1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Mikään ei kestä ikuisesti.

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Tähdet.

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
Puut.

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
Eläimet.

6
00:00:26,666 --> 00:00:27,666
Ihmiset.

7
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Jopa jumalat.

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Kaikki katoaa lopulta.

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
Susi tulee.

10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
Ja maailma palaa.

11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
Susi syö kuun.

12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Se syö auringon.

13
00:00:45,875 --> 00:00:49,333
Se syö kaiken,
mitä on koskaan ollut olemassa.

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Mutta sitä ei tarvitse pelätä.

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Sen, mikä alkaa pitää myös päättyä.

16
00:00:57,583 --> 00:01:00,583
Susiko pelasti Romuluksen ja Remuksen?

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Aivan niin, Arminius.

18
00:01:03,875 --> 00:01:09,708
Isäni sanoi aina,
että susi tuhoaisi maailman.

19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Isäsi ei tiedä muusta.

20
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
Susi ei voi tuhota maailmaa.

21
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Vain Rooman armeija voi.

22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Mahtava Mars.

23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
Anna minulle siunauksesi.

24
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
Anna voimaa hoitaa velvollisuuteni.

25
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
Jumalat eivät auta tässä tehtävässä.

26
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Mieheni ja minä tulemme mukaasi.

27
00:02:08,833 --> 00:02:10,750
Minulla on omat mieheni.

28
00:02:10,833 --> 00:02:11,958
Varuksen käsky.

29
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
Emme palaa, ennen kuin
meillä on Folkwinin pää kepin nokassa.

30
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Löydämme sen paskiaisen.

31
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Barbaarit -

32
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
myyvät vaikka oman äitinsä
pelastaakseen itsensä.

33
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Unohdin ihan.

34
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Sinähän olet yksi niistä.

35
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Miltä tuntuu palata
likaiseen ja kylmään metsään?

36
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Ikävöitkö tätä paskaloukkoa?

37
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Takaisin riviin, sadanpäämies Metellus.

38
00:03:47,000 --> 00:03:48,875
Heidät pitää haudata.

39
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Roomalaiset lähtivät. Sinä määräät.

40
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
He pysyvät siellä.

41
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Siellä ovat Ida ja Wiborg.

42
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
Ensimmäisen miekkamiehen perhe.

43
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Ulos.

44
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Kuka luulet olevasi?

45
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
Ulos täältä! Kaikki!

46
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
Häipykää täältä!

47
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Eikö kuulu? Ulos!

48
00:04:36,083 --> 00:04:39,666
Arminius olisi kuollut
ilman sekaantumistasi.

49
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Kun näen sen rotan…

50
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Leikkaan hänen päänsä irti itse.

51
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
Miksemme etsi liittolaisia?

52
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
Ja kostoa.

53
00:05:03,458 --> 00:05:05,541
Brukterit vihaavat roomalaisia.

54
00:05:08,208 --> 00:05:10,708
Varsinkin setäni teloituksen jälkeen.

55
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
Hän oli reikimme.

56
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Setäni seuraaja -

57
00:05:23,250 --> 00:05:24,500
on äitini serkku.

58
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Hankala juttu.

59
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
Isä on keruski ja äiti brukteri.

60
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Tunnen aina olevani
kahden maailman välillä.

61
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Kun olemme sodassa, eli jatkuvasti,

62
00:05:37,041 --> 00:05:39,750
olen heidän välissään.
Mietin, kuka reikini on.

63
00:05:39,833 --> 00:05:41,583
Kenen päähän pitäisi iskeä?

64
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
Pää menee sekaisin.
-Hiljaa.

65
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
Ymmärrän, ettet tahdo kuulla…
-Vaiti.

66
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
Täällä on joku.

67
00:06:22,208 --> 00:06:23,166
Pysykää kaukana.

68
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Pysy siinä. Ei askeltakaan.

69
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
En jätä heitä tänne.

70
00:06:43,416 --> 00:06:44,375
Ota heidät alas.

71
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
Ottakaa heidät alas!

72
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Kuuletteko?

73
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Auta häntä!

74
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Anna minun.

75
00:07:40,750 --> 00:07:42,000
Anna heidän tehdä se.

76
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Roomalaisia!

77
00:07:46,375 --> 00:07:48,291
Tämä on hänen kuolemantuomionsa.

78
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Lopeta.

79
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
Luuletko yhä olevasi oikealla puolella?

80
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
Kysy, ovatko he samaa mieltä.
-Thusnelda.

81
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Ei. Hänen pitäisi vastata.

82
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
Hiljaa.
-Päästä hänet.

83
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Kuka määräsi tämän?

84
00:08:23,250 --> 00:08:25,041
Hän kysyy, kuka on vastuussa.

85
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Minä.

86
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Se olin minä.

87
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
Minä määräsin.

88
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Kerro, Arminius.

89
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
Mitä me olemme,
jos emme voi edes haudata kuolleita?

90
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Varoitin rikkomasta Varuksen määräystä,
mutta se oli jo tehty.

91
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
Haudatkaa heidät.
-Herra.

92
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Kuvernööri Varus määräsi,

93
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
ettei heitä saa ottaa alas.

94
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.

95
00:09:20,416 --> 00:09:21,416
Sinä autat heitä.

96
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Mene.

97
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Töihin siitä.

98
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Sinulla on äitisi silmät.

99
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Ja sinäkö varastit roomalaisten kotkan?

100
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Haluaisimme kuulla siitä.

101
00:11:05,708 --> 00:11:07,333
Voitte yöpyä täällä.

102
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Tiedän, että vihaat minua.

103
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
Luulet, että isäsi on petturi.

104
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
Ilman häntä roikkuisimme kaikki.

105
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Vihasin isääsi,
kun jouduin naimisiin hänen kanssaan.

106
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
Se oli hyvä.

107
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Olemme naisia.

108
00:11:50,041 --> 00:11:52,125
Jos rakastat, luovut kaikesta.

109
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
Ja saat pettyä.

110
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Vain kun vihaat,

111
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
opit ottamaan sen, mitä todella haluat.

112
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
Tiedätkö, mitä haluan?

113
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Olet älykäs.

114
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Voisit olla hallitsija.

115
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Heimo olisi hallinnassasi.

116
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
Saisit miehen,

117
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
jota voit hallita.

118
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
Miksi olet miekkamiehen perässä?

119
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
Hänet on tuomittu kuolemaan.

120
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Kiitos.

121
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Missä Folkwin on?

122
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
Jos tiedät, kerro minulle.

123
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
En tiedä.

124
00:12:50,458 --> 00:12:53,541
Arminius. Hän on kärsinyt tarpeeksi.

125
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Rukoilen sinua.

126
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
Säästä hänet.

127
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Tarvitsen hänen päänsä,

128
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
tai koko kylä kuolee.

129
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Olet aina toiminut niin.

130
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Heimon parhaaksi.

131
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Niin.

132
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
Ja?

133
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Katso minua.

134
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Kotka oli meillä.

135
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Legioonalaiset ympäröivät meidät.

136
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Jokaisella oli miekka suunnattuna meihin.

137
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
Et edes ollut siellä.

138
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Totta kai olin.

139
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Olin siellä sydämessäni.

140
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Me kaikki olimme.

141
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
Jopa kuolleet ja jumalat olivat.

142
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
Entä soturineito?

143
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda.

144
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
Kuulin, että kotkan varastaminen
oli hänen ideansa.

145
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Hän on oikea soturi.

146
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Kyllä.

147
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
Hänellä on lahja.

148
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Hän on yhteydessä jumaliin.

149
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Onko hän näkijä?

150
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
On.

151
00:14:25,833 --> 00:14:28,333
Olen tuntenut hänet lapsesta asti.

152
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Roomalaiset menivät liian pitkälle.

153
00:14:36,125 --> 00:14:38,500
He eivät halua määrätä vain elämästämme,

154
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
vaan myös kuolemastamme.

155
00:14:42,583 --> 00:14:46,791
Voit viipyä niin pitkään kuin haluat.
-He roikkuvat.

156
00:14:47,916 --> 00:14:50,041
Me taistelemme.
-Naulattuina ristiin.

157
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Oletko mukana?

158
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Aina vain enemmän veroja.

159
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Murretaan roomalaiskalloja!

160
00:16:23,125 --> 00:16:24,458
Sinua ei haluta tänne.

161
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Häivy.

162
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
Ha palavat!
-Ansgar.

163
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
He palavat!

164
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
Häpeällistä. Ansgar.
-He palavat!

165
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
He palavat!

166
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
He palavat!

167
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
Lopeta!
-He palavat!

168
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
He palavat!

169
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
He palavat!

170
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
He palavat!

171
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
Susi on tulossa.

172
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
Susi on tulossa.

173
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Brukteritko?
-Niin.

174
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Folkwin on kanssamme.

175
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
Oletko varma?
-Kyllä.

176
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
Kylässä.

177
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Vie meidät sinne.

178
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
Ratsaille!

179
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Minne menet?

180
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Olet yhä tyttäreni!

181
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Miksi teet tämän minulle?

182
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Tulet vielä järkiisi.

183
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Nait Hadganin.

184
00:18:56,125 --> 00:18:58,625
Toivottavasti iloitset viidestä hevosesta.

185
00:19:29,333 --> 00:19:31,666
Ovi, Eigil.

186
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Voi luoja.

187
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Taakse!

188
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Ulos!

189
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Juoskaa!

190
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!

191
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Ulos!

192
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Tule!

193
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Menkää!

194
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Mene!

195
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
Berulf, tule!
-En voi.

196
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Minun pitää hyvästellä sukuni.

197
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Tule.

198
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Petit heidät.

199
00:21:21,958 --> 00:21:24,375
Rooma maksoi hyvin.

200
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
He olivat vieraitamme.

201
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
Thusneldalla on yhteys jumaliin.

202
00:21:30,208 --> 00:21:33,125
Jos luulet olevasi minua parempi reik,

203
00:21:33,541 --> 00:21:35,583
sano se nyt.

204
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Lopettaisit ramman eläimen.

205
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
Jos rakastat Ansgaria,
vapautat hänet tästä.

206
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Sitten teen sen itse.

207
00:22:38,583 --> 00:22:39,583
Minne he menivät?

208
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
Ansgar.

209
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ansgar.

210
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar.

211
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Avaa siteeni.

212
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Isä!

213
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Isä!

214
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Isä, avaa siteet!

215
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Vapauta minut! Ole kiltti.

216
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Vapauta minut heti!

217
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Sinähän pidät susileikistä.

218
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Sulje silmäsi.

219
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Se alkaa pian.

220
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
Susi tulee.

221
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
Susi tulee.
-Ei vielä, pikkusoturi.

222
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Ei vielä.

223
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Nyt.

224
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
Susi tulee.

225
00:25:01,416 --> 00:25:03,583
Susi tulee.

226
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
Ansgar!

227
00:25:29,875 --> 00:25:33,125
Leikki on ohi.

228
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Hän on jo kuollut.

229
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Tein vain sen, mikä on jo tehty.

230
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Kiroan sinut!

231
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Missä morsiameni on?

232
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda.

233
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Pidä kiirettä. Folkwin odottaa.

234
00:26:44,500 --> 00:26:46,125
Et voi ottaa häntä mukaan.

235
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Otan hänet.

236
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Tule tänne.

237
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Tule luokseni.

238
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Tule luokseni.

239
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Olet jumalten pieni suosikki.

240
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Pidän sinusta hyvää huolta.

241
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Mistä löydän Folkwinin?

242
00:27:26,541 --> 00:27:27,458
Folkwin.

243
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Kukaan kuolevainen ei ole astunut
Hämärän maahan.

244
00:27:34,666 --> 00:27:35,916
Ehkä hän on oikeassa.

245
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
Se on epäkuolleiden paikka.

246
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Sitä mekin olemme.

247
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
Alamaailman jumalat -

248
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
tulevat peräämme.

249
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Paskat alamaailman jumalista.

250
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
Ainakaan kukaan ei seuraa meitä.

251
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Ei kukaan selväjärkinen.

252
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Missä Luco on?

253
00:28:37,958 --> 00:28:39,166
Siellä minne kuuluu.

254
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Kotona.

255
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Olet minulle morsiamen velkaa.

256
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
En ole sinulle mitään velkaa.

257
00:29:08,750 --> 00:29:11,875
Missä hän on nyt?
-Et kuuntele, ystäväni.

258
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Hän on poissa.

259
00:29:13,125 --> 00:29:15,041
Yrittäkää ymmärtää, reik Hadgan.

260
00:29:16,250 --> 00:29:17,916
Haluaisimme luovuttaa hänet,

261
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
mutta emme voi.

262
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Kaikki saavat kuulla,
minkä arvoinen sanasi on.

263
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Morsian tai viisi hevosta.

264
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Ratsastin tänne asti.
En palaa kotiin tyhjin käsin.

265
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
On pakko. En anna sinulle mitään.

266
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Palaan vielä.

267
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
Otan sen, mikä minulle kuuluu.

268
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Et noudattanut Varuksen käskyä.

269
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
En ole selitysvelassa sadanpäämiehelle.

270
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Tämä mössö muistuttaa Pannoniasta.

271
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Olitko Pannoniassa?

272
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Viidestoista legioona
Tiberiuksen johdolla.

273
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Germaanilisäjoukkojen prefekti.

274
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
Sirmian pihtiliike.

275
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Emme voineet edetä tai perääntyä.

276
00:30:48,750 --> 00:30:52,541
Olimme jumissa
vuoren ja kirotun suon välissä.

277
00:30:52,625 --> 00:30:57,333
Ratsuväkesi tuli pelastamaan.

278
00:30:57,416 --> 00:30:59,250
Vahvempana kuin Herkules, veli.

279
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Ehkä et olekaan niin hyödytön kuin luulin.

280
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Matkamuisto pannonialaisesta teräksestä.

281
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Minut piti kantaa vessaan
kahden kuukauden ajan.

282
00:31:32,291 --> 00:31:33,458
Jos tunsit heidät,

283
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
oli oikein haudata heidät.

284
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Herra, vangitsimme barbaarin.

285
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Jättäkää hänet.

286
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Nouse ylös.

287
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
Mikä nimesi on?

288
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco, Daridin hovista.

289
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
Ei hätää.

290
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Tunsin isäsi.

291
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Tunnetko minut?

292
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Tule istumaan tulen ääreen.

293
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Jumalat,
auttakaa minua kostamaan perheeni.

294
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
Olette voimakkaampia
kuin kolme Metsän naista.

295
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Näyttäkää voimanne.

296
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varus ja kaikki hänen rinnallaan -

297
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
vuodattavat verensä maahamme.

298
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Heidän suolensa ruokkivat puutarhamme -

299
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
ja kallot koristavat puumme.

300
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Sille uhraan kaikkein arvokkaimpani.

301
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Esikoiseni.

302
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Kerro, missä Folkwin on.

303
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
En tiedä.

304
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
Tiedät. Miksi muuten olisit täällä?

305
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
Yksin ja kaukana keruskien maasta.

306
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
En voi.

307
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Jos et kerro,

308
00:33:55,708 --> 00:33:59,041
he hakkaavat sinut kuoliaaksi.
Haluan vain auttaa.

309
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
Se on kuolleiden paikka.

310
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Sinne ei saisi mennä.

311
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
Se on kuolleita varten.

312
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
Hämärän maa.

313
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
Piileskeleekö Folkwin siellä?

314
00:34:26,208 --> 00:34:29,458
Haluan vain kotiin. Ole kiltti.

315
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Haluan kotiin.

316
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
Mikä on -

317
00:34:36,833 --> 00:34:37,875
Hämärän maa?

318
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Tunnetko sen?

319
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Voitko viedä meidät sinne?

320
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Miksi teit noin?

321
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Lainatakseni Julius Caesaria:

322
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"Pidän maanpetoksesta,
mutta vihaan petturia."

323
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
Nopeasti ratsaille!

324
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Lähdemme pian.

325
00:35:49,166 --> 00:35:51,625
Tiedätkö mitä teen, kun pääsemme kotiin?

326
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Menetkö kylpyyn?

327
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Nain siskosi.

328
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
Voit uneksia, ystäväni.

329
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
Aivan, näen hänet unissani.

330
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Hän synnyttää minulle paljon lapsia.
Koko lauman.

331
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Sinusta tulee eno.

332
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Eigil-eno.

333
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Oletko tosissasi?

334
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
He ovat ylpeitä isästään.

335
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Koska hän taisteli…

336
00:36:26,541 --> 00:36:27,666
Hanno!

337
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
Roomalaisia!

338
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Lopeta se.

339
00:42:20,375 --> 00:42:21,916
Tekstitys: Juhani Tamminen

