1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
‫لا ‬‫النجوم…‬

4
00:00:23,375 --> 00:00:24,583
‫ولا ‬‫الأشجار…‬

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
‫ولا ‬‫الحيوانات…‬

6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
‫ولا ‬‫الناس.‬

7
00:00:29,041 --> 00:00:30,333
‫ولا ‬‫حتى الآلهة.‬

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
‫الهلاك هو المصير المحتم لكل شيء.‬

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
‫الذئب آت.‬

10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
‫وسيحترق العالم.‬

11
00:00:38,833 --> 00:00:41,750
‫وسيلتهم الذئب القمر.‬

12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
‫والشمس.‬

13
00:00:45,875 --> 00:00:49,166
‫سوف يلتهم كل شيء. ‬
‫كل شيء على وجه البسيطة.‬

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
‫لكن ليس عليك أن تخشى ذلك.‬

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,708
‫فكل ما له بداية له نهاية أيضًا.‬

16
00:00:57,541 --> 00:01:00,583
‫هل أنقذ الذئب "رومولوس" و"ريموس" إذًا؟‬

17
00:01:02,291 --> 00:01:03,791
‫هذا صحيح يا "أرمينيوس".‬

18
00:01:03,875 --> 00:01:09,458
‫لكن لطالما قال أبي إن الذئب سيدمر العالم.‬

19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
‫والدك لا يعرف شيئًا.‬

20
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
‫لا يمكن للذئب تدمير العالم.‬

21
00:01:18,500 --> 00:01:21,583
‫فقط الجيش الروماني يمكنه ذلك.‬

22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
‫"مارس" القدير،‬

23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
‫أرجو أن تباركني.‬

24
00:01:47,791 --> 00:01:50,958
‫شدّد ساعدي لأؤدي واجبي.‬

25
00:01:59,916 --> 00:02:01,958
‫لن تساعدك الآلهة في هذه المهمة.‬

26
00:02:05,083 --> 00:02:07,958
‫سأرافقك أنا ورجالي.‬

27
00:02:08,833 --> 00:02:11,958
‫- لديّ رجالي.‬
‫- هذه أوامر "فاروس". ‬

28
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
‫لن نعود إلا ورأس "فولكوين" على رمح.‬

29
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
‫سنجد ذلك الوغد اللعين، لا تقلق.‬

30
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
‫هؤلاء البرابرة‬

31
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
‫من شأنهم بيع أمهاتهم لينقذوا أنفسهم.‬

32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
‫لقد نسيت تمامًا…‬

33
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
‫أنك واحد منهم، صحيح؟‬

34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
‫كيف تشعر بالعودة‬
‫إلى غابتك القذرة المتجمدة؟‬

35
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
‫كم استوحشك هذا المكان القذر؟‬

36
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
‫عُد إلى الصف يا "ميتيلوس" قائد المائة.‬

37
00:03:47,000 --> 00:03:48,875
‫علينا أن ندفنهم.‬

38
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
‫رحل الجنود الرومان. أنت المسؤول.‬

39
00:03:55,458 --> 00:03:56,791
‫لن يبارحوا مكانهم.‬

40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
‫إنهما "آيدا" و"فيبورغ".‬

41
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
‫هذه عائلة مبارزك الأول.‬

42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
‫اخرجي.‬

43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
‫من تحسبين نفسك؟‬

44
00:04:16,458 --> 00:04:20,125
‫اخرجوا جميعًا!‬

45
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
‫فليخرج الجميع! اغربوا عن وجهي!‬

46
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
‫ألم تسمعني؟ اخرج!‬

47
00:04:36,083 --> 00:04:39,250
‫لولا تدخلك، لكان "أرمينيوس" ‬
‫جثّة هامدة في الساحة.‬

48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
‫حالما أرى هذا اللعين…‬

49
00:04:45,208 --> 00:04:47,791
‫سأقطع رأسه بنفسي فور أن أقابله.‬

50
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
‫لم لا نجد بعض الحلفاء؟‬

51
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
‫ونسعى للانتقام؟‬

52
00:05:03,541 --> 00:05:05,500
‫لطالما كره أهل "براكتيري" الرومان.‬

53
00:05:08,250 --> 00:05:10,125
‫خاصة بعد أن قطعوا رأس عمي…‬

54
00:05:11,708 --> 00:05:13,541
‫قائد "براكتيري" القديم.‬

55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
‫وريث عمي…‬

56
00:05:23,250 --> 00:05:24,583
‫هو ابن عم والدتي.‬

57
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
‫الأمر معقد.‬

58
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
‫أعني، إن والدي من "شيروسي"،‬
‫ووالدتي من "براكتيري".‬

59
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
‫أشعر دائمًا بأنني متشعّب بين عالمين.‬

60
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
‫عندما نخوض حربًا معهم،‬
‫وهو ما يحدث طوال الوقت،‬

61
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
‫أكون عالقًا في الوسط‬
‫متساءلًا: "أيهما قائدي؟"‬

62
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
‫إلى جانب من يجب أن أكون؟‬

63
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
‫- الأمر محيّر أحيانًا.‬
‫- صه.‬

64
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
‫- أتفهم سبب عدم رغبتك في سماع…‬
‫- اصمت.‬

65
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
‫لدينا رفقة.‬

66
00:06:21,708 --> 00:06:22,708
‫تراجعوا.‬

67
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
‫تراجع. لا تتقدّم خطوةً أخرى.‬

68
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
‫لن أتركهم معلّقين هنا.‬

69
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
‫أنزلوهم.‬

70
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
‫أنزلوهم بحق اللعنة!‬

71
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
‫أتسمعونني؟‬

72
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
‫ساعدوها!‬

73
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
‫اسمحي لي.‬

74
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
‫دعهم يفعلون ذلك.‬

75
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
‫رومانيون!‬

76
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
‫هذا سيكون حكم إعدامه.‬

77
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
‫توقفوا.‬

78
00:08:07,291 --> 00:08:09,291
‫أما زلت تظن أنك على الجانب الصحيح؟‬

79
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
‫- اسألهم! اسألهم إن كانوا يتفهمون!‬
‫- "ثوسنيلدا".‬

80
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
‫لا! فليجاوب.‬

81
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
‫- اهدئي!‬
‫- اتركها!‬

82
00:08:19,500 --> 00:08:20,833
‫من أمر بفعل هذا؟‬

83
00:08:23,250 --> 00:08:24,458
‫إنه ‬‫يسأل من المسؤول.‬

84
00:08:29,875 --> 00:08:30,916
‫أنا المسؤول.‬

85
00:08:31,958 --> 00:08:32,916
‫كنت أنا…‬

86
00:08:34,916 --> 00:08:36,250
‫الذي أمر بإنزالهم.‬

87
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
‫أخبرني يا "أرمينيوس"،‬

88
00:08:41,041 --> 00:08:45,291
‫ماذا نكون لو عجزنا حتى ‬
‫عن دفن موتانا كما ينبغي؟‬

89
00:08:51,083 --> 00:08:53,958
‫حذرتهم ألّا يعصوا "فاروس"، وها قد فعلوا…‬

90
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
‫- أنزلوهم وادفنوهم.‬
‫- مولاي.‬

91
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
‫أصدر الحاكم "فاروس" أوامر صريحة…‬

92
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
‫بعدم إنزال الصلبان.‬

93
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
‫"سيغستيس".‬

94
00:09:20,416 --> 00:09:21,291
‫ستساعد بإنزالهم.‬

95
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
‫هيا.‬

96
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
‫إلى العمل.‬

97
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
‫لقد ورثت عينيّ والدتك.‬

98
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
‫وأنت الذي سرق نسر الرومان؟‬

99
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
‫نتحرّق شوقًا لسماع القصة!‬

100
00:11:05,208 --> 00:11:07,125
‫يمكنك المبيت هنا الليلة.‬

101
00:11:25,625 --> 00:11:26,750
‫أعرف أنك تكرهينني.‬

102
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
‫وتظنين أن والدك خائن.‬

103
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
‫لكن لولاه، لكنا جميعًا معلّقين هناك.‬

104
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
‫في الماضي، عندما اضطُررت‬
‫إلى الزواج من والدك، كرهته.‬

105
00:11:45,041 --> 00:11:46,125
‫كان ذلك شيئًا جيدًا.‬

106
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
‫نحن نساء يا "ثوسنيلدا".‬

107
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
‫عندما تقعين في الحب،‬
‫ستتخلين عن كل شيء…‬

108
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
‫وستتعرضين للخيبة.‬

109
00:11:57,291 --> 00:11:58,875
‫لكن عندما تملأ الكراهية قلبك…‬

110
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
‫تتعلمين كيف تحققين مرادك فعلًا.‬

111
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
‫وهل تعرفين ما أريد؟‬

112
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
‫أنت ذكية.‬

113
00:12:11,500 --> 00:12:13,000
‫يمكنك إنشاء سلالة.‬

114
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
‫قبيلة كاملة تخضع لك.‬

115
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
‫وزوج تحرّكينه…‬

116
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
‫كيفما تشائين.‬

117
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
‫ما سبب تمسّكك بهذا المبارز الحقير…‬

118
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
‫الذي حُكم عليه بالموت؟‬

119
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
‫شكرًا.‬

120
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
‫أين "فولكوين"؟‬

121
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
‫إن كنت تعرف مكانه، فأخبرني به.‬

122
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
‫لا أدري.‬

123
00:12:50,458 --> 00:12:51,416
‫"أرمينيوس"…‬

124
00:12:52,166 --> 00:12:53,416
‫لقد عانى بما يكفي.‬

125
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
‫أتوسل إليك…‬

126
00:12:58,500 --> 00:12:59,416
‫اعف عنه.‬

127
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
‫أريد رأسه،‬

128
00:13:06,666 --> 00:13:08,958
‫وإلا ستُقطع رؤوس قبيلتك. القرية بأكملها.‬

129
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
‫هذا ما تفعله دومًا. ‬

130
00:13:13,791 --> 00:13:15,083
‫من أجل صالح قبيلتك.‬

131
00:13:17,625 --> 00:13:19,541
‫حسنًا، وبعد؟‬

132
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
‫انظر إلي.‬

133
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
‫كان لدينا نسرهم اللعين.‬

134
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
‫وأحاطتنا الفيالق من كل حدب وصوب.‬

135
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
‫كانوا يحملون مزراقًا موجّهًا إلى صدورنا. ‬
‫إلى كل واحد منا.‬

136
00:13:42,708 --> 00:13:44,791
‫لم تكن موجودًا حتى يا "بيرولف".‬

137
00:13:46,375 --> 00:13:47,375
‫بالطبع كنت هناك.‬

138
00:13:49,041 --> 00:13:50,416
‫كنت هناك بقلبي.‬

139
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
‫جميعنا كنا كذلك.‬

140
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
‫حتى الموتى والآلهة كانوا هناك.‬

141
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
‫ماذا عن الشابة المحاربة؟‬

142
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
‫"ثوسنيلدا"؟‬

143
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
‫"ثوسنيلدا".‬
‫سمعت أن سرقة النسر كانت فكرتها.‬

144
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
‫"ثوسنيلدا" محاربة حقيقية.‬

145
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
‫أجل.‬

146
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
‫إنها تنعم بهذه الهبة.‬

147
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
‫كما أنها على تواصل مع الآلهة.‬

148
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
‫هل "ثوسنيلدا" عرّافة؟‬

149
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
‫أجل.‬

150
00:14:25,833 --> 00:14:28,125
‫أعرفها منذ صغرها.‬

151
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
‫تمادى الرومانيون كثيرًا هذه المرة.‬

152
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
‫لا يكتفون بتحكمهم في أساليب عيشنا فحسب،‬

153
00:14:39,833 --> 00:14:41,708
‫بل في كيفية موتنا أيضًا.‬

154
00:14:42,583 --> 00:14:46,791
‫- يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء.‬
‫- لقد علّقوهم.‬

155
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
‫- سنقاتل.‬
‫- سمّروهم على صلبان.‬

156
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
‫هل أنت معنا؟‬

157
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
‫لجّوا في فرض الضرائب والجزية.‬

158
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
‫إذًا لنسحق بعض الجماجم الرومانية!‬

159
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
‫أجل!‬

160
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

161
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
‫لا أحد يريدك هنا.‬

162
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
‫ارحل.‬

163
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
‫- إنهم يحترقون.‬
‫- "أنسغار"!‬

164
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
‫إنهم يحترقون!‬

165
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
‫- استح! "أنسغار"!‬
‫- إنهم يحترقون!‬

166
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
‫إنهم يحترقون!‬

167
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
‫إنهم يحترقون!‬

168
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
‫- توقف!‬
‫- إنهم يحترقون!‬

169
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
‫إنهم يحترقون!‬

170
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
‫إنهم يحترقون!‬

171
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
‫إنهم يحترقون!‬

172
00:17:34,833 --> 00:17:37,125
‫الذئب آت.‬

173
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
‫الذئب آت.‬

174
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
‫- "براكتيري"؟‬
‫- نعم.‬

175
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
‫إن "فولكوين" معنا.‬

176
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
‫- "فولكوين"؟ أمتأكد؟‬
‫- أجل.‬

177
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
‫في القرية.‬

178
00:17:48,583 --> 00:17:49,791
‫خذنا إلى هناك الآن.‬

179
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
‫إلى أين تذهبين؟‬

180
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
‫ما زلت ابنتي.‬

181
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
‫لم تفعلين هذا بي؟‬

182
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
‫ستعودين إلى رشدك،‬

183
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
‫وستتزوجين "هادغان".‬

184
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
‫أرجو أن تُسعدك الـ5 أحصنة.‬

185
00:19:29,625 --> 00:19:31,666
‫الباب. "إيغيل".‬

186
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
‫يا إلهي!‬

187
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
‫اخرج من الخلف!‬

188
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
‫اخرج!‬

189
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
‫اركض!‬

190
00:20:20,958 --> 00:20:22,041
‫"بيرولف"!‬

191
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
‫"فولكوين"، هيا! اخرج!‬

192
00:20:25,916 --> 00:20:26,791
‫هيا!‬

193
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
‫هيا!‬

194
00:20:39,125 --> 00:20:40,166
‫هيا!‬

195
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
‫- "بيرولف"، تعال!‬
‫- لا أستطيع!‬

196
00:20:48,625 --> 00:20:50,500
‫يجب أن أودّع عائلتي.‬

197
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
‫تعال.‬

198
00:21:18,833 --> 00:21:19,958
‫لقد خنتهم.‬

199
00:21:21,958 --> 00:21:24,125
‫قدّمت لي "روما" سعرًا جيدًا.‬

200
00:21:24,958 --> 00:21:26,625
‫كانوا ضيوفنا.‬

201
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
‫و"ثوسنيلدا" لها صلة بالآلهة.‬

202
00:21:30,208 --> 00:21:33,125
‫إن كنت تخال نفسك‬
‫ستكون قائدًا أفضل مني…‬

203
00:21:33,958 --> 00:21:35,583
‫فلتخبرني الآن.‬

204
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
‫لو كان حيوانًا، لخلّصته من عذابه.‬

205
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
‫إن كنت تحب "أنسغار" حقًا،‬
‫فعليك أن تعتقه من شقائه.‬

206
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
‫إذًا سأفعل ذلك بنفسي.‬

207
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
‫إلى أين ذهبوا؟‬

208
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
‫"أنسغار"!‬

209
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
‫"أنسغار"!‬

210
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
‫"أنسغار"!‬

211
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
‫فك وثاقي.‬

212
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
‫أبي!‬

213
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
‫أبي!‬

214
00:23:31,916 --> 00:23:33,291
‫أبي، فك وثاقي!‬

215
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
‫فك وثاقي! أرجوك!‬

216
00:23:39,125 --> 00:23:40,166
‫فكّه الآن!‬

217
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
‫تحب أن تلعب "الذئب آت"، صحيح؟‬

218
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
‫أغمض عينيك إذًا.‬

219
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
‫سنلعبها حالًا.‬

220
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
‫الذئب آت.‬

221
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
‫- الذئب آت.‬
‫- ليس بعد أيها المحارب الصغير.‬

222
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
‫ليس بعد.‬

223
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
‫الآن.‬

224
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
‫الذئب آت.‬

225
00:25:01,416 --> 00:25:03,583
‫الذئب آت.‬

226
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
‫"أنسغار"!‬

227
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
‫انتهت اللعبة.‬

228
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
‫انتهت اللعبة.‬

229
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
‫إنه جسد بلا روح.‬

230
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
‫كنت سأريحه من مذلته فحسب.‬

231
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
‫أنا ألعنك!‬

232
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
‫أين عروسي؟‬

233
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
‫"ثوسنيلدا"!‬

234
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
‫يجب أن تسرعي. إن "فولكوين" ينتظرك.‬

235
00:26:44,458 --> 00:26:45,750
‫لا يمكنك أن تأخذيه معك.‬

236
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
‫أعطني إياه.‬

237
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
‫تعال إلى هنا.‬

238
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
‫تعال إلي.‬

239
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
‫أقبل إليّ، تعال!‬

240
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
‫أنت المفضل لدى الآلهة.‬

241
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
‫سأعتني بك جيدًا.‬

242
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
‫أين سأجد "فولكوين"؟‬

243
00:27:26,541 --> 00:27:28,458
‫- "فولكوين".‬
‫- ماذا؟‬

244
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
‫لم يخط أي إنسان الأرض المظلمة من قبل.‬

245
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
‫قد يكون محقًا.‬

246
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
‫هذا مكان لمن هم بلا روح.‬

247
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
‫هذا ما نحن عليه الآن.‬

248
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
‫آلهة العالم السفلي‬

249
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
‫سيأتون إلينا.‬

250
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
‫تبًا لآلهة العالم السفلي.‬

251
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
‫لن يتبعنا أحد إلى هنا.‬

252
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
‫على الأقل، لا أحد في كامل قواه العقلية.‬

253
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
‫أين "لوكو"؟‬

254
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
‫عاد إلى حيث ينتمي.‬

255
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
‫إلى الديار.‬

256
00:28:59,458 --> 00:29:00,666
‫يبدو أنك تدين لي بعروس.‬

257
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
‫لا أدين لك بشيء.‬

258
00:29:08,750 --> 00:29:11,875
‫- أين هي الآن؟‬
‫- أنت لا تصغي إليّ يا صديقي.‬

259
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
‫لقد رحلت.‬

260
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
‫أرجو أن تتفهم أيها القائد "هادغان".‬

261
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
‫نود أن نعطيها لك…‬

262
00:29:18,958 --> 00:29:20,041
‫لكننا لا نستطيع.‬

263
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
‫سيعرف الجميع‬
‫أن وعودك لا قيمة لها يا "سيغيستس". الجميع.‬

264
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
‫عروس، أو 5 أحصنة.‬

265
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
‫سافرت كل هذه المسافة.‬
‫لن أعود خاوي الوفاض.‬

266
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
‫لا خيار آخر لديك. لن أمنحك شيئًا.‬

267
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
‫سأعود،‬

268
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
‫وآخذ حقي الشرعي.‬

269
00:30:09,666 --> 00:30:11,958
‫لقد عصيت أوامر "فاروس".‬

270
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
‫ليس علي أن أبرر فعلتي أمامك‬
‫يا قائد المائة.‬

271
00:30:24,041 --> 00:30:26,458
‫هذا الطعام المائع يذكرني بـ"بانونيا".‬

272
00:30:28,958 --> 00:30:30,541
‫هل كنت في "بانونيا"؟‬

273
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
‫الفيلق 15، تحت قيادة "تيبيريوس".‬

274
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
‫قائد القوات الجرمانية المساعدة.‬

275
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
‫في كماشة "سيرمي"؟‬

276
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
‫لم نستطع التقدّم ولا التراجع.‬

277
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
‫كنا عالقين بين الجبل والمستنقع اللعين.‬

278
00:30:52,625 --> 00:30:57,041
‫لكن بعدها جاء سلاح فرسانك لإنقاذنا.‬

279
00:30:57,375 --> 00:30:59,166
‫أقوى من "هرقل" يا أخي!‬

280
00:31:03,750 --> 00:31:06,416
‫ربما لست عديم الفائدة كما ظننت.‬

281
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
‫هذا تذكاري من فولاذ "بانونيا".‬

282
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
‫اضطروا إلى حملي إلى المرحاض لمدة شهرين.‬

283
00:31:32,291 --> 00:31:33,458
‫إن كنت تعرفهم…‬

284
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
‫فدفنهم كان الفعل الصحيح.‬

285
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
‫مولاي، أمسكنا بربريًا.‬

286
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
‫اتركاه.‬

287
00:32:07,083 --> 00:32:08,166
‫قف.‬

288
00:32:13,916 --> 00:32:14,833
‫ما اسمك؟‬

289
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
‫"لوكو" من قصر "داريد".‬

290
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
‫لا عليك.‬

291
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
‫كنت أعرف والدك.‬

292
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
‫هل تعرف من أكون؟‬

293
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
‫تعال. اجلس قرب النار.‬

294
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
‫أيتها الآلهة، ليتكم تساعدونني‬
‫على الانتقام لعائلتي.‬

295
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
‫أنتم أقوى من "نساء الغابة الثلاثة".‬

296
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
‫أروني قوتكم.‬

297
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
‫"فاروس"، وكل جندي تحت إمرته…‬

298
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
‫سيُسفك دمه على أرضنا.‬

299
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
‫ستخصّب أحشاؤهم حدائقنا ‬

300
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
‫وتزيّن جماجمهم أشجارنا.‬

301
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
‫من أجل هذا، سأضحي بما لا يُقدّر بثمن.‬

302
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
‫ابني البكر.‬

303
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
‫الآن أخبرني أين "فولكوين".‬

304
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
‫لا أدري.‬

305
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
‫بل تدري. وإلا ما سبب تواجدك هنا‬

306
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
‫وحيدًا وبعيدًا عن أرض "شيروسي"؟‬

307
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
‫لا أستطيع.‬

308
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
‫إن لم تخبرني…‬

309
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
‫فسيضربونك حتى الموت.‬

310
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
‫أريد مساعدتك فحسب.‬

311
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
‫إنه… إنه في مكان الموتى.‬

312
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
‫لا يُفترض أن يذهب أحد إلى هناك.‬

313
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
‫إنه مكان للموتى.‬

314
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
‫الأرض المظلمة؟‬

315
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
‫هل يختبئ "فولكوين" في الأرض المظلمة؟‬

316
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب. أرجوك.‬

317
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
‫لا أريد إلا العودة إلى المنزل.‬

318
00:34:35,166 --> 00:34:38,333
‫ماذا تكون الأرض المظلمة؟‬

319
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
‫أتعرفها؟‬

320
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
‫هل يمكنك أخذنا إلى هناك؟‬

321
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

322
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
‫كما قال "يوليوس قيصر":‬

323
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
‫"أحب الخيانة… لكنني أكره الخائن."‬

324
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
‫امتطوا أحصنتكم بسرعة!‬

325
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
‫سنتحرك فورًا.‬

326
00:35:49,166 --> 00:35:51,416
‫هل تعلم ماذا سأفعل حين نعود إلى المنزل؟‬

327
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
‫ستستحم؟‬

328
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
‫سأتزوّج من أختك.‬

329
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
‫في أحلامك يا صديقي.‬

330
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
‫نعم، هناك حيث أراها.‬

331
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
‫ستنجب ليّ الكثير من الأطفال. قطيع كامل.‬

332
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
‫ستصبح عمًا.‬

333
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
‫العم "إيغيل".‬

334
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
‫هل أنت جاد؟‬

335
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
‫وسيكونون فخورين بوالدهم.‬

336
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
‫لأنه حارب من أجل نيل حريّتهم…‬

337
00:36:26,541 --> 00:36:27,666
‫"هانو"!‬

338
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
‫رومانيون!‬

339
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
‫أجهز عليه.‬

340
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

