1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Nada dura eternamente.

3
00:00:21,125 --> 00:00:22,125
Ni las estrellas…

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,166
ni los árboles…

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,625
ni los animales…

6
00:00:27,166 --> 00:00:28,125
ni las personas.

7
00:00:29,000 --> 00:00:30,375
Ni siquiera los dioses.

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,041
Todo se acaba con el tiempo.

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,458
Llegará el lobo…

10
00:00:36,583 --> 00:00:37,875
y el mundo arderá.

11
00:00:38,833 --> 00:00:41,791
El lobo devorará la luna.

12
00:00:42,583 --> 00:00:44,041
Devorará el sol.

13
00:00:45,875 --> 00:00:49,041
Lo devorará todo. Todo cuanto existe.

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,500
Pero no es algo que haya que temer.

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,625
Todo lo que empieza debe terminar.

16
00:00:57,541 --> 00:01:00,583
¿Entonces el lobo salvó a Rómulo y a Remo?

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Así es, Arminio.

18
00:01:03,875 --> 00:01:09,333
Pero mi padre siempre decía
que el lobo destruiría el mundo.

19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Tu padre no sabe nada.

20
00:01:13,583 --> 00:01:16,708
Un lobo no puede destruir el mundo.

21
00:01:18,416 --> 00:01:21,583
Eso solo puede hacerlo el ejército romano.

22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Poderoso Marte…

23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
por favor, dame tu bendición.

24
00:01:47,500 --> 00:01:50,958
Dame fuerzas para cumplir con mi deber.

25
00:01:59,750 --> 00:02:02,166
No necesitas a los dioses en esta misión.

26
00:02:05,083 --> 00:02:07,958
Mis hombres y yo iremos contigo.

27
00:02:08,791 --> 00:02:10,625
Yo ya tengo a mis hombres.

28
00:02:10,708 --> 00:02:16,541
Órdenes de Varo. No volveremos
hasta que tengamos la cabeza de Folkwin.

29
00:02:34,125 --> 00:02:37,625
Encontraremos a ese cabrón.

30
00:02:39,041 --> 00:02:40,166
Estos bárbaros…

31
00:02:40,708 --> 00:02:43,916
venderían a sus madres
con tal de salvarse el pellejo.

32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Se me olvidaba.

33
00:02:49,333 --> 00:02:52,000
Tú eres uno de ellos, ¿no?

34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
¿Qué sientes al estar de vuelta
en este sucio y frío bosque?

35
00:02:59,958 --> 00:03:04,083
¿Echabas mucho de menos esta cloaca?

36
00:03:07,791 --> 00:03:11,166
Vuelve a tu puesto, centurión Metelo.

37
00:03:46,916 --> 00:03:48,333
Debemos hacer los ritos.

38
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Los romanos no están. Mandas tú.

39
00:03:55,375 --> 00:03:56,708
Se quedarán ahí.

40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Son Ida y Wiborg.

41
00:04:02,125 --> 00:04:04,958
Es la familia de tu mejor guerrero.

42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Fuera.

43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
¿Quién te crees que eres?

44
00:04:16,458 --> 00:04:20,083
¡Fuera de aquí! ¡Todos!

45
00:04:20,583 --> 00:04:22,125
¡Todos fuera! ¡Largo!

46
00:04:22,916 --> 00:04:24,375
¿Estáis sordos? ¡Fuera!

47
00:04:36,083 --> 00:04:39,250
Si no hubieras intervenido,
Arminio estaría muerto.

48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
A la próxima que vea a esa rata…

49
00:04:45,208 --> 00:04:47,833
La próxima vez le cortaré la cabeza
yo mismo.

50
00:04:50,416 --> 00:04:52,125
¿Por qué no buscamos aliados?

51
00:04:53,208 --> 00:04:54,208
Y nos vengamos.

52
00:05:03,458 --> 00:05:05,458
Los brúcteros odian a los romanos.

53
00:05:08,083 --> 00:05:10,583
Y más ahora que han decapitado a mi tío…

54
00:05:11,750 --> 00:05:13,541
su antiguo reik.

55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
El sucesor de mi tío…

56
00:05:23,208 --> 00:05:24,625
es el primo de mi madre.

57
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Es algo complicado.

58
00:05:26,791 --> 00:05:29,583
Verás, mi padre es querusco.
Mi madre, brúctera.

59
00:05:30,416 --> 00:05:32,875
Yo siento como que vago entre dos mundos.

60
00:05:33,500 --> 00:05:35,916
Cuando estamos en guerra, que es siempre…

61
00:05:37,125 --> 00:05:41,583
estoy en medio y me pregunto quién es
mi reik. A quién le rompo el cráneo.

62
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- A veces me hago un lío.
- Silencio.

63
00:05:43,875 --> 00:05:46,416
- Entiendo que no quieras oír…
- Cállate.

64
00:05:47,208 --> 00:05:48,208
Aquí hay alguien.

65
00:06:22,208 --> 00:06:23,041
Atrás.

66
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Atrás. Ni un paso más.

67
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
No los dejaré ahí colgados.

68
00:06:43,416 --> 00:06:44,250
Bajadlos.

69
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
¡Bajadlos, joder!

70
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
¿No me oís?

71
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
¡Ayudadla!

72
00:07:04,916 --> 00:07:06,041
Déjame a mí.

73
00:07:40,833 --> 00:07:41,750
Déjalos.

74
00:07:43,000 --> 00:07:43,833
¡Romanos!

75
00:07:46,333 --> 00:07:48,041
Será su sentencia de muerte.

76
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Alto.

77
00:08:07,250 --> 00:08:09,458
¿Crees que estás en el lado correcto?

78
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- ¡Pregúntales a ellos qué piensan!
- Thusnelda.

79
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
¡No! ¡Que me conteste!

80
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- ¡Ya!
- ¡Suéltala!

81
00:08:19,500 --> 00:08:20,916
¿Quién ha dado la orden?

82
00:08:23,208 --> 00:08:25,041
Pregunta por el responsable.

83
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Yo.

84
00:08:31,958 --> 00:08:32,916
He sido yo.

85
00:08:34,916 --> 00:08:36,250
Yo lo he hecho.

86
00:08:38,291 --> 00:08:40,208
Dime, Arminio…

87
00:08:41,041 --> 00:08:45,250
¿ya no podemos
ni hacer los ritos funerarios?

88
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Les advertí que no desobedecieran a Varo,
pero ellos…

89
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
- Bajadlos y hacedles exequias.
- Señor.

90
00:09:12,291 --> 00:09:14,750
El gobernador Varo dio órdenes claras…

91
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
de no bajarlos de las cruces.

92
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.

93
00:09:20,375 --> 00:09:21,333
Tú les ayudarás.

94
00:09:23,000 --> 00:09:23,833
Vamos.

95
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
A trabajar.

96
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Tienes los ojos de tu madre.

97
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
¿Y tú eres el que robó
el águila de los romanos?

98
00:11:01,500 --> 00:11:03,916
¡Nos morimos de ganas de oír la historia!

99
00:11:05,708 --> 00:11:07,291
Quedaos esta noche.

100
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Sé que me odias.

101
00:11:28,833 --> 00:11:31,250
Y que piensas que tu padre es un traidor.

102
00:11:33,666 --> 00:11:36,000
Pero, sin él, estaríamos todos muertos.

103
00:11:38,708 --> 00:11:41,833
Cuando me obligaron a casarme
con tu padre, lo odiaba.

104
00:11:44,916 --> 00:11:46,125
Pero fue algo bueno.

105
00:11:47,541 --> 00:11:49,291
Somos mujeres, Thusnelda.

106
00:11:50,041 --> 00:11:51,916
Si amas, renuncias a todo…

107
00:11:54,000 --> 00:11:55,333
y acabas decepcionada.

108
00:11:57,250 --> 00:11:58,458
Solo cuando odias…

109
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
aprendes a conseguir todo lo que quieres.

110
00:12:06,208 --> 00:12:07,500
¿Sabes lo que quiero?

111
00:12:09,125 --> 00:12:10,000
Eres lista.

112
00:12:11,458 --> 00:12:13,083
Podrías tener una dinastía.

113
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Una tribu a tus pies.

114
00:12:16,583 --> 00:12:17,875
Y un marido al que…

115
00:12:19,916 --> 00:12:21,166
pudieras controlar.

116
00:12:22,916 --> 00:12:25,833
¿Por qué te empeñas
en estar con un guerrerucho…

117
00:12:26,708 --> 00:12:28,333
que está condenado a morir?

118
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Te lo agradezco.

119
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
¿Dónde está Folkwin?

120
00:12:44,333 --> 00:12:45,708
Si lo sabes, dímelo.

121
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
No lo sé.

122
00:12:50,458 --> 00:12:51,291
Arminio…

123
00:12:52,125 --> 00:12:53,500
ya ha sufrido bastante.

124
00:12:56,333 --> 00:12:57,500
Te lo suplico.

125
00:12:58,375 --> 00:12:59,458
Perdónale la vida.

126
00:13:04,458 --> 00:13:06,125
Necesito su cabeza

127
00:13:06,625 --> 00:13:09,041
o rodarán las vuestras por toda la aldea.

128
00:13:10,666 --> 00:13:12,333
Tú siempre has actuado así.

129
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Por el bien de tu tribu.

130
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Sí.

131
00:13:18,541 --> 00:13:19,375
¿Y?

132
00:13:20,041 --> 00:13:21,333
Mírame.

133
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Ya teníamos el águila.

134
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Y estábamos rodeados de legionarios.

135
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Cada uno con una lanza apuntándonos
al pecho. Todos nosotros.

136
00:13:42,500 --> 00:13:44,291
Pero si tú no estabas, Berulf.

137
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Claro que sí.

138
00:13:49,000 --> 00:13:50,375
Estaba allí de corazón.

139
00:13:52,875 --> 00:13:53,833
Estábamos todos.

140
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
Incluso los muertos. Y los dioses.

141
00:13:59,500 --> 00:14:00,875
¿La joven guerrera qué?

142
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
¿Thusnelda?

143
00:14:03,583 --> 00:14:04,541
Thusnelda.

144
00:14:06,125 --> 00:14:08,041
He oído que fue idea suya.

145
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Thusnelda es toda una guerrera.

146
00:14:12,125 --> 00:14:12,958
Sí.

147
00:14:14,666 --> 00:14:16,125
Thusnelda tiene el don.

148
00:14:17,750 --> 00:14:19,750
Tiene una conexión con los dioses.

149
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
¿Thusnelda es vidente?

150
00:14:23,541 --> 00:14:24,375
Sí.

151
00:14:25,750 --> 00:14:28,250
Conozco a Thusnelda desde que era pequeña.

152
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Los romanos se han pasado.

153
00:14:36,041 --> 00:14:38,291
No solo quieren decirnos cómo vivir…

154
00:14:39,833 --> 00:14:41,666
sino también cómo morir.

155
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Quedaos el tiempo que queráis.

156
00:14:45,708 --> 00:14:46,791
Los colgaron.

157
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- Lucharemos.
- Los crucificaron.

158
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
¿Estás con nosotros?

159
00:14:52,875 --> 00:14:55,083
Cada vez más impuestos. Más tributos.

160
00:15:00,583 --> 00:15:04,750
- ¡Ya es hora de reventarles el cráneo!
- ¡Sí!

161
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
- ¡Sí!
- ¡Sí!

162
00:16:23,000 --> 00:16:24,333
No eres bien recibido.

163
00:16:31,291 --> 00:16:32,208
Largo.

164
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- ¡Se queman!
- ¡Ansgar!

165
00:17:08,750 --> 00:17:09,708
¡Se queman!

166
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
- ¡Qué vergüenza! ¡Ansgar!
- ¡Se queman!

167
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
¡Se queman!

168
00:17:16,375 --> 00:17:17,833
¡Se queman!

169
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- ¡Ya!
- ¡Se queman!

170
00:17:21,541 --> 00:17:22,833
¡Se queman!

171
00:17:24,125 --> 00:17:25,083
¡Se queman!

172
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
¡Se queman!

173
00:17:34,833 --> 00:17:37,125
Que viene el lobo.

174
00:17:39,500 --> 00:17:41,583
Que viene el lobo.

175
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- ¿Eres brúctero?
- Sí.

176
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Folkwin está con nosotros.

177
00:17:46,083 --> 00:17:47,583
- ¿Folkwin? ¿Seguro?
- Sí.

178
00:17:47,666 --> 00:17:48,500
En la aldea.

179
00:17:48,583 --> 00:17:49,666
Llévanos allí.

180
00:17:51,958 --> 00:17:52,958
¡Nos vamos!

181
00:18:16,041 --> 00:18:17,375
¿Adónde crees que vas?

182
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
¡Sigues siendo mi hija!

183
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
¿Por qué me haces esto?

184
00:18:48,458 --> 00:18:49,833
Entrarás en razón.

185
00:18:51,041 --> 00:18:52,375
Te casarás con Hadgan.

186
00:18:56,125 --> 00:18:58,625
Espero que cinco caballos te hagan feliz.

187
00:19:29,416 --> 00:19:31,583
La puerta. Eigil.

188
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Dios.

189
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
¡Por detrás!

190
00:20:10,333 --> 00:20:11,416
¡Salid!

191
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
¡Corred!

192
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
¡Berulf!

193
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
¡Folkwin, venga! ¡Vámonos!

194
00:20:25,916 --> 00:20:26,750
¡Vamos!

195
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
¡Largaos!

196
00:20:39,333 --> 00:20:40,166
¡Vamos!

197
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- ¡Vámonos!
- ¡No puedo!

198
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Tengo que despedirme de mi familia.

199
00:21:01,041 --> 00:21:02,875
Ven.

200
00:21:18,750 --> 00:21:19,958
Los has traicionado.

201
00:21:21,916 --> 00:21:24,083
Roma pagó un buen precio.

202
00:21:24,875 --> 00:21:26,375
Eran nuestros invitados.

203
00:21:27,291 --> 00:21:30,083
Y Thusnelda
tiene una conexión con los dioses.

204
00:21:30,166 --> 00:21:32,958
Si crees que serías mejor reik que yo…

205
00:21:34,041 --> 00:21:35,500
dilo ahora.

206
00:21:54,833 --> 00:21:56,541
A un animal lo sacrificarías.

207
00:21:59,166 --> 00:22:01,500
Si lo quieres, debes liberarlo de esto.

208
00:22:10,250 --> 00:22:11,375
Pues lo haré yo.

209
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
¿Adónde han ido?

210
00:22:52,041 --> 00:22:52,875
Ansgar.

211
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ansgar.

212
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
¡Ansgar!

213
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
¡Desátame!

214
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
¡Padre!

215
00:23:28,583 --> 00:23:29,416
¡Padre!

216
00:23:31,833 --> 00:23:33,208
¡Padre, desátame!

217
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
¡Desátame! ¡Por favor!

218
00:23:39,083 --> 00:23:40,791
¡Desátame ahora mismo!

219
00:23:51,833 --> 00:23:54,083
¿Te gusta jugar a "Que viene el lobo"?

220
00:23:58,916 --> 00:24:00,291
Pues cierra los ojos…

221
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
que vamos a empezar.

222
00:24:02,916 --> 00:24:04,000
Que viene el lobo.

223
00:24:07,333 --> 00:24:09,875
- Que viene el lobo.
- No, pequeño guerrero.

224
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Aún no.

225
00:24:48,708 --> 00:24:49,541
Ahora.

226
00:24:50,083 --> 00:24:51,166
Que viene el lobo.

227
00:25:02,500 --> 00:25:03,583
Que viene el lobo.

228
00:25:20,541 --> 00:25:21,708
¡Ansgar!

229
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
Se acabó el juego.

230
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Se acabó el juego.

231
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Ya está muerto.

232
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Iba a hacer lo que ya está hecho.

233
00:25:47,958 --> 00:25:49,083
¡Yo te maldigo!

234
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
¿Dónde está mi prometida?

235
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
¡Thusnelda!

236
00:26:39,166 --> 00:26:41,791
Debes darte prisa.
Folkwin te está esperando.

237
00:26:44,458 --> 00:26:46,083
No puedes llevártelo.

238
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Déjamelo a mí.

239
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Ven aquí.

240
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Ven conmigo.

241
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Ven conmigo, ven.

242
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Tú eres el elegido de los dioses.

243
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Yo cuidaré bien de ti.

244
00:27:11,416 --> 00:27:12,625
¿Dónde está Folkwin?

245
00:27:26,541 --> 00:27:28,458
- Folkwin.
- ¿Qué?

246
00:27:29,875 --> 00:27:32,583
Ningún mortal ha pisado nunca
la tierra oscura.

247
00:27:34,666 --> 00:27:35,750
Quizá tenga razón.

248
00:27:37,250 --> 00:27:38,875
Este lugar es para muertos.

249
00:27:45,083 --> 00:27:46,791
Es lo que somos ahora.

250
00:27:49,000 --> 00:27:51,833
Los dioses del inframundo
vendrán a por nosotros.

251
00:27:58,875 --> 00:28:01,333
Que les den a los dioses del inframundo.

252
00:28:04,666 --> 00:28:06,375
Aquí no nos encontrará nadie.

253
00:28:08,791 --> 00:28:10,833
Al menos nadie en su sano juicio.

254
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
¿Dónde está Luco?

255
00:28:37,958 --> 00:28:38,958
Donde debe estar.

256
00:28:40,541 --> 00:28:41,375
En casa.

257
00:28:59,416 --> 00:29:01,291
Parece que me debes una esposa.

258
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
No te debo nada.

259
00:29:08,750 --> 00:29:11,625
- ¿Dónde está?
- No escuchas, amigo.

260
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Se ha ido.

261
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Entiéndelo, reik Hadgan.

262
00:29:16,291 --> 00:29:17,708
Te la entregaríamos…

263
00:29:18,916 --> 00:29:20,208
pero no podemos.

264
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Me encargaré de que todos sepan
lo que vale tu palabra, Segestes.

265
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Una esposa, o cinco caballos.

266
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
He venido hasta aquí.
No me iré con las manos vacías.

267
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Tendrás que hacerlo.
No pienso darte nada.

268
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Volveré…

269
00:29:45,583 --> 00:29:47,125
a por lo que me pertenece.

270
00:30:09,583 --> 00:30:11,791
Has desobedecido las órdenes de Varo.

271
00:30:16,291 --> 00:30:19,291
No tengo que darte explicaciones,
centurión.

272
00:30:24,041 --> 00:30:26,458
Esta porquería me recuerda a Panonia.

273
00:30:28,958 --> 00:30:30,625
¿Estuviste en Panonia?

274
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Decimoquinta legión,
comandada por Tiberio.

275
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Prefecto
de las tropas auxiliares germanas.

276
00:30:42,958 --> 00:30:43,958
¿En lo de Sirmio?

277
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
No podíamos avanzar ni retroceder,

278
00:30:49,250 --> 00:30:52,125
acorralados
entre la montaña y el puto pantano.

279
00:30:52,625 --> 00:30:57,250
Pero entonces…
vino al rescate tu caballería.

280
00:30:57,333 --> 00:30:59,416
¡Más fuertes que Hércules, hermano!

281
00:31:03,541 --> 00:31:06,291
Quizá no seas tan inútil como pensaba.

282
00:31:11,333 --> 00:31:13,750
Este es mi recuerdo del acero de Panonia.

283
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Tuvieron que acompañarme a la letrina
durante dos meses.

284
00:31:32,291 --> 00:31:34,041
Si los conocías…

285
00:31:37,291 --> 00:31:39,083
has hecho bien en permitirlo.

286
00:31:51,833 --> 00:31:54,375
Señor, hemos capturado a un bárbaro.

287
00:31:59,291 --> 00:32:00,416
Soltadlo.

288
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Levántate.

289
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
¿Cómo te llamas?

290
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco, del séquito de Darid.

291
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
Tranquilo.

292
00:32:25,250 --> 00:32:26,500
Yo conocí a tu padre.

293
00:32:27,041 --> 00:32:28,041
¿Sabes quién soy?

294
00:32:32,375 --> 00:32:34,791
Ven. Siéntate al fuego.

295
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Dioses, ayudadme a vengar a mi familia.

296
00:32:44,833 --> 00:32:47,500
Sois más poderosos
que las Mujeres del Bosque.

297
00:32:49,333 --> 00:32:50,791
Mostradme vuestro poder.

298
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varo y todos los que cabalguen
bajo su bandera

299
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
derramarán su sangre en nuestro suelo.

300
00:33:00,958 --> 00:33:05,125
Sus entrañas fertilizarán nuestros campos
y sus cráneos…

301
00:33:05,958 --> 00:33:08,125
decorarán nuestros árboles.

302
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Para eso,
sacrificaré lo que más valor tiene.

303
00:33:22,958 --> 00:33:24,041
Mi primogénito.

304
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Ahora dime dónde está Folkwin.

305
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
No lo sé.

306
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
Sí que lo sabes.
¿Por qué si no estarías aquí,

307
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
tan solo y tan lejos de tu aldea?

308
00:33:47,583 --> 00:33:48,583
No puedo.

309
00:33:51,041 --> 00:33:52,291
Si no me lo dices…

310
00:33:55,666 --> 00:33:56,875
te matarán a golpes.

311
00:33:57,791 --> 00:33:59,208
Yo solo quiero ayudarte.

312
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
Es… Es un lugar para los muertos.

313
00:34:08,875 --> 00:34:11,333
Nadie debería entrar ahí.

314
00:34:12,625 --> 00:34:14,125
Es un lugar para muertos.

315
00:34:18,958 --> 00:34:20,166
¿La tierra oscura?

316
00:34:22,500 --> 00:34:24,500
¿Folkwin está en la tierra oscura?

317
00:34:26,208 --> 00:34:29,458
Yo solo quiero irme a casa, por favor.

318
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Solo quiero irme a casa.

319
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
¿Qué es la…

320
00:34:36,833 --> 00:34:37,791
"tierra oscura"?

321
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
¿Te suena?

322
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
¿Sabes llevarnos hasta allí?

323
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
¿Por qué? ¿Qué haces?

324
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
En las inmortales palabras del César:

325
00:35:00,166 --> 00:35:01,666
"Amo la traición…

326
00:35:02,666 --> 00:35:04,333
pero odio al traidor".

327
00:35:06,291 --> 00:35:08,375
¡A los caballos, rápido!

328
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Nos vamos.

329
00:35:49,166 --> 00:35:51,041
¿Sabes lo que haré al volver?

330
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
¿Bañarte?

331
00:35:57,458 --> 00:35:59,250
- Casarme con tu hermana.
- Ya.

332
00:36:01,916 --> 00:36:03,416
En tus sueños, amigo mío.

333
00:36:05,041 --> 00:36:06,583
Sí, ahí es donde la veo.

334
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Dándome muchos hijos.
Muchísimos. Un montón.

335
00:36:12,791 --> 00:36:13,875
Tú serás su tío.

336
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
El tío Eigil.

337
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
¿Vas en serio?

338
00:36:18,583 --> 00:36:20,541
Y estarán orgullosos de su padre.

339
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Porque luchó por su libertad…

340
00:36:26,541 --> 00:36:27,666
¡Hanno!

341
00:36:28,125 --> 00:36:29,416
¡Romanos!

342
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Mátalo tú.

343
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Subtítulos: David Escorcia Serrano

