40,791 --> 00:05:42,500
‎Te rog, vorbește-ți limba!

43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
‎Sunt Segestes,
‎nobil cherusc dintr-o familie veche.

44
00:05:46,916 --> 00:05:49,791
‎- Îl cheamă Segestes…
‎- Zi ce vrei, barbarule.

45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
‎Știu unde e acvila.

46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
‎Segimer!

47
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
‎Zic că e ascunsă în satul ăsta.

48
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
‎Ce vrei, Berulf?

49
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
‎Dacă e adevărat…

50
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
‎atunci ne cerem dreptul.

51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
‎Ari!

52
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
‎Nu!

53
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
‎Ari!

54
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
‎Vino încoace!

55
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
‎Hai încoace, Ari!

56
00:08:35,291 --> 00:08:37,500
‎- Te-ai schimbat.
‎- Da.

57
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
‎Voi doi, nu.

58
00:08:44,583 --> 00:08:46,000
‎Mă numesc Arminius acum.

59
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
‎Ca pe băutorii ăia de pișat?

60
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
‎N-a fost alegerea ta.

61
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
‎Știu că ați luat-o voi.

62
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
‎Cum adică?

63
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
‎Ați furat acvila.

64
00:09:27,833 --> 00:09:29,041
‎De asta ești aici?

65
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
‎Vă dați seama ce ați făcut?

66
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
‎Da. Biata pasăre era închisă.
‎Avea nevoie de aer curat.

67
00:09:37,416 --> 00:09:39,000
‎- Ți se pare amuzant?
‎- Da.

68
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
‎- Și încă n-am terminat.
‎- Nu știi cu cine ai de-a face.

69
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
‎Aveți idee cât de puternic e imperiul?

70
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
‎Pacea cu Roma e singura șansă
‎de supraviețuire!

71
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
‎Pace cu Roma?

72
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
‎Da.

73
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
‎Romanii l-au ologit
‎pe fratele meu mai mic.

74
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
‎Așa se întâmplă când te pui cu Roma.

75
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
‎Ce ți-au făcut, Ari?

76
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
‎Dați-mi acvila.

77
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
‎Apoi trăiți-vă viețile, iar eu, pe a mea.

78
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
‎Am știut mereu
‎că te vei întoarce într-o zi.

79
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
‎Dar nu știam că o să fii așa de ticălos.

80
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
‎Du-mă în satul lui Folkwin, barbarule.

81
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
‎Dacă minți, o să te crucific.

82
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
‎Triburile sunt separate.

83
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
‎Dar le pot influența

84
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
‎în favoarea Romei.

85
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
‎Dacă aș fi reikul tribului meu…

86
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
‎N-am venit în Germania
‎să te ajut să crești în rang, barbarule.

87
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
‎Iartă-mă, dle guvernator,

88
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
‎dar vei avea nevoie de oameni ca mine.

89
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
‎Romanule!

90
00:11:51,708 --> 00:11:54,041
‎Ai ucis un reik!

91
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
‎Gernot Rotbart.

92
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
‎Reikul bructerilor.

93
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
‎Îți amintești?

94
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
‎Unchiul meu!

95
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
‎I-ai tăiat capul.

96
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
‎Am executat o sentință.

97
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
‎Da?

98
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
‎Ești un zeu?

99
00:12:36,708 --> 00:12:39,250
‎Doar zeii pot condamna un om la moarte.

100
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
‎Și dreptul roman.

101
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
‎Berulf!

102
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
‎Berulf!

103
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
‎Mai vrea cineva să-mi ia prietenul?

104
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
‎Du-te, cât mai poți.

105
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
‎Berulf o să te ucidă.

106
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
‎Berulf.

107
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
‎- Trebuie să pleci.
‎- Îți faci griji pentru mine?

108
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
‎Tu, dintre toți?

109
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
‎Ari.

110
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
‎Ai fost garanția noastră de pace.

111
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
‎M-ai trădat.

112
00:16:10,375 --> 00:16:12,083
‎Trebuia să mă gândesc la sat.

113
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
‎Romanii ar fi ars tot. Știi că e adevărat.

114
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
‎Ai vrut doar să-ți salvezi pielea!

115
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
‎Mulți reiki au renunțat la copii!

116
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
‎Ești un laș.

117
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
‎N-am avut de ales.

118
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
‎Ți-am dat o viață nouă.

119
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
‎Singur mi-am făcut viața asta.

120
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
‎Acum spune-mi unde e stindardul.

121
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
‎Segimer!

122
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
‎Trimite-l afară!

123
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
‎Du-te!

124
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
‎Nu fără acvilă!

125
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
‎Segimer!

126
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
‎Berulf! Ajunge!

127
00:17:05,250 --> 00:17:07,500
‎Mulțumește-le zeilor
‎că ești în viață.

128
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
‎Segimer!

129
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
‎Las-o baltă, Berulf.

130
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
‎Nu ți-a ajuns?

131
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
‎E dreptul meu.

132
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
‎Unde e gunoiul ăla roman?

133
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
‎Vezi vreun roman aici?

134
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
‎Nu înainta, Berulf.

135
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
‎Are acvila!

136
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
‎Stai, șobolanule!

137
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
‎Oprește-te!

138
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
‎Ari!

139
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
‎Îți salvez viața, iar tu îmi furi acvila?

140
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
‎E a ta?

141
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
‎Nu înțelegi?

142
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
‎Dacă n-o duc înapoi, sunteți morți!

143
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
‎Du-o înapoi și ești mort!

144
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
‎Dă-mi-o înapoi!

145
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
‎Vino și ia-o singur.

146
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
‎Tot prost arunci cu sulița.

147
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
‎Ari!

148
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
‎Ari, ești un laș!

149
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
‎Întoarce-te acum!

150
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
‎Șobolan roman! Ari!

151
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
‎Gândește puțin.

152
00:20:20,208 --> 00:20:26,250
‎Cred că e mai bine să nu mă vadă nimeni
‎cu tine, guvernatorule.

153
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
‎Când intrăm…

154
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
‎vei fi lângă mine, barbarule.

155
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
‎Ai spus că am nevoie de oameni ca tine.

156
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
‎Romanii!

157
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
‎Roma va fi mama voastră acum.

158
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
‎Eu voi fi tatăl vostru.

159
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
‎Mulțumesc!

160
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
‎Gratias.

161
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
‎Mulțumesc…

162
00:23:12,416 --> 00:23:13,500
‎Gratias.

163
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
‎Gratias.

164
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
‎Varus îți e îndatorat.

165
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
‎I-ai încredințat doi fii minunați.

166
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
‎Mulțumesc…

167
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
‎că i-ai tratat bine.

168
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
‎Erau deștepți și ascultători.

169
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
‎Arminius e acum prefect alături de mine.

170
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
‎Unde e stindardul nostru?

171
00:24:03,708 --> 00:24:06,875
‎- Omul care l-a furat…
‎- Folkwin Wolfspeer.

172
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
‎Unde e?

173
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
‎Nu-l poți salva.

174
00:24:18,708 --> 00:24:20,916
‎Lăsați-mă să trec! Lăsați-mă…

175
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
‎Fiica mea.

176
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
‎- Ce ai făcut?
‎- Nu-ți face griji.

177
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
‎Nu știu că ești implicată.
‎Ești în siguranță.

178
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
‎Și Folkwin?

179
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
‎La ce te așteptai?

180
00:24:55,250 --> 00:24:57,208
‎Un barbar nu-și trădează poporul.

181
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
‎Deci ești un barbar cu principii.

182
00:25:16,375 --> 00:25:20,208
‎Păcat că n-ai putut să-ți vezi fiul
‎devenind bărbat.

183
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
‎Arată-mi unde locuiește.

184
00:25:41,625 --> 00:25:43,541
‎Fugiți! Mergeți în pădure.

185
00:25:43,625 --> 00:25:44,750
‎- Unde e Vegis?
‎- Fugiți!

186
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
‎Trebuie să plecați!

187
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
‎Vegis!

188
00:25:57,791 --> 00:25:59,750
‎- Fugiți!
‎- Vegis!

189
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
‎Nu!

190
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
‎- Lasă-mi băiatul!
‎- Vegis!

191
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
‎Dă-i drumul! E a mea!

192
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
‎Îmi aparține!

193
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
‎Căutați-l!

194
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
‎- Nu!
‎- S-o pățească alții!

195
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
‎Nu!

196
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
‎Barbari! Aduceți-l pe Folkwin Wolfspeer
‎până în zori!

197
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
‎Dați-ne acvila!

198
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
‎Priviți cu atenție, cherusci!

199
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
‎Vedeți cum pedepsește Roma!

200
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
‎Aduceți-mi stindardul…

201
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
‎și pe nelegiuitul Folkwin Wolfspeer

202
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
‎și veți avea pace din nou.

203
00:28:52,375 --> 00:28:55,416
‎Până atunci, vor rămâne atârnați aici.

204
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
‎Oricine îndrăznește să-i dea jos

205
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
‎va ajunge alături de ei!

206
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
‎Segestes, șobolanule!

207
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
‎- Trădătorule!
‎- Trădătorule!

208
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
‎Ce?

209
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
‎Trădătorule!

210
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
‎- Ce?
‎- Ești un trădător!

211
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
‎Îmi spuneți trădător?

212
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
‎Cine a încălcat
‎decizia luată de reiki? Eu?

213
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
‎Sau a fost Folkwin?

214
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
‎V-am tot avertizat.

215
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
‎Am spus mereu că trebuie să păstrăm pacea.
‎Folkwin a provocat Roma.

216
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
‎Folkwin s-a opus reikului!

217
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
‎A încălcat regulile duelului,
‎jignind zeii!

218
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
‎E prețul pe care trebuie să-l plătească!

219
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
‎Normal că tu spui asta!

220
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
‎Mergi cu romanul care ți-a ologit fiul!

221
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
‎Fiul meu…

222
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
‎e sacrificiul pe care îl fac zeilor.

223
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
‎Pentru voi.

224
00:30:14,708 --> 00:30:16,125
‎Și pentru tribul nostru.

225
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
‎Pentru copiii voștri.

226
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
‎Să-ți fie rușine…

227
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
‎Segestes!

228
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
‎Să-ți fie rușine!

229
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
‎Ne certăm înaintea morților!

230
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
‎Să vă fie rușine tuturor!

231
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
‎Mergeți acasă!

232
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
‎Plecați!

233
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
‎Folkwin, nu mai înainta.

234
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
‎Nu înainta.

235
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
‎Folkwin, nu!

236
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
‎Nu!

237
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
‎Folkwin…

238
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
‎Trebuie să pleci.

239
00:32:32,916 --> 00:32:34,458
‎Nu ești în siguranță aici.

240
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
‎Mă auzi?

241
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
‎Folkwin…

242
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
‎Trebuie să pleci.

243
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
‎Îi voi îngropa, promit.

244
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
‎Nu-i las atârnând acolo.

245
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
‎- Te rog!
‎- Nu-i las atârnând acolo.

246
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
‎Te rog!

247
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
‎Vor capul tău!

248
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
‎Te vom urma.

249
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
‎Toți te vom urma.

250
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
‎Trebuie să-i dau jos.

251
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
‎Trebuie să plece.

252
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
‎Trebuie să-i dau… Trebuie să-i dau jos.

253
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
‎Trebuie să-i dau jos.

254
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
‎- Luați-l.
‎- Trebuie să-i dau jos. Trebuie…

255
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
‎Deschideți!

256
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
‎Haideți!

257
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
‎Continuați!

258
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
‎Roma e mândră de tine, fiule.

259
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
‎La fel și eu.

260
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
‎Îți cer transferul, tată.

261
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
‎Trimite-mă înapoi la Roma.

262
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
‎Sau în altă provincie.

263
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
‎Siria sau Spania.

264
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
‎Unde are nevoie Roma de mine.

265
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
‎Am trimis deja un mesager…

266
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
‎I-am transmis numele tău împăratului…

267
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
‎să te înnobileze.

268
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
‎Dar ai o ultimă sarcină.

269
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
‎Trebuie să recuperăm onoarea legiunii.

270
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
‎Oricine ne fură acvila trebuie pedepsit.

271
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
‎Știi pământul ăsta și oamenii, fiule.

272
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
‎Sigur îl vei găsi.

273
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
‎Adu-mi capul…

274
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
‎lui Folkwin Wolfspeer.

275
00:40:53,458 --> 00:40:58,625
‎Subtitrarea: Cosmin Chiciudean

