1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Вотане, будь свідком нашої обітниці.

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Один за всіх, і всі за одного.

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Твій ворог - мій ворог.

5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
А мій ворог - твій ворог.

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Ти. Як звати?

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Ти Арі?

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Взяти живим!

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Батьку!

10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Там римляни в лісі! Треба ховатися…

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Ні!

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Вони будуть добрими до наших синів.

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Ні.

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Повір мені.

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Дай мені його.

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Я довіряю вас їм,

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
щоб між народами був мир.

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Ти віддаєш мене?

19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Що я тобі зробив? Що я зробив не так?

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Батьку, я більше не буду!

21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Батьку, будь ласка! Не віддавай нас!

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Будь ласка, батьку!

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Маєш чудовий вигляд.

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
А де мати?

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Коли?

26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Шість зим тому.

27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Як?

28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Гарячка.

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Щодня вона молилася богам
за тебе й твого брата.

30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
-Як там твій брат?
-Добре.

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Цим можна міряти час.

32
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
У Римі є таке, що тобі годі навіть уявити.

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
Я знаю, де орел.

34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Коли я поверну його,
то подбаю, щоб Вар про вас не дізнався.

35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
-Арі!
-Мене звати Гай Юлій Арміній.

36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Префект кавалерії Риму.

37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
І коли я повернусь, вождю Зеґімере,

38
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
чекатиму на орла мого легіону.

39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Вітаю тебе, римський легате.

40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Терпіти не можу цей акцент.

41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Як беззуба шльондра,
яка пробує декламувати поезію.

42
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
Прошу, говори своєю мовою.

43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Я Сеґест,
херуський вельможа давнього роду.

44
00:05:46,916 --> 00:05:49,791
-Його звати Сеґест…
-Ближче до справи, варваре.

45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Я знаю, де орел.

46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Зеґімере!

47
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
Чули, він ховається в цім селі.

48
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
Чого тобі треба, Берульфе?

49
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Якщо це правда…

50
00:06:54,041 --> 00:06:55,750
то ми відстоюємо своє право.

51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Арі!

52
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
Ні!

53
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Ні!

54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Арі!

55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
О, ходи сюди.

56
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Ну ж бо, Арі.

57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Ти змінився.

58
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Ага.

59
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
А ви - ні.

60
00:08:44,583 --> 00:08:46,083
Тепер мене звати Арміній.

61
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Як отих, що п'ють сциклиння?

62
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
Добре, ти не сам це обрав.

63
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
Я знаю, що це ви.

64
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Тобто?

65
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
Ви вкрали орла.

66
00:09:27,833 --> 00:09:29,041
Це тому ти тут?

67
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Ви усвідомлюєте, що скоїли?

68
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Так. Бідна пташка сиділа в клітці.
Їй хотілось трохи волі.

69
00:09:37,416 --> 00:09:39,000
-Гадаєш, це смішно?
-Так.

70
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
-І ми ще не закінчили.
-Ви не знаєте, куди лізете.

71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Ви хоч уявляєте, яка імперія могутня?

72
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Чи ви не розумієте?
Мир з Римом - ваш єдиний шанс вижити!

73
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Мир з Римом?

74
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Так.

75
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Римляни зробили з мого брата каліку.

76
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Саме так і буває, коли заважаєш Риму.

77
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Кого з тебе зробили, Арі?

78
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Віддайте орла.

79
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Ви собі живіть своїм життям, а я - своїм.

80
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Я завжди знала, що колись ти повернешся.

81
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
Та я й гадки не мала,
що ти станеш такою падлюкою.

82
00:10:49,541 --> 00:10:51,958
Веди мене до Фолквінового села, варваре.

83
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
А якщо брешеш, висіти тобі на хресті.

84
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Між племенами розбрат.

85
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Та я можу повернути все

86
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
на користь Риму.

87
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Якби я був вождем свого племені…

88
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Я прибув до Германії не для того,
щоб тебе пропихати, варваре.

89
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Пробач мені, легате,

90
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
але тобі знадобляться люди, як я.

91
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Римлянин!

92
00:11:51,708 --> 00:11:54,041
Ти вбив вождя!

93
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Ґернота Ротбарта.

94
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
Вождя бруктерів.

95
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Пам'ятаєш?

96
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Мого дядька!

97
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Ти відрубав йому голову.

98
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Я виконав вирок.

99
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Он воно що.

100
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Ти що, бог?

101
00:12:36,708 --> 00:12:39,250
Лише боги можуть засудити людину
до смерті.

102
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
І римське право.

103
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Берульф!

104
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Берульф!

105
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Хтось ще хоче забрати в мене друга?

106
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Іди, поки ще можеш.

107
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Берульф уб'є тебе.

108
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
Берульфе.

109
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
-Тобі треба йти.
-Тепер переживаєш за мене?

110
00:15:51,625 --> 00:15:52,791
Ти, як ніхто інший.

111
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Арі.

112
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
Ти був нашою запорукою миру.

113
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Ти зрадив мене.

114
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
Я мав думати про село.

115
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
Римляни усе спалили б. Ти ж знаєш це.

116
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Ти лиш хотів урятувати свою шкуру!

117
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Багато вождів віддали своїх синів!

118
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
Ти боягуз.

119
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Я не мав вибору.

120
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Я дав тобі нове життя.

121
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Я сам його створив.

122
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Тепер кажи, де штандарт.

123
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Зеґімере!

124
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Випусти його!

125
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Тікай!

126
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Без орла не піду!

127
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Зеґімере!

128
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Берульфе! Годі.

129
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Подякуй богам, що ти досі живий.

130
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Зеґімере!

131
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Вгамуйся вже, Берульфе.

132
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Чи тобі ще мало?

133
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
Це моє право.

134
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Де той римський мерзотник? Га?

135
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Де ти тут бачиш римлян?

136
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Ані кроку далі, Берульфе.

137
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
У нього орел!

138
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Стій, щуре!

139
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Стій!

140
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Арі!

141
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Арі!

142
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Я врятував тобі життя,
а ти крадеш мого орла?

143
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
А він справді твій?

144
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Як ти не розумієш?

145
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Якщо я його не поверну, вам усім гаплик.

146
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Повернеш його - і гаплик тобі.

147
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Віддай!

148
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Іди сам забери.

149
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Списник з тебе досі нікудишній.

150
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
Арі!

151
00:19:23,375 --> 00:19:24,416
Арі!

152
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Арі, ти боягуз!

153
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Негайно повернись!

154
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Ти римський щур, Арі!

155
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Хоч зараз подумай.

156
00:20:20,208 --> 00:20:26,250
Гадаю, краще, щоб мене не бачили
разом з тобою, легате.

157
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Коли ми приїдемо…

158
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
ти будеш біля мене, варваре.

159
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Ти ж сам казав,
що мені потрібні люди, як ти.

160
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Римляни!

161
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Віднині Рим буде вам матір'ю…

162
00:22:55,666 --> 00:22:57,166
і батьком.

163
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Дякую.

164
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.

165
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Дякую…

166
00:23:12,416 --> 00:23:13,500
Gratias.

167
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Gratias.

168
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Вар вдячний тобі.

169
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Ти довірив йому двох чудових синів.

170
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Дякую тобі…

171
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
за те, що дбаєш про них.

172
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Вони розумні й слухняні.

173
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Арміній тепер - один з моїх офіцерів.

174
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Де наш штандарт?

175
00:24:04,250 --> 00:24:07,375
-Людина, що вкрала його…
-Фолквін Вольфшпер.

176
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Де він?

177
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Ти його не врятуєш.

178
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Пропустіть!

179
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Пустіть…

180
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
Моя дочка.

181
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
-Що ти накоїв?
-Не хвилюйся.

182
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Ти не знаєш, куди лізеш. Ти в безпеці.

183
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
А Фолквін?

184
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
На що ти сподівалася?

185
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Варвар не зраджує свій народ.

186
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Отже, ти варвар з принципами.

187
00:25:15,458 --> 00:25:18,375
Дуже шкода, що ти не бачив,

188
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
як твій син ставав чоловіком.

189
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Покажи мені, де він живе.

190
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Тікайте!

191
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
Біжіть до лісу!

192
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
-Де Веґіс?
-Бігом!

193
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Вам слід тікати!

194
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Веґіс!

195
00:25:57,791 --> 00:25:59,750
-Біжіть!
-Веґіс!

196
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Ні!

197
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
-Пустіть хлопця!
-Веґіс!

198
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Відпусти її! Вона моя!

199
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Вона моя!

200
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Знайдіть його!

201
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
-Ні!
-Хай краще їх, ніж тебе!

202
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Ні!

203
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Варвари!
Приведіть Фолквіна Вольфшпера до ранку!

204
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Віддайте штандарт!

205
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Придивіться уважніше, херуски!

206
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Погляньте, як Рим карає зухвальців!

207
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Віддайте мені штандарт…

208
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
та злодія Фолквіна Вольфшпера,

209
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
і ви знову мирно житимете.

210
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
А доти…

211
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
вони отак і висітимуть тут.

212
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
А того, хто насмілиться їх зняти,

213
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
самого буде повішено.

214
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Сеґесте, ти щур!

215
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
-Зрадник!
-Зрадник!

216
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Що?

217
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Зрадник!

218
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
-Що?
-Ти зрадник!

219
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
По-вашому, я зрадник?

220
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Хто порушив священну домовленість,
прийняту на вічі? Я?

221
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Чи, може, Фолквін?

222
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Я вас попереджував.

223
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Я завжди казав, що нам потрібен мир.
А от Фолквін прогнівив Рим.

224
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Фолквін пішов проти вождя!

225
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Він порушив правила боротьби,
зневаживши богів!

226
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
І ось… ціна, яку він має заплатити.

227
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Ще б пак!

228
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Їздиш тут із римлянином,
який скалічив твого сина!

229
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Мій син…

230
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
це жертва, яку я приношу богам.

231
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Задля вас.

232
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
І нашого племені.

233
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
І ваших дітей.

234
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Ганьба…

235
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Сеґесте!

236
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Ганьба!

237
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Сваритися перед мерцями!

238
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Ганьба вам усім!

239
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Усі по домівках!

240
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Геть!

241
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Фолквіне, не йди далі.

242
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
Не йди.

243
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Фолквіне, ні!

244
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Ні!

245
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Фолквіне.

246
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Ти маєш тікати.

247
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Тут небезпечно.

248
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Чуєш мене?

249
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Фолквіне.

250
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Фолквіне, треба тікати.

251
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Я поховаю їх, обіцяю.

252
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Я не лишу їх тут висіти.

253
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
-Будь ласка.
-Я не лишу їх тут висіти.

254
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Будь ласка.

255
00:32:57,125 --> 00:32:58,583
Їм потрібна твоя голова.

256
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Ми підемо за тобою.

257
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Ми всі підемо за тобою.

258
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Я маю зняти їх.

259
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
Йому слід тікати.

260
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Я маю знати… маю зняти їх.

261
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Я маю зняти їх.

262
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
-Заберіть його.
-Я маю зняти їх. Я маю…

263
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Відчиніть!

264
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Вперед, вперед!

265
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Вперед, вперед!

266
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Рим пишається тобою, сину мій.

267
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
І я теж.

268
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
Я прошу переведення, батьку.

269
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Відправ мене назад у Рим.

270
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Чи до іншої провінції.

271
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Сирії чи Іспанії.

272
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Де я буду потрібен Риму.

273
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Я вже відправив вістовця…

274
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
і рекомендував імператорові…

275
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
прийняти тебе до стану еквітів.

276
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Але ти мусиш виконати останнє завдання.

277
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Ми маємо відновити честь легіону.

278
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Кожен, хто викрадає нашого орла,
має дістати кару.

279
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Ти знаєш цей край і цих людей, сину мій.

280
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Ти неодмінно знайдеш його.

281
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Принеси мені голову…

282
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
Фолквіна Вольфшпера.

283
00:40:53,458 --> 00:40:58,625
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук

