1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Nada es eterno.

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,333
Ni las estrellas…

4
00:00:23,250 --> 00:00:25,583
ni los árboles, ni los animales…

5
00:00:27,166 --> 00:00:28,125
ni las personas.

6
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Ni siquiera los dioses.

7
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Todo muere en algún momento.

8
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
El lobo vendrá…

9
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
y el mundo arderá.

10
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
El lobo devorará la luna.

11
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Devorará el sol.

12
00:00:45,875 --> 00:00:49,041
Devorará todo lo que alguna vez existió.

13
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Pero no deben tenerle miedo.

14
00:00:53,000 --> 00:00:55,750
Todo lo que comienza debe terminar.

15
00:00:57,541 --> 00:01:01,166
¿La loba salvó a Rómulo y Remo?

16
00:01:02,291 --> 00:01:03,791
Exacto, Arminio.

17
00:01:03,875 --> 00:01:09,375
Pero mi padre siempre decía
que un lobo destruiría el mundo.

18
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Tu padre no sabía lo que decía.

19
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
Un lobo no puede destruir el mundo.

20
00:01:18,500 --> 00:01:21,791
Solo el ejército romano puede hacerlo.

21
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Poderoso Marte…

22
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
te ruego que me des tu bendición.

23
00:01:47,500 --> 00:01:51,000
Dame la fuerza para cumplir con mi deber.

24
00:01:59,833 --> 00:02:02,333
Los dioses no te ayudarán con esta misión.

25
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Mis hombres y yo te acompañaremos.

26
00:02:08,833 --> 00:02:10,708
Tengo mis propios hombres.

27
00:02:10,791 --> 00:02:11,958
Varo nos lo ordenó.

28
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
No podemos regresar
sin la cabeza de Folkwin en una lanza.

29
00:02:34,125 --> 00:02:37,708
No te preocupes,
hallaremos a ese bastardo.

30
00:02:39,041 --> 00:02:44,166
Los bárbaros venderían a su propia madre
para salvarse el pellejo.

31
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Lo olvidé por completo…

32
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
tú eres uno de ellos, ¿no?

33
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
¿Qué se siente estar de vuelta
en este sucio y frío bosque?

34
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
¿Extrañabas mucho esta pocilga?

35
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Regresa a tu lugar, centurión Metelo.

36
00:03:47,000 --> 00:03:48,250
Debemos enterrarlos.

37
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Los romanos se fueron, tú decides.

38
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Los dejaremos allí.

39
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Son Ida y Wiborg.

40
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
Es la familia de tu mejor guerrero.

41
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Sal de aquí.

42
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
¿Quién te crees que eres?

43
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
¡Salgan todos!

44
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
¡Fuera de aquí! ¡Lárguense!

45
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
¿No me oíste? ¡Fuera!

46
00:04:36,083 --> 00:04:39,416
Si no hubieras intervenido,
Arminio estaría muerto.

47
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Cuando vuelva a ver a ese traidor…

48
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Cuando lo vea,
yo mismo le cortaré la cabeza.

49
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
¿Por qué no buscamos aliados

50
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
para vengarnos?

51
00:05:03,500 --> 00:05:05,708
Los brúcteros detestan a los romanos.

52
00:05:08,208 --> 00:05:10,583
Sobre todo porque decapitaron a mi tío,

53
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
que era el reik de la tribu.

54
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
El sucesor de mi tío

55
00:05:23,250 --> 00:05:24,583
es primo de mi madre.

56
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Es complicado.

57
00:05:26,791 --> 00:05:29,625
Mi padre es querusco,
y mi madre es brúctera.

58
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Siempre siento que vivo entre dos mundos.

59
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Cuando hay una disputa entre las tribus,

60
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
quedo en el medio
sin saber a quién seguir.

61
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
¿Contra quién debo pelear?

62
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- Es muy confuso.
- Silencio.

63
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
- Sé que no quieres oír…
- No hagas ruido.

64
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
No estamos solos.

65
00:06:22,208 --> 00:06:23,125
No se acerquen.

66
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
No te acerques, no des un paso más.

67
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
No los dejaré aquí colgados.

68
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Bájenlos.

69
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
¡Bájenlos, maldición!

70
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
¿Me escuchan?

71
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
¡Ayúdenla!

72
00:07:04,916 --> 00:07:06,000
Déjame a mí.

73
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Deja que lo hagan.

74
00:07:43,000 --> 00:07:43,833
¡Romanos!

75
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Será su pena de muerte.

76
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Deténganse.

77
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
¿Aún crees que estás del lado correcto?

78
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- ¡Pregúntales si están de acuerdo!
- Thusnelda.

79
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
¡No! Que responda.

80
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Calla…
- Suéltala.

81
00:08:19,500 --> 00:08:20,916
¿Quién ordenó esto?

82
00:08:23,208 --> 00:08:24,458
Pregunta quién fue.

83
00:08:29,875 --> 00:08:30,916
Yo.

84
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Fui yo.

85
00:08:34,958 --> 00:08:36,250
Yo lo hice.

86
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Dime, Arminio,

87
00:08:41,041 --> 00:08:45,291
¿qué somos
si no podemos enterrar a los muertos?

88
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Les advertí que no desobedecieran a Varo,
pero no me…

89
00:09:09,208 --> 00:09:10,708
Bájenlos y entiérrenlos.

90
00:09:10,791 --> 00:09:14,750
Dominus, el gobernador Varo
dio órdenes estrictas

91
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
de no bajarlos de las cruces.

92
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.

93
00:09:20,416 --> 00:09:21,291
Los ayudarás.

94
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Adelante,

95
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
ponte a trabajar.

96
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Tienes los ojos de tu madre.

97
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
¿Tú eres quien robó el águila romana?

98
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Queremos oír la historia.

99
00:11:05,708 --> 00:11:07,708
Pueden quedarse aquí esta noche.

100
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Sé que me odias.

101
00:11:28,916 --> 00:11:31,250
Y que crees que tu padre es un traidor.

102
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
Pero si no fuera por él,
hubiéramos muerto todos.

103
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Cuando tuve que casarme con tu padre,
lo odiaba.

104
00:11:45,000 --> 00:11:46,125
Pero eso era mejor.

105
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Somos mujeres, Thusnelda.

106
00:11:50,083 --> 00:11:52,291
Si te guías por el amor,
renunciarás a todo…

107
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
y te decepcionarás.

108
00:11:57,250 --> 00:11:58,750
Solo cuando sientes odio…

109
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
aprendes a conseguir lo que quieres.

110
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
¿Sabes lo que quiero?

111
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Eres inteligente.

112
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Podrías tener una dinastía.

113
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Una tribu a tus pies.

114
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
Y un esposo…

115
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
al que puedas controlar.

116
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
¿Por qué te interesa ese patético guerrero

117
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
que está destinado a morir?

118
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Gracias.

119
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
¿Dónde está Folkwin?

120
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
Si lo sabes, dímelo.

121
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
No lo sé.

122
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Arminio…

123
00:12:52,166 --> 00:12:53,416
Ya sufrió mucho.

124
00:12:56,333 --> 00:12:57,625
Te lo ruego,

125
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
perdónale la vida.

126
00:13:04,500 --> 00:13:07,666
Si no llevo su cabeza,
todas las demás rodarán.

127
00:13:07,750 --> 00:13:08,958
Toda la aldea.

128
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Esa siempre fue tu prioridad.

129
00:13:13,791 --> 00:13:15,208
El bien de tu tribu.

130
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Sí.

131
00:13:18,541 --> 00:13:21,208
Y ahora mírame.

132
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Teníamos el águila.

133
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Estábamos rodeados de legionarios.

134
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Cada uno tenía un pilum
apuntado en el pecho.

135
00:13:42,708 --> 00:13:44,791
Ni siquiera estabas allí, Berulf.

136
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Claro que sí.

137
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Estaba allí en espíritu.

138
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Todos estábamos allí.

139
00:13:55,916 --> 00:13:58,083
Hasta los muertos y los dioses.

140
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
¿Y la joven guerrera?

141
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
¿Thusnelda?

142
00:14:03,583 --> 00:14:04,833
Sí, Thusnelda.

143
00:14:06,125 --> 00:14:08,041
Oí que el robo fue su idea.

144
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Thusnelda es una gran guerrera.

145
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Claro que sí.

146
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
Thusnelda tiene un don.

147
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Se comunica con los dioses.

148
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
¿Thusnelda es vidente?

149
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
Sí.

150
00:14:25,833 --> 00:14:28,166
La conozco desde que era pequeña.

151
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Esta vez los romanos se excedieron.

152
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
No solo pretenden decirnos cómo vivir.

153
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
Ahora también nos dicen cómo morir.

154
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Puedes quedarte aquí con nosotros.

155
00:14:45,708 --> 00:14:46,791
Los colgaron.

156
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- Lucharemos.
- Los crucificaron.

157
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
¿Lucharán con nosotros?

158
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Cada vez más impuestos, más tributos.

159
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
¡Aplastemos cabezas romanas!

160
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
¡Sí!

161
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
¡Sí!

162
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
Nadie te quiere aquí.

163
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Lárgate.

164
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- ¡Se queman!
- Ansgar.

165
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
¡Se queman!

166
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
- Es una vergüenza, Ansgar.
- ¡Se queman!

167
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
¡Se queman!

168
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
¡Se queman!

169
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- ¡Basta!
- Se queman.

170
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Se queman.

171
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
¡Se queman!

172
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
¡Se queman!

173
00:17:34,833 --> 00:17:37,166
Se acerca el lobo.

174
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
Se acerca el lobo.

175
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- ¿Los brúcteros?
- Sí.

176
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Folkwin está allí.

177
00:17:46,083 --> 00:17:48,500
- ¿Estás seguro?
- Sí, en la aldea.

178
00:17:48,583 --> 00:17:49,708
Llévanos ya mismo.

179
00:17:51,958 --> 00:17:52,958
¡A los caballos!

180
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
¿Adónde vas?

181
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Sigues siendo mi hija.

182
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
¿Por qué me haces esto?

183
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Entrarás en razón.

184
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Te casarás con Hadgan.

185
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Ojalá esos cinco caballos te hagan feliz.

186
00:19:29,666 --> 00:19:31,666
Eigil, la puerta.

187
00:19:35,708 --> 00:19:36,541
La puerta.

188
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Cielos.

189
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
¡Por atrás!

190
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
¡Salgan!

191
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
¡Corran!

192
00:20:21,041 --> 00:20:22,041
¡Berulf!

193
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, ¡debemos irnos!

194
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
¡Vamos!

195
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
¡Salgan todos!

196
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
¡Váyanse!

197
00:20:42,458 --> 00:20:43,333
Gracias.

198
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- ¡Ven, Berulf!
- ¡No puedo!

199
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Debo despedirme de mi familia.

200
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Vamos.

201
00:21:18,833 --> 00:21:20,000
Los traicionaste.

202
00:21:21,958 --> 00:21:24,166
Los romanos me pagaron muy bien.

203
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Eran nuestros invitados.

204
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
Y Thusnelda se comunica con los dioses.

205
00:21:30,208 --> 00:21:32,916
Si crees que serías mejor reik que yo,

206
00:21:33,541 --> 00:21:35,375
dilo ahora mismo.

207
00:21:54,833 --> 00:21:56,750
No dejarías que un animal sufriera así.

208
00:21:59,250 --> 00:22:01,500
Si quieres a Ansgar, debes liberarlo.

209
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Entonces, lo haré yo.

210
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
¿Adónde fueron?

211
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
Ansgar.

212
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ansgar.

213
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
¡Ansgar!

214
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Desátame.

215
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
¡Padre!

216
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
¡Padre!

217
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
¡Desátame, padre!

218
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
¡Desátame! ¡Por favor!

219
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
¡Desátame ya mismo!

220
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Te gusta jugar al lobo, ¿no?

221
00:23:58,958 --> 00:24:00,000
Cierra los ojos.

222
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Vamos a comenzar.

223
00:24:02,916 --> 00:24:04,250
Se acerca el lobo.

224
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
- Se acerca el lobo.
- Aún no, pequeño.

225
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Aún no.

226
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Ahora sí.

227
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
Se acerca el lobo.

228
00:25:02,500 --> 00:25:03,583
Se acerca el lobo.

229
00:25:14,291 --> 00:25:15,541
Se acerca el lobo.

230
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
¡Ansgar!

231
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
Ya se terminó el juego.

232
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Ya se terminó.

233
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Ya está muerto.

234
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Lo que quería hacer ya está hecho.

235
00:25:47,958 --> 00:25:49,083
¡Te maldigo!

236
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
¿Dónde está mi novia?

237
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
¡Thusnelda!

238
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Debes apurarte, Folkwin te está esperando.

239
00:26:44,500 --> 00:26:46,125
No puedes llevarlo contigo.

240
00:26:46,625 --> 00:26:47,458
Dámelo.

241
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Ven aquí.

242
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Ven conmigo.

243
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Ven conmigo, querido.

244
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Eres el favorito de los dioses.

245
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Te cuidaré bien.

246
00:27:11,416 --> 00:27:12,625
¿Dónde está Folkwin?

247
00:27:26,541 --> 00:27:27,458
Folkwin.

248
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Ningún mortal ha pisado la Tierra Negra.

249
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Quizá tenga razón.

250
00:27:37,291 --> 00:27:39,041
Aquí habitan muertos vivientes.

251
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Es lo que somos ahora.

252
00:27:49,083 --> 00:27:52,000
Los dioses del Inframundo
vendrán por nosotros.

253
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Que se pudran los dioses del Inframundo.

254
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
Al menos nadie nos buscará aquí.

255
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Nadie en su sano juicio.

256
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
¿Dónde está Luco?

257
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Donde debe estar.

258
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Volvió a casa.

259
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Parece que me debes una novia.

260
00:29:02,583 --> 00:29:04,416
No te debo nada.

261
00:29:08,750 --> 00:29:11,708
- ¿Dónde está?
- No me escuchaste, amigo.

262
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Se fue.

263
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Entienda, reik Hadgan.

264
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Queremos entregársela…

265
00:29:18,958 --> 00:29:20,041
pero no podemos.

266
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Todo el mundo sabrá
lo que vale tu palabra, Segestes.

267
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Una novia o cinco caballos.

268
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Vine hasta aquí
y no me iré con las manos vacías.

269
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Tendrás que hacerlo, no te daré nada.

270
00:29:44,000 --> 00:29:47,125
Volveré y me llevaré lo que es mío.

271
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Desobedeciste las órdenes de Varo.

272
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
No te debo explicaciones, centurión.

273
00:30:24,041 --> 00:30:26,750
Esta comida de porquería
me recuerda a Panonia.

274
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
¿Estuviste en Panonia?

275
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Decimoquinta legión,
comandada por Tiberio.

276
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Yo fui prefecto
de las tropas auxiliares germanas.

277
00:30:43,000 --> 00:30:44,541
¿En la tenaza de Sirmio?

278
00:30:45,750 --> 00:30:49,250
No podíamos avanzar ni retroceder.

279
00:30:49,333 --> 00:30:52,541
Quedamos atrapados
entre la montaña y el pantano.

280
00:30:52,625 --> 00:30:57,291
Pero luego vino tu caballería al rescate.

281
00:30:57,375 --> 00:30:59,458
¡Más fuertes que Hércules, hermano!

282
00:31:03,541 --> 00:31:06,125
Quizá no seas tan inútil como pensé.

283
00:31:11,333 --> 00:31:13,750
Es mi recuerdo de la batalla en Panonia.

284
00:31:14,583 --> 00:31:19,166
Por dos meses,
tuvieron que cargarme hasta la letrina.

285
00:31:32,291 --> 00:31:34,041
Si los conocías…

286
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
hiciste bien en enterrarlos.

287
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
Dominus, capturamos a un bárbaro.

288
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Suéltenlo.

289
00:32:07,041 --> 00:32:08,208
Levántate.

290
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
¿Cómo te llamas?

291
00:32:16,375 --> 00:32:18,916
Luco, de la corte de Darid.

292
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
Tranquilo.

293
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Conocí a tu padre.

294
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
¿Sabes quién soy?

295
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Ven, siéntate cerca de la fogata.

296
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Dioses, ayúdenme a vengar a mi familia.

297
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
Son más poderosos
que las Mujeres del Bosque.

298
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Muéstrenme su poder.

299
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Que Varo
y todos los que marchan con su estandarte

300
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
derramen su sangre en nuestro suelo.

301
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Que fertilicemos los jardines
con sus entrañas

302
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
y decoremos nuestros árboles
con sus cráneos.

303
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Para lograrlo,
sacrificaré lo más preciado de todo.

304
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Mi primogénito.

305
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Dime dónde está Folkwin.

306
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
No lo sé.

307
00:33:42,250 --> 00:33:43,208
Claro que sí.

308
00:33:43,708 --> 00:33:47,500
¿Si no, por qué estas solo,
tan lejos de las tierras queruscas?

309
00:33:47,583 --> 00:33:48,708
No puedo.

310
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Si no me lo dices…

311
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
te matarán a golpes.

312
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Solo quiero ayudarte.

313
00:34:06,416 --> 00:34:08,375
Es el lugar de los muertos.

314
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Nadie debe ir allí.

315
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
Es de los muertos.

316
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
¿La Tierra Negra?

317
00:34:22,500 --> 00:34:24,500
¿Folkwin está en la Tierra Negra?

318
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
Por favor, solo quiero irme a casa.

319
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Quiero irme a casa.

320
00:34:35,166 --> 00:34:37,750
¿Qué es la Tierra Negra?

321
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
¿La conoces?

322
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
¿Puedes llevarnos allí?

323
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
¿Por qué lo hiciste?

324
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Como dijo Julio César:

325
00:35:00,166 --> 00:35:04,333
"Me encanta la traición,
pero detesto a los traidores".

326
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
¡Súbanse a los caballos!

327
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Nos vamos de aquí.

328
00:35:49,166 --> 00:35:51,416
¿Saben qué haré cuando volvamos a casa?

329
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
¿Tomar un baño?

330
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Casarme con tu hermana.

331
00:36:01,916 --> 00:36:03,458
En tus sueños, amigo.

332
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
Claro, sueño mucho con ella.

333
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Me da muchos hijos. Una manada entera.

334
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Vas a ser tío.

335
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Tío Eigil.

336
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
¿Hablas en serio?

337
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
Estarán orgullosos de su padre,

338
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
porque luchó por su liber…

339
00:36:26,541 --> 00:36:27,625
¡Hanno!

340
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
¡Romanos!

341
00:37:20,000 --> 00:37:21,750
Termina con esto.

342
00:42:20,375 --> 00:42:24,000
Subtítulos: Mariela Rascioni

