1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,791
‎Thần Wodan, xin chứng giám
‎cho hiệp ước của chúng con.

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
‎Mọi người là một người
‎và một người là mọi người.

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,416
‎Kẻ thù riêng là kẻ thù chung.

5
00:01:09,375 --> 00:01:11,333
‎Kẻ thù chung là kẻ thù riêng.

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
‎Ngươi. Khai tên.

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,166
‎Ngươi là Ari à?

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
‎Ta cần nó sống!

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
‎Cha ơi!

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,708
‎Lũ La Mã ở trong rừng. Người phải trốn…

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
‎Không!

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
‎Người La Mã sẽ tốt với con trai ta.

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,250
‎Không.

14
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
‎Tin ta đi.

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,791
‎Đưa nó cho ta.

16
00:02:58,375 --> 00:02:59,791
‎Ta giao phó con cho họ…

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,333
‎để đảm bảo hòa bình giữa hai bên.

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
‎Cha sẽ cống con ư?

19
00:03:09,958 --> 00:03:11,375
‎Con có lỗi gì với cha?

20
00:03:11,458 --> 00:03:12,916
‎Con đã làm sai gì?

21
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
‎Cha, con sẽ không tái phạm!

22
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
‎Xin cha! Đừng cống bọn con đi!

23
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
‎Xin cha đấy!

24
00:03:27,541 --> 00:03:28,666
‎Trông con rất đẹp.

25
00:03:31,833 --> 00:03:32,666
‎Mẹ đâu?

26
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
‎Khi nào?

27
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
‎Sáu mùa đông trước.

28
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
‎Sao lại mất?

29
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
‎Một cơn sốt.

30
00:03:56,875 --> 00:04:00,416
‎Ngày nào nàng ấy cũng cầu nguyện
‎cho con và em trai con.

31
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
‎- Em trai con sao rồi?
‎- Ổn.

32
00:04:18,791 --> 00:04:20,333
‎Dùng nó để tính thời gian.

33
00:04:29,041 --> 00:04:31,333
‎Ở Rome có những thứ khó hình dung nổi.

34
00:04:32,875 --> 00:04:34,416
‎Tôi biết ông lấy đại bàng.

35
00:04:35,500 --> 00:04:38,875
‎Khi mang về, tôi sẽ đảm bảo
‎Varus không phát hiện ông làm.

36
00:04:41,041 --> 00:04:43,958
‎- Ari.
‎- Tên tôi là Gaius Julius Arminius.

37
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
‎Chỉ huy kỵ binh La Mã.

38
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
‎Khi tôi trở lại, tộc trưởng Segimer,
‎tôi muốn lấy lại…

39
00:04:50,916 --> 00:04:52,666
‎biểu trưng của quân đoàn tôi.

40
00:05:21,375 --> 00:05:24,833
‎Bái kiến Thống đốc La Mã.

41
00:05:28,583 --> 00:05:31,625
‎Không chịu nổi cái thứ giọng này.

42
00:05:32,500 --> 00:05:37,500
‎Như con điếm không răng cố ngâm thơ vậy.

43
00:05:40,791 --> 00:05:42,791
‎Cứ nói ngôn ngữ của nhà ngươi đi.

44
00:05:43,625 --> 00:05:46,833
‎Tôi là Segestes.
‎Từ dòng họ quý tộc lâu đời ở Cherusci.

45
00:05:46,916 --> 00:05:49,708
‎- Tên gã là Segestes…
‎- Nói thẳng đi, gã man di.

46
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
‎Tôi biết đại bàng ở đâu.

47
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
‎Segimer!

48
00:06:42,458 --> 00:06:44,250
‎Họ bảo hắn trốn ở làng này.

49
00:06:44,333 --> 00:06:45,708
‎Anh muốn gì, Berulf?

50
00:06:46,541 --> 00:06:47,500
‎Nếu là thật,

51
00:06:53,958 --> 00:06:55,500
‎bọn tôi đến đòi quyền lợi.

52
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
‎Ari!

53
00:07:51,791 --> 00:07:52,625
‎Không!

54
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
‎Không!

55
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
‎Ari!

56
00:08:23,291 --> 00:08:25,166
‎Lại đây nào.

57
00:08:25,750 --> 00:08:26,625
‎Lại đây, Ari.

58
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
‎Anh khác quá.

59
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
‎Phải.

60
00:08:38,583 --> 00:08:39,666
‎Hai người vẫn vậy.

61
00:08:44,583 --> 00:08:45,833
‎Giờ tôi tên Arminius.

62
00:08:49,333 --> 00:08:50,875
‎Như bọn uống nước tiểu đó?

63
00:08:56,583 --> 00:08:58,000
‎Thôi, anh đâu chọn thế.

64
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
‎Tôi biết là anh.

65
00:09:07,583 --> 00:09:08,416
‎Ý anh là gì?

66
00:09:22,250 --> 00:09:23,333
‎Anh trộm đại bàng.

67
00:09:27,833 --> 00:09:28,916
‎Nên anh đến đây à?

68
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
‎Anh có nhận ra mình đã làm gì không?

69
00:09:31,958 --> 00:09:35,541
‎Ừ. Con chim tội nghiệp bị nhốt.
‎Nó cần không khí trong lành.

70
00:09:37,375 --> 00:09:38,875
‎- Anh thấy vui lắm à?
‎- Ừ.

71
00:09:39,625 --> 00:09:43,041
‎- Và chưa dừng ở đó đâu.
‎- Anh đâu rõ đang đối mặt điều gì.

72
00:09:44,416 --> 00:09:46,750
‎Hai người biết đế quốc mạnh cỡ nào chứ?

73
00:09:47,458 --> 00:09:50,875
‎Không hiểu ư?
‎Hòa hảo với La Mã là cơ hội sống duy nhất!

74
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
‎Hòa hảo với La Mã?

75
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
‎Phải.

76
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
‎Lũ La Mã làm em trai tôi tàn tật.

77
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
‎Gây rối với La Mã thì sẽ bị thế đấy.

78
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
‎Họ đã làm gì anh, Ari?

79
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
‎Trả tôi đại bàng.

80
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
‎Rồi anh sống đời anh, tôi đi đường tôi.

81
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
‎Tôi luôn biết rồi một ngày anh sẽ về.

82
00:10:23,833 --> 00:10:26,583
‎Nhưng không biết anh khốn nạn thế này.

83
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
‎Dẫn ta đến làng của Folkwin, đồ man di.

84
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
‎Nếu ngươi nói dối,
‎ta sẽ cho đóng đinh ngươi.

85
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
‎Giũa các bộ tộc luôn có tranh đấu.

86
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
‎Nhưng tôi có thể tác động đến họ

87
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
‎vì lợi ích tối cao của La Mã.

88
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
‎Nếu tôi là tộc trưởng ở bộ tộc của tôi.

89
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
‎Ta không đến Germania
‎để giúp ngươi giành tước vị, đồ man di.

90
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
‎Thứ lỗi cho tôi, Thống đốc,

91
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
‎nhưng ngài sẽ cần những người như tôi.

92
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
‎Tên La Mã!

93
00:11:50,875 --> 00:11:52,833
‎Ngươi đã giết một tộc trưởng!

94
00:11:57,958 --> 00:11:59,583
‎Gernot Rotbart.

95
00:12:03,500 --> 00:12:05,166
‎Tộc trưởng tộc Bructeri.

96
00:12:05,916 --> 00:12:06,750
‎Nhớ chứ?

97
00:12:08,041 --> 00:12:09,000
‎Chú của ta!

98
00:12:10,958 --> 00:12:12,958
‎Ngươi chặt đầu ông ấy.

99
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
‎Ta chỉ chấp hành mệnh lệnh.

100
00:12:22,666 --> 00:12:23,500
‎Vậy sao?

101
00:12:25,875 --> 00:12:26,833
‎Ngươi là thần ư?

102
00:12:36,625 --> 00:12:39,125
‎Chỉ thần linh mới có thể xử người ta chết.

103
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
‎Cả luật La Mã nữa.

104
00:13:29,458 --> 00:13:30,333
‎Berulf!

105
00:13:48,958 --> 00:13:49,791
‎Berulf!

106
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
‎Còn ai khác muốn cướp bạn tôi từ tay tôi?

107
00:15:19,125 --> 00:15:20,791
‎Khi còn đi được thì đi mau.

108
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
‎Berulf sẽ giết con.

109
00:15:28,916 --> 00:15:29,750
‎Berulf.

110
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
‎- Con phải đi.
‎- Giờ lo cho mạng của tôi ư?

111
00:15:51,625 --> 00:15:52,458
‎Ông đó sao?

112
00:15:54,541 --> 00:15:55,375
‎Ari.

113
00:15:57,000 --> 00:15:59,125
‎Con là cam kết hòa hảo của chúng ta.

114
00:16:06,666 --> 00:16:07,875
‎Ông đã phản bội tôi.

115
00:16:10,500 --> 00:16:12,000
‎Ta phải nghĩ cho cả làng.

116
00:16:13,291 --> 00:16:16,166
‎Lũ La Mã đã có thể thiêu rụi tất cả.
‎Con biết mà.

117
00:16:17,750 --> 00:16:19,500
‎Ông chỉ muốn cứu bản thân.

118
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
‎Nhiều tộc trưởng phải bỏ con cái!

119
00:16:26,500 --> 00:16:27,666
‎Ông là đồ hèn.

120
00:16:30,333 --> 00:16:31,416
‎Ta đã hết cách.

121
00:16:35,416 --> 00:16:37,166
‎Ta cho con cuộc đời mới.

122
00:16:42,125 --> 00:16:43,708
‎Tôi tự tạo lập đời mình.

123
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
‎Giờ cho tôi biết đại bàng ở đâu.

124
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
‎Segimer!

125
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
‎Nộp hắn ra!

126
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
‎Đi ngay!

127
00:16:55,750 --> 00:16:57,458
‎Trừ phi có đại bàng!

128
00:16:59,875 --> 00:17:01,166
‎Segimer!

129
00:17:01,250 --> 00:17:03,916
‎Berulf! Đủ rồi.

130
00:17:05,250 --> 00:17:07,541
‎Hãy cảm ơn các thần vì còn sống đi.

131
00:17:08,875 --> 00:17:10,041
‎Segimer!

132
00:17:16,041 --> 00:17:18,000
‎Đủ rồi đấy, Berulf.

133
00:17:18,666 --> 00:17:19,750
‎Chưa đủ à?

134
00:17:21,458 --> 00:17:22,708
‎Đây là quyền của tôi.

135
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
‎Tên cặn bã La Mã đâu? Hả?

136
00:17:26,541 --> 00:17:28,458
‎Anh thấy tên La mã nào ở đây à?

137
00:17:35,000 --> 00:17:36,333
‎Đừng tiến nữa, Berulf.

138
00:17:38,750 --> 00:17:40,166
‎Hắn lấy con đại bàng.

139
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
‎Dừng lại, đồ hèn.

140
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
‎Dừng lại!

141
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
‎Ari!

142
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
‎Ari!

143
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
‎Tôi cứu mạng anh
‎mà anh trộm đại bàng của tôi à?

144
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
‎Nó là của anh sao?

145
00:18:58,958 --> 00:19:00,083
‎Anh không hiểu à?

146
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
‎Tôi mà không lấy lại thứ này,
‎mọi người sẽ chết hết!

147
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
‎Mang trả lại thì anh sẽ chết!

148
00:19:08,000 --> 00:19:09,416
‎Trả nó cho tôi!

149
00:19:11,208 --> 00:19:12,291
‎Tự đến mà lấy.

150
00:19:17,833 --> 00:19:19,708
‎Anh dùng giáo vẫn tệ lắm.

151
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
‎Ari!

152
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
‎Ari!

153
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
‎Ari, anh là đồ hèn!

154
00:19:31,541 --> 00:19:32,791
‎Anh quay lại ngay đi!

155
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
‎Đồ hèn La Mã! Ari!

156
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
‎Suy nghĩ một lần đi.

157
00:20:20,208 --> 00:20:26,041
‎Tôi nghĩ không nên để ai thấy
‎tôi cùng Thống đốc thì hơn.

158
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
‎Khi cưỡi ngựa vào,

159
00:20:29,541 --> 00:20:32,833
‎ngươi phải ở cạnh ta, tên man di.

160
00:20:35,541 --> 00:20:40,833
‎Ngươi đã nói là ta cần
‎những người như ngươi mà.

161
00:20:56,583 --> 00:20:57,500
‎Quân La Mã!

162
00:22:50,208 --> 00:22:53,708
‎Giờ La Mã sẽ là mẹ của các con.

163
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
‎Và ta sẽ là cha các con.

164
00:23:05,916 --> 00:23:06,833
‎Cảm ơn ạ.

165
00:23:07,458 --> 00:23:08,333
‎Gratias.

166
00:23:09,875 --> 00:23:10,708
‎Cảm ơn.

167
00:23:12,416 --> 00:23:13,500
‎Gratias.

168
00:23:15,083 --> 00:23:16,000
‎Gratias.

169
00:23:23,291 --> 00:23:25,375
‎Varus rất biết ơn ông.

170
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
‎Ông giao phó ngài ấy
‎hai cậu con tuyệt vời.

171
00:23:30,500 --> 00:23:31,708
‎Cảm ơn ngài…

172
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
‎vì đối tốt với chúng.

173
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
‎Chúng thông minh, ngoan ngoãn.

174
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
‎Giờ Arminius là một chỉ huy ở bên ta.

175
00:24:00,833 --> 00:24:02,375
‎Biểu trưng của bọn ta đâu?

176
00:24:04,291 --> 00:24:06,791
‎- Kẻ trộm nó…
‎- Folkwin Wolfspeer.

177
00:24:08,708 --> 00:24:09,541
‎Hắn đâu?

178
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
‎Ông không cứu nổi hắn đâu.

179
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
‎Cho tôi qua! Cho tôi…

180
00:24:22,250 --> 00:24:23,166
‎Con gái tôi.

181
00:24:27,291 --> 00:24:29,458
‎- Cha đã làm gì?
‎- Đừng lo.

182
00:24:30,250 --> 00:24:33,000
‎Họ không biết con có liên quan.
‎Con an toàn.

183
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
‎Còn Folkwin?

184
00:24:35,625 --> 00:24:36,666
‎Con mong chờ gì?

185
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
‎Dân man di không phản bội bộ tộc.

186
00:25:09,083 --> 00:25:11,375
‎Vậy ông là tên man di có quy tắc.

187
00:25:16,375 --> 00:25:20,291
‎Tiếc là ông đâu thể chứng kiến
‎con trai mình lớn lên thành đàn ông.

188
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
‎Dẫn ta đến chỗ ở của hắn.

189
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
‎Mau chạy đi!

190
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
‎Vào rừng đi!

191
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
‎- Vegis đâu?
‎- Đi!

192
00:25:54,375 --> 00:25:55,208
‎Phải chạy đi!

193
00:25:55,833 --> 00:25:56,666
‎Vegis!

194
00:25:57,791 --> 00:25:59,375
‎- Chạy đi!
‎- Vegis!

195
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
‎Không!

196
00:26:02,750 --> 00:26:04,250
‎- Thả con tôi ra!
‎- Vegis!

197
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
‎Thả nó ra! Nó là con tôi!

198
00:26:11,458 --> 00:26:13,333
‎Nó là con tôi!

199
00:26:14,083 --> 00:26:15,083
‎Tìm hắn đi.

200
00:26:15,583 --> 00:26:17,708
‎- Không!
‎- Bắt họ còn hơn là con.

201
00:26:17,791 --> 00:26:18,625
‎Không!

202
00:26:21,125 --> 00:26:22,125
‎Lũ man di!

203
00:26:22,750 --> 00:26:26,458
‎Giao Folkwin Wolfspeer
‎cho bọn ta trước bình minh!

204
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
‎Trả biểu trưng cho bọn ta.

205
00:28:27,958 --> 00:28:29,875
‎Nhìn kỹ vào, tộc Cherusci!

206
00:28:30,416 --> 00:28:33,666
‎Chứng kiến cách La Mã
‎trừng trị sự xấc xược!

207
00:28:43,583 --> 00:28:45,416
‎Giao nộp biểu trưng của bọn ta…

208
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
‎và tên tội phạm Folkwin Wolfspeer,

209
00:28:49,250 --> 00:28:51,166
‎các ngươi sẽ có lại thái bình.

210
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
‎Trước lúc đó…

211
00:28:53,541 --> 00:28:55,000
‎chúng sẽ bị treo ở đây.

212
00:28:56,250 --> 00:28:59,833
‎Kẻ nào dám hạ chúng xuống sẽ bị…

213
00:29:00,375 --> 00:29:01,583
‎treo lên như chúng.

214
00:29:21,291 --> 00:29:23,500
‎Segestes, đồ đê tiện.

215
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
‎- Đồ phản bội!
‎- Đồ phản bội!

216
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
‎Cái gì chứ?

217
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
‎Đồ phản bội!

218
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
‎- Gì?
‎- Đồ phản bội!

219
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
‎Các người gọi ta là kẻ phản bội?

220
00:29:32,208 --> 00:29:35,041
‎Ai phá vỡ thỏa thuận thiêng liêng? Ta ư?

221
00:29:35,791 --> 00:29:37,208
‎Hay Folkwin?

222
00:29:38,625 --> 00:29:40,250
‎Ta luôn cảnh cáo các người.

223
00:29:41,083 --> 00:29:43,125
‎Ta luôn bảo là nên giữ hòa hảo.

224
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
‎Folkwin là kẻ đã chọc giận La Mã.

225
00:29:46,916 --> 00:29:49,958
‎Folkwin đối nghịch với bộ tộc!

226
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
‎Hắn phá vỡ luật tranh chấp đôi bên,
‎xúc phạm thần thánh.

227
00:29:54,708 --> 00:29:55,541
‎Và đây…

228
00:29:56,875 --> 00:29:58,958
‎là cái giá hắn phải trả.

229
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
‎Dĩ nhiên ông nói thế!

230
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
‎Ông đi cùng lũ La Mã
‎làm con trai ông tàn tật.

231
00:30:05,708 --> 00:30:06,583
‎Con trai ta…

232
00:30:08,416 --> 00:30:10,333
‎là vật tế ta dâng cho thần linh.

233
00:30:11,250 --> 00:30:12,250
‎Cho các người.

234
00:30:14,833 --> 00:30:15,875
‎Và cho bộ tộc ta,

235
00:30:17,083 --> 00:30:18,166
‎con cái các người.

236
00:30:21,708 --> 00:30:22,708
‎Đáng khinh…

237
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
‎Segestes!

238
00:30:28,250 --> 00:30:29,416
‎Đồ đáng khinh!

239
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
‎Gây gổ trước mặt người đã mất!

240
00:30:34,666 --> 00:30:36,541
‎Các người đều đáng khinh!

241
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
‎Về nhà đi!

242
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
‎Về đi!

243
00:31:40,916 --> 00:31:42,458
‎Folkwin, đừng đi xa thêm.

244
00:31:43,708 --> 00:31:44,541
‎Đừng xa thêm.

245
00:31:52,500 --> 00:31:54,375
‎Folkwin, đừng!

246
00:32:22,166 --> 00:32:23,000
‎Không!

247
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
‎Folkwin.

248
00:32:28,291 --> 00:32:29,375
‎Chàng phải đi.

249
00:32:33,041 --> 00:32:34,250
‎Ở đây không an toàn.

250
00:32:40,208 --> 00:32:41,166
‎Nghe ta nói chứ?

251
00:32:42,291 --> 00:32:43,125
‎Folkwin.

252
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
‎Folkwin, chàng phải đi.

253
00:32:47,125 --> 00:32:48,875
‎Ta sẽ chôn họ, ta hứa.

254
00:32:48,958 --> 00:32:51,041
‎Ta không thể để họ bị treo trên đó.

255
00:32:52,666 --> 00:32:53,500
‎Làm ơn.

256
00:32:53,583 --> 00:32:55,208
‎Ta đâu để họ bị treo ở đó.

257
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
‎Xin chàng.

258
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
‎Họ muốn chém đầu chàng!

259
00:33:35,583 --> 00:33:36,583
‎Bọn tôi theo anh.

260
00:33:40,416 --> 00:33:41,833
‎Tất cả bọn tôi theo anh.

261
00:33:46,916 --> 00:33:48,291
‎Tôi phải đưa họ xuống.

262
00:33:51,958 --> 00:33:52,958
‎Chàng ấy phải đi.

263
00:33:53,458 --> 00:33:56,625
‎Tôi phải đưa họ… Tôi phải đưa họ xuống.

264
00:33:57,250 --> 00:33:58,583
‎Tôi phải đưa họ xuống.

265
00:33:59,333 --> 00:34:00,291
‎Đưa chàng ấy đi.

266
00:34:00,375 --> 00:34:02,333
‎Tôi phải đưa họ xuống. Tôi…

267
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
‎Mở ra!

268
00:34:57,833 --> 00:34:58,666
‎Đi, đi nào!

269
00:35:07,291 --> 00:35:08,125
‎Đi tiếp đi!

270
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
‎La Mã tự hào về con, con trai.

271
00:35:23,958 --> 00:35:24,833
‎Ta cũng thế.

272
00:35:29,541 --> 00:35:31,333
‎Con xin thuyên chuyển, cha ơi.

273
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
‎Xin cử con về Rome.

274
00:35:36,750 --> 00:35:39,375
‎Hoặc đến tỉnh khác.

275
00:35:39,875 --> 00:35:41,250
‎Syria hoặc Tây Ban Nha.

276
00:35:42,416 --> 00:35:43,916
‎Nơi La Mã cần con.

277
00:35:47,416 --> 00:35:48,833
‎Ta đã cử sứ giả…

278
00:35:50,208 --> 00:35:52,166
‎tiến cử con với hoàng đế…

279
00:35:53,750 --> 00:35:55,875
‎cho tước vị hiệp sĩ.

280
00:36:01,375 --> 00:36:04,875
‎Nhưng con còn nhiệm vụ cuối.

281
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
‎Ta cần đòi lại danh dự cho quân đoàn.

282
00:36:09,416 --> 00:36:13,041
‎Bất cứ ai trộm đại bàng
‎đều phải bị trừng phạt.

283
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
‎Con hiểu đất và người vùng này, con trai.

284
00:36:19,041 --> 00:36:20,833
‎Chắc chắn con sẽ tìm ra hắn.

285
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
‎Mang đến cho ta…

286
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
‎đầu của tên Folkwin Wolfspeer.

287
00:40:53,458 --> 00:40:57,000
‎Biên dịch: Vo The

