1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Вотан, будь свидетелем нашего договора.

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Мы все — как один, и один — как все.

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Твой враг — мой враг.

5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
А мой враг — твой враг.

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Ты. Твое имя.

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Ты Ари?

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Он нужен нам живым!

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Отец!

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,708
В лесу римляне! Тебе надо спрятаться…

11
00:01:43,583 --> 00:01:44,583
Нет!

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Римляне будут добры к нашим детям.

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Нет.

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Поверь мне.

15
00:02:21,000 --> 00:02:21,833
Отдай его мне.

16
00:02:58,375 --> 00:02:59,833
Я вверяю вас им…

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,250
…ради мира между нашими народами.

18
00:03:04,250 --> 00:03:05,375
Ты меня отдаешь?

19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Что я тебе сделал? Что я сделал не так?

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Отец, я больше никогда так не буду!

21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Отец, пожалуйста! Не отсылай нас!

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Пожалуйста, отец!

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Ты выглядишь превосходно.

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,666
Где мама?

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Когда?

26
00:03:49,291 --> 00:03:50,500
Шесть зим назад.

27
00:03:52,291 --> 00:03:53,125
Как?

28
00:03:54,791 --> 00:03:55,625
Лихорадка.

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Она каждый день молилась богам
за тебя и твоего брата.

30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
- Как твой брат?
- Хорошо.

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Этим можно измерять время.

32
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
В Риме есть вещи,
которые ты и представить не можешь.

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,333
Я знаю, что орел у тебя.

34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Когда я верну его, сделаю так,
чтобы Вар не узнал, что это ты.

35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
- Ари…
- Меня зовут Гай Юлий Арминий.

36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Префект римской кавалерии.

37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
И к моему возвращению, вождь Сегимер,

38
00:04:50,916 --> 00:04:52,708
мне нужен орел моего легиона.

39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Приветствую тебя, римский наместник.

40
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
Терпеть не могу этот акцент.

41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Как будто беззубая шлюха пытается
декламировать стихи.

42
00:05:40,791 --> 00:05:42,833
Пожалуйста, говори на своем языке.

43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Мое имя Сегест.
Я из знатного древнего рода херусков.

44
00:05:48,291 --> 00:05:49,500
К делу, варвар.

45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Я знаю, где орел.

46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Сегимер!

47
00:06:42,416 --> 00:06:44,250
Говорят, он прячется в деревне.

48
00:06:44,333 --> 00:06:45,833
Чего ты хочешь, Берульф?

49
00:06:46,583 --> 00:06:47,583
Если это правда…

50
00:06:54,041 --> 00:06:55,541
…мы требуем правосудия.

51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ари!

52
00:07:51,791 --> 00:07:52,625
Нет!

53
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Нет!

54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ари!

55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Иди сюда.

56
00:08:25,791 --> 00:08:26,750
Иди сюда, Ари.

57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Ты изменился.

58
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Да.

59
00:08:38,666 --> 00:08:39,500
А вы — нет.

60
00:08:44,583 --> 00:08:46,083
Теперь мое имя Арминий.

61
00:08:49,416 --> 00:08:51,083
Как у тех мочехлёбов?

62
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
Ну, это был не твой выбор.

63
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
Я знаю, что это вы.

64
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Ты о чём?

65
00:09:22,250 --> 00:09:23,208
Вы украли орла.

66
00:09:27,916 --> 00:09:29,041
Поэтому ты здесь?

67
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Вы понимаете, что натворили?

68
00:09:31,958 --> 00:09:35,541
Да. Бедная птица была взаперти.
Ей нужен был свежий воздух.

69
00:09:37,375 --> 00:09:39,000
- Думаешь, это смешно?
- Да.

70
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
- И мы еще не закончили.
- Вы не знаете, с кем связались.

71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Вы представляете,
насколько сильна империя?

72
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Разве вы не понимаете?
Без мира с Римом вам не выжить!

73
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Мир с Римом?

74
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Да.

75
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Римляне искалечили
моего младшего брата.

76
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Так бывает, когда идешь против Рима.

77
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Что с тобой сделали, Ари?

78
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Отдайте мне орла.

79
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
И живите своей жизнью, а я — своей.

80
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Я всегда знала,
что однажды ты вернешься.

81
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
Но я и подумать не могла,
что ты станешь таким гадом.

82
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Веди меня в деревню Фолквина, варвар.

83
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Если ты лжешь, я тебя распну.

84
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Племена враждуют между собой.

85
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Но я могу оказать на них влияние

86
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
в интересах Рима.

87
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Если бы я был вождем моего племени…

88
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Я прибыл в Германию не для того,
чтобы помочь тебе возвыситься, варвар.

89
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Прошу прощения, наместник,

90
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
но тебе понадобятся люди вроде меня.

91
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Римлянин!

92
00:11:50,750 --> 00:11:53,083
Ты убил вождя!

93
00:11:57,958 --> 00:11:59,666
Гернота Рыжебородого.

94
00:12:03,500 --> 00:12:05,208
Вождя бруктеров.

95
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Помнишь?

96
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Моего дядю!

97
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Ты отрубил ему голову.

98
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Я исполнил приговор.

99
00:12:22,666 --> 00:12:23,500
Ах вот как?

100
00:12:25,875 --> 00:12:26,708
Ты бог?

101
00:12:36,708 --> 00:12:39,041
Приговорить к смерти могут только боги.

102
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
И римское право.

103
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Берульф!

104
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Берульф!

105
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Кто-нибудь еще хочет
отнять у меня друга?

106
00:15:19,125 --> 00:15:20,666
Уходи, пока еще можешь.

107
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Берульф убьет тебя.

108
00:15:28,958 --> 00:15:29,791
Берульф.

109
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Уходи.
- Беспокоишься за мою жизнь?

110
00:15:51,625 --> 00:15:52,541
Это ты-то?

111
00:15:54,541 --> 00:15:55,375
Ари.

112
00:15:57,041 --> 00:15:58,875
Ты был залогом мира.

113
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Ты предал меня.

114
00:16:10,500 --> 00:16:12,291
Я должен был думать о деревне.

115
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
Римляне сожгли бы всё.
Ты знаешь, что это правда.

116
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Ты просто хотел спасти свою шкуру!

117
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Многие вожди отдали своих детей!

118
00:16:26,541 --> 00:16:27,750
Ты трус.

119
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
У меня не было выбора.

120
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Я дал тебе новую жизнь.

121
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Я сам создал эту жизнь.

122
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Говори, где проклятый штандарт.

123
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Сегимер!

124
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Пусть он выйдет!

125
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Уходи!

126
00:16:55,750 --> 00:16:57,541
Без орла не уйду!

127
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Сегимер!

128
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Берульф! Довольно.

129
00:17:05,250 --> 00:17:07,625
Благодари богов за то, что ты еще жив.

130
00:17:08,875 --> 00:17:10,125
Сегимер!

131
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Угомонись, Берульф.

132
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Тебе что, мало?

133
00:17:21,541 --> 00:17:22,583
Это мое право.

134
00:17:23,500 --> 00:17:25,041
Где эта римская тварь?

135
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Ты видишь тут римлян?

136
00:17:35,000 --> 00:17:36,458
Ни шагу дальше, Берульф.

137
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
У него орел!

138
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Стой, крыса!

139
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Стой!

140
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Ари!

141
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
Ари!

142
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Я спас тебе жизнь,
а ты украл моего орла?

143
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Твоего, да?

144
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Ты что, не понимаешь?

145
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Если я не верну его, вы все умрете!

146
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Верни его — и умрешь ты!

147
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
А ну, отдай!

148
00:19:11,166 --> 00:19:12,416
Иди и возьми.

149
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Ты так и не научился метать копьё.

150
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
Ари!

151
00:19:23,375 --> 00:19:24,416
Ари!

152
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ари, ты трус!

153
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Вернись сейчас же!

154
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Ты римская крыса! Ари!

155
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Подумай хоть раз.

156
00:20:20,208 --> 00:20:25,958
Думаю, будет лучше,
если меня не увидят с тобой, наместник.

157
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Когда мы прибудем,

158
00:20:29,541 --> 00:20:32,875
ты будешь ехать рядом со мной, варвар.

159
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Ты сам сказал,
что мне нужны такие, как ты.

160
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Римляне!

161
00:22:50,208 --> 00:22:51,500
Теперь Рим будет

162
00:22:52,083 --> 00:22:53,583
вашей матерью.

163
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
А я буду вашим отцом.

164
00:23:05,958 --> 00:23:06,791
Спасибо.

165
00:23:07,500 --> 00:23:08,333
Гратиас.

166
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Спасибо…

167
00:23:12,416 --> 00:23:13,500
Гратиас.

168
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Гратиас.

169
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Вар обязан тебе.

170
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Ты доверил ему двух чудесных сыновей.

171
00:23:30,500 --> 00:23:31,791
Благодарю тебя за то…

172
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
…что ты был добр к ним.

173
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Они были умными и послушными.

174
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Теперь Арминий —
приближённый ко мне офицер.

175
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Где наш штандарт?

176
00:24:03,708 --> 00:24:06,333
- Тот, кто его украл…
- Фолквин Волчье Копьё.

177
00:24:08,708 --> 00:24:09,541
Где он?

178
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Ты не сможешь его спасти.

179
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Дайте мне пройти!

180
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Дайте…

181
00:24:22,250 --> 00:24:23,250
Моя дочь.

182
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
- Что ты сделал?
- Не волнуйся.

183
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Они не знают, что ты замешана.
Ты в безопасности.

184
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
А Фолквин?

185
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
А чего ты ожидала?

186
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Варвар не предает своих людей.

187
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Значит, ты варвар с принципами.

188
00:25:16,375 --> 00:25:18,375
Жаль, ты не видел, как твой сын

189
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
вырос и стал мужчиной.

190
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Покажи мне, где он живет.

191
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Вам надо бежать!

192
00:25:42,708 --> 00:25:43,541
Бегите в лес!

193
00:25:43,625 --> 00:25:44,750
- Где Вег?
- Бегите!

194
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Вам надо уходить!

195
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Вег!

196
00:25:57,791 --> 00:25:59,708
- Бегите!
- Вег!

197
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Нет!

198
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
- Отпусти моего сына!
- Вег!

199
00:26:08,666 --> 00:26:09,541
Отпустите ее!

200
00:26:09,625 --> 00:26:10,458
Она моя!

201
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Она принадлежит мне!

202
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Ищите его.

203
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- Нет!
- Лучше их, чем тебя!

204
00:26:17,791 --> 00:26:18,625
Нет!

205
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Варвары! Приведите нам
Фолквина Волчье Копьё до рассвета!

206
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Отдайте нам штандарт!

207
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Отдайте мне наш штандарт

208
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
и преступника Фолквина Волчье Копьё,

209
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
и вы снова обретете мир.

210
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
До тех пор

211
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
они будут висеть здесь.

212
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Любого, кто осмелится их снять,

213
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
повесят самого!

214
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Сегест, крыса!

215
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Предатель!
- Предатель!

216
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Что?

217
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Предатель!

218
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Что?
- Ты предатель!

219
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
Вы называете меня предателем?

220
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Кто нарушил священное соглашение
народного собрания? Я?

221
00:29:35,791 --> 00:29:37,291
Или Фолквин?

222
00:29:38,625 --> 00:29:39,916
Я вас предупреждал.

223
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Говорил, что нам нужно сохранять мир.
Это Фолквин бросил вызов Риму.

224
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Фолквин пошел против вождя!

225
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Он нарушил правила поединка,
оскорбив богов!

226
00:29:54,708 --> 00:29:55,583
И это —

227
00:29:56,875 --> 00:29:59,000
цена, которую он должен заплатить.

228
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Это ты так говоришь!

229
00:30:02,166 --> 00:30:05,125
Ездишь с римлянином,
который искалечил твоего сына!

230
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Мой сын…

231
00:30:08,458 --> 00:30:10,416
…жертва, которую я приношу богам.

232
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
За вас.

233
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
И за наше племя.

234
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
За ваших детей.

235
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Позор тебе…

236
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
…Сегест!

237
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Позор вам!

238
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Ссоритесь перед мертвыми!

239
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Позор всем вам!

240
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Идите домой!

241
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Идите!

242
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Фолквин, не ходи дальше.

243
00:31:43,750 --> 00:31:44,666
Не ходи дальше.

244
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Фолквин, не надо!

245
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Нет!

246
00:32:25,708 --> 00:32:26,708
Фолквин.

247
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Ты должен уйти.

248
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Здесь ты в опасности.

249
00:32:40,250 --> 00:32:41,208
Ты меня слышишь?

250
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Фолквин.

251
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Фолквин, ты должен уйти.

252
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Я похороню их, обещаю.

253
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Я не оставлю их там висеть.

254
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
- Пожалуйста.
- Я не оставлю их там.

255
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Пожалуйста.

256
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Им нужна твоя голова!

257
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Мы пойдем за тобой.

258
00:33:40,458 --> 00:33:41,875
Мы все пойдем за тобой.

259
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Я должен их снять.

260
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
Ему нужно уйти отсюда.

261
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Я должен их снять. Надо их снять.

262
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Я должен их снять.

263
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
- Забери его.
- Я должен их снять. Я должен…

264
00:34:42,166 --> 00:34:43,375
Открывай!

265
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Давайте, вперед!

266
00:35:07,250 --> 00:35:08,458
Не останавливайтесь!

267
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Рим гордится тобой, сын мой.

268
00:35:23,958 --> 00:35:24,958
И я тоже.

269
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
Я прошу переназначения, отец.

270
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Отправь меня назад в Рим.

271
00:35:36,750 --> 00:35:37,583
Или

272
00:35:38,583 --> 00:35:39,791
в другую провинцию.

273
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
В Сирию или Испанию.

274
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Туда, где я нужен Риму.

275
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Я уже послал вестника

276
00:35:50,208 --> 00:35:52,333
к императору с просьбой

277
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
даровать тебе звание всадника.

278
00:36:01,375 --> 00:36:04,875
Но для тебя есть последнее задание.

279
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Нам нужно вернуть честь нашего легиона.

280
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Тот, кто украл нашего орла,
должен понести наказание.

281
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Ты знаешь
эту землю и ее людей, сын мой.

282
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Ты непременно его найдешь.

283
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Принеси мне голову…

284
00:36:31,791 --> 00:36:32,666
…Фолквина…

285
00:36:34,541 --> 00:36:35,458
…Волчье Копьё.

286
00:40:53,458 --> 00:40:55,666
Перевод субтитров: Алёна Комарова

