1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
‫דבר אינו קיים לנצח.‬

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
‫כוכבים‬‫…‬

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
‫עצים…‬

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
‫בעלי חיים…‬

6
00:00:26,666 --> 00:00:27,916
‫אנשים.‬

7
00:00:28,875 --> 00:00:29,708
‫אפילו האלים.‬

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
‫הכול כלה לבסוף.‬

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
‫הזאב יבוא.‬

10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
‫והעולם יישרף.‬

11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
‫הזאב יטרוף את הירח.‬

12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
‫הוא יטרוף את השמש.‬

13
00:00:45,875 --> 00:00:49,166
‫הוא יטרוף הכול, כל מה שאי פעם היה קיים.‬

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
‫אבל אל לך לפחד.‬

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
‫כל מה שמתחיל חייב להסתיים.‬

16
00:00:57,500 --> 00:01:00,583
‫אז הזאב הציל את רומולוס ורמוס?‬

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
‫נכון מאוד, ארמיניוס.‬

18
00:01:03,875 --> 00:01:09,583
‫אבל אבי תמיד אמר שהזאב יהרוס את העולם.‬

19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
‫אביך טעה.‬

20
00:01:13,083 --> 00:01:16,791
‫זאב אינו יכול להשמיד את העולם.‬

21
00:01:18,500 --> 00:01:21,750
‫רק הצבא הרומאי יכול.‬

22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
‫מארס האדיר,‬

23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
‫בבקשה, תן לי את ברכתך.‬

24
00:01:47,500 --> 00:01:51,291
‫תן לי את הכוח לבצע את חובתי.‬

25
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
‫לא תזדקק לאלים במשימה הזאת.‬

26
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
‫אנשיי ואני נתלווה אליך.‬

27
00:02:08,833 --> 00:02:11,958
‫יש לי אנשים משלי.‬
‫-ולי יש פקודות מווארוס.‬

28
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
‫אל לנו לחזור‬
‫אלא עם ראשו של פולקווין משופד על חנית.‬

29
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
‫נמצא את הממזר הארור.‬

30
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
‫הברברים האלה!‬

31
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
‫הם ימכרו את אימא שלהם כדי להציל את עצמם.‬

32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
‫אה, שכחתי לגמרי…‬

33
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
‫אתה אחד מהם, נכון?‬

34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
‫איך ההרגשה לחזור ליער הקפוא והמטונף שלך?‬

35
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
‫כמה התגעגעת לחור הזה?‬

36
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
‫חזור לטור, הקנטוריון מטלוס.‬

37
00:03:47,000 --> 00:03:48,208
‫עלינו לקבור אותם.‬

38
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
‫הרומאים עזבו. אתה בשליטה עכשיו.‬

39
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
‫הם יישארו במקומם.‬

40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
‫אלה אידה ווויבורג.‬

41
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
‫זאת המשפחה של בכיר הלוחמים שלך.‬

42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
‫החוצה!‬

43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
‫מי את חושבת שאת?‬

44
00:04:16,458 --> 00:04:20,083
‫החוצה! כולכם!‬

45
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
‫צאו! עופו מפה!‬

46
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
‫לא שמעת אותי? החוצה!‬

47
00:04:36,083 --> 00:04:39,416
‫אילולא התערבת,‬
‫גופתו של ארמיניוס הייתה מוטלת כעת בכיכר.‬

48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
‫בפעם הבאה שאראה את הבוגד הזה…‬

49
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
‫בפעם הבאה אערוף את ראשו בעצמי.‬

50
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
‫אולי נמצא כמה לנו בעלי ברית…‬

51
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
‫ונבקש נקמה?‬

52
00:05:03,458 --> 00:05:05,583
‫הברוקטרים תמיד שנאו את הרומאים.‬

53
00:05:08,208 --> 00:05:10,416
‫בייחוד אחרי שהם ערפו את ראשו של דודי…‬

54
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
‫הרייק הקודם של הברוקטרים.‬

55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
‫יורשו של דודי…‬

56
00:05:23,250 --> 00:05:24,708
‫הוא דודנה של אימי.‬

57
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
‫זה מסובך.‬

58
00:05:26,791 --> 00:05:29,625
‫אבי כרוסקי ואימי ברוקטרית.‬

59
00:05:30,416 --> 00:05:32,875
‫אני תמיד מרגיש שאני מהלך בין שני עולמות.‬

60
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
‫כשאנחנו במלחמה איתם, וזה קורה דרך קבע,‬

61
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
‫אני תקוע באמצע ותוהה, "מי הרייק שלי?‬

62
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
‫במי עליי להילחם?"‬

63
00:05:41,666 --> 00:05:43,375
‫זה מבלבל לפעמים.‬
‫-שקט.‬

64
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
‫אני מבין שאתה לא רוצה לשמוע…‬
‫-שקט.‬

65
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
‫יש פה מישהו.‬

66
00:06:21,708 --> 00:06:22,791
‫אל תתקרבו.‬

67
00:06:28,416 --> 00:06:30,916
‫עצור. אל תתקרב.‬

68
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
‫לא אשאיר אותם תלויים פה.‬

69
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
‫תורידו אותם.‬

70
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
‫תורידו אותם, לעזאזל!‬

71
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
‫שמעתם אותי?‬

72
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
‫עזרו לה!‬

73
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
‫תני לי לעשות את זה.‬

74
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
‫תן להם לעשות את זה.‬

75
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
‫רומאים!‬

76
00:07:46,375 --> 00:07:48,250
‫זה יחרוץ את גורלו למוות.‬

77
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
‫עצור.‬

78
00:08:07,291 --> 00:08:09,500
‫אתה עדיין חושב שאתה בצד הנכון?‬

79
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
‫תשאל אותם! תשאל אותם אם הם מסכימים!‬
‫-תוזנלדה.‬

80
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
‫לא! שיענה.‬

81
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
‫שקט!‬
‫-עזוב אותה!‬

82
00:08:19,500 --> 00:08:20,916
‫מי הורה על כך?‬

83
00:08:23,208 --> 00:08:24,458
‫הוא שואל מי אחראי.‬

84
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
‫אני.‬

85
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
‫אני הוריתי על כך.‬

86
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
‫אני עשיתי זאת.‬

87
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
‫אמור לי, ארמיניוס,‬

88
00:08:41,041 --> 00:08:45,458
‫כלום איננו רשאים‬
‫להעניק למתינו קבורה הולמת?‬

89
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
‫הזהרתי אותם לא להמרות את פיו של וארוס,‬
‫אבל הם כבר…‬

90
00:09:09,208 --> 00:09:10,791
‫הורידו אותם וקברו אותם.‬

91
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
‫דומינוס,‬

92
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
‫המושל וארוס ציווה עלינו בפירוש…‬

93
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
‫לא להוריד את הצלבים.‬

94
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
‫זגסטס.‬

95
00:09:20,416 --> 00:09:21,375
‫אתה תעזור.‬

96
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
‫קדימה.‬

97
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
‫לעבודה.‬

98
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
‫ירשת את העיניים של אימך.‬

99
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
‫ואתה זה שגנב את העיט הרומאי?‬

100
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
‫אנחנו להוטים לשמוע את הסיפור!‬

101
00:11:05,708 --> 00:11:07,250
‫תוכלו להישאר כאן הלילה.‬

102
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
‫אני יודעת שאת שונאת אותי.‬

103
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
‫ואת חושבת שאבא שלך בוגד.‬

104
00:11:33,708 --> 00:11:36,000
‫אבל בלעדיו, כולנו היינו תלויים בחוץ.‬

105
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
‫כשנאלצתי להתחתן עם אביך, שנאתי אותו.‬

106
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
‫וזה היה דבר טוב.‬

107
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
‫אנחנו נשים, תוזנלדה.‬

108
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
‫כשאישה אוהבת, היא מוותרת על הכול…‬

109
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
‫ומתאכזבת.‬

110
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
‫רק כשהיא שונאת…‬

111
00:12:00,625 --> 00:12:03,250
‫היא לומדת להשיג את מה שהיא באמת רוצה.‬

112
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
‫ואת יודעת מה אני רוצה?‬

113
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
‫את נבונה.‬

114
00:12:11,500 --> 00:12:13,208
‫את יכולה להעמיד שושלת.‬

115
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
‫יכול להיות לך שבט שיסור למרותך,‬

116
00:12:17,083 --> 00:12:18,125
‫ובעל שתוכלי…‬

117
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
‫לשלוט בו.‬

118
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
‫למה את כרוכה אחרי הלוחם העלוב הזה‬

119
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
‫שגורלו נחרץ?‬

120
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
‫תודה.‬

121
00:12:40,083 --> 00:12:41,125
‫איפה פולקווין?‬

122
00:12:44,333 --> 00:12:45,958
‫אם אתה יודע, תגיד לי.‬

123
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
‫אני לא יודע.‬

124
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
‫ארמיניוס…‬

125
00:12:52,166 --> 00:12:53,416
‫הוא סבל מספיק.‬

126
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
‫אני מתחנן בפניך…‬

127
00:12:58,458 --> 00:12:59,541
‫חוס עליו.‬

128
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
‫אני צריך את הראש שלו,‬

129
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
‫אחרת כולכם תמותו. כל הכפר.‬

130
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
‫כך נהגת תמיד.‬

131
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
‫פעלת למען טובת השבט שלך.‬

132
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
‫כן.‬

133
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
‫ובכן?‬

134
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
‫תסתכל עליי.‬

135
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
‫העיט שלהם היה בידנו.‬

136
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
‫ולגיונרים הקיפו אותנו מכל עבר.‬

137
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
‫מול כל אחד מאיתנו‬
‫ניצב חייל רומאי שכיוון לעברנו חנית.‬

138
00:13:42,500 --> 00:13:44,333
‫בכלל לא היית שם, ברולף.‬

139
00:13:46,416 --> 00:13:47,375
‫מובן שהייתי שם.‬

140
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
‫הייתי שם בליבי.‬

141
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
‫כולנו היינו.‬

142
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
‫אפילו המתים היו שם. והאלים.‬

143
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
‫והלוחמת הצעירה?‬

144
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
‫תוזנלדה?‬

145
00:14:04,083 --> 00:14:08,041
‫תוזנלדה.‬
‫שמעתי שהרעיון לגנוב את העיט היה שלה.‬

146
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
‫תוזנלדה היא לוחמת אמיתית.‬

147
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
‫כן.‬

148
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
‫תוזנלדה בורכה במתת.‬

149
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
‫יש לה קשר עם האלים.‬

150
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
‫תוזלנדה היא חוזה?‬

151
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
‫כן.‬

152
00:14:25,833 --> 00:14:28,125
‫אני מכיר את תוזנלדה מאז שהייתה קטנה.‬

153
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
‫הרומאים הרחיקו לכת הפעם.‬

154
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
‫לא מספיק להם לקבוע איך נחיה.‬

155
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
‫הם רוצים גם לקבוע איך נמות.‬

156
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
‫תוכלו להישאר כאן כמה זמן שתרצו.‬

157
00:14:45,708 --> 00:14:46,791
‫הם תלו אותם.‬

158
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
‫אנחנו נילחם.‬
‫-צלבו אותם.‬

159
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
‫אתה איתנו?‬

160
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
‫עוד ועוד מיסים, עוד ועוד מנחות.‬

161
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
‫אז בואו נפצח גולגולות רומיות!‬

162
00:15:02,833 --> 00:15:05,541
‫כן!‬

163
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
‫כן!‬
‫-כן!‬

164
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
‫איש לא רוצה אותך פה.‬

165
00:16:31,416 --> 00:16:32,250
‫תסתלק.‬

166
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
‫הם נשרפים!‬
‫-אנסגאר!‬

167
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
‫הם נשרפים!‬

168
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
‫אתה ממיט עלינו חרפה. אנסגאר!‬
‫-הם נשרפים!‬

169
00:17:14,125 --> 00:17:17,916
‫הם נשרפים!‬

170
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
‫תפסיק!‬
‫-הם נשרפים!‬

171
00:17:21,625 --> 00:17:25,208
‫הם נשרפים!‬

172
00:17:27,041 --> 00:17:28,791
‫הם נשרפים!‬

173
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
‫הזאב מגיע.‬

174
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
‫הזאב מגיע.‬

175
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
‫אתה ברוקטרי?‬
‫-כן.‬

176
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
‫פולקווין איתנו.‬

177
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
‫פולקווין? אתה בטוח?‬
‫-כן.‬

178
00:17:47,583 --> 00:17:49,083
‫בכפר.‬
‫-קח אותנו לשם!‬

179
00:17:51,916 --> 00:17:53,000
‫עלו על הסוסים!‬

180
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
‫לאן את הולכת?‬

181
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
‫את עדיין הבת שלי!‬

182
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
‫למה את עושה לי את זה?‬

183
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
‫בסופו של דבר תתעשתי.‬

184
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
‫את תינשאי להדגן.‬

185
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
‫אני מקווה שחמשת הסוסים ישמחו אותך.‬

186
00:19:29,833 --> 00:19:31,916
‫הדלת. אייגיל.‬

187
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
‫אלוהים.‬

188
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
‫צאו מאחור!‬

189
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
‫תברחו!‬

190
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
‫מהר!‬

191
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
‫ברולף!‬

192
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
‫פולקווין, בוא כבר! חייבים לצאת!‬

193
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
‫קדימה!‬

194
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
‫קדימה!‬

195
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
‫קדימה!‬

196
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
‫ברולף, בוא!‬
‫-אני לא יכול!‬

197
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
‫אני חייב להיפרד מהמשפחה שלי.‬

198
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
‫בוא.‬

199
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
‫בגדת בהם.‬

200
00:21:21,958 --> 00:21:24,250
‫רומא נתנה לי מחיר טוב.‬

201
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
‫הם היו האורחים שלנו.‬

202
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
‫ולתוזנלדה יש קשר מיוחד עם האלים.‬

203
00:21:30,208 --> 00:21:32,958
‫אם אתה חושב שתהיה רייק טוב ממני…‬

204
00:21:34,041 --> 00:21:35,583
‫תגיד לי עכשיו.‬

205
00:21:54,833 --> 00:21:56,583
‫לא היית מניח לחיה לסבול ככה.‬

206
00:21:59,250 --> 00:22:01,666
‫אם אתה אוהב את אנסגאר, גאל אותו מייסוריו.‬

207
00:22:10,208 --> 00:22:11,458
‫אז אני אעשה את זה.‬

208
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
‫לאן הם הלכו?‬

209
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
‫אנסגאר!‬

210
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
‫אנסגאר.‬

211
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
‫אנסגאר!‬

212
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
‫שחרר אותי.‬

213
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
‫אבא!‬

214
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
‫אבא!‬

215
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
‫אבא, שחרר אותי!‬

216
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
‫שחרר אותי! בבקשה!‬

217
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
‫שחרר אותי עכשיו!‬

218
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
‫אתה אוהב לשחק "הזאב מגיע", נכון?‬

219
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
‫אז עצום עיניים.‬

220
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
‫המשחק עומד להתחיל.‬

221
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
‫הזאב מגיע.‬

222
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
‫הזאב מגיע.‬
‫-עוד לא, לוחם קטן.‬

223
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
‫עוד לא.‬

224
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
‫עכשיו.‬

225
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
‫הזאב מגיע.‬

226
00:25:02,541 --> 00:25:03,583
‫הזאב מגיע.‬

227
00:25:14,291 --> 00:25:15,541
‫הזאב מגיע.‬

228
00:25:20,583 --> 00:25:21,750
‫אנסגאר!‬

229
00:25:29,875 --> 00:25:33,125
‫המשחק נגמר.‬

230
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
‫הוא כבר מת.‬

231
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
‫עשיתי את מה שממילא כבר נעשה.‬

232
00:25:47,958 --> 00:25:49,083
‫אני מקללת אותך!‬

233
00:26:18,500 --> 00:26:21,791
‫איפה הכלה שלי?‬

234
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
‫תוזנלדה!‬

235
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
‫את חייבת למהר. פולקווין מחכה לך.‬

236
00:26:44,500 --> 00:26:47,416
‫את לא יכולה לקחת אותו איתך. תני לי אותו.‬

237
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
‫בוא הנה.‬

238
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
‫בוא אליי.‬

239
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
‫בוא אליי, בוא.‬

240
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
‫אתה בן טיפוחיהם המתוק של האלים.‬

241
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
‫אני אטפל בך היטב.‬

242
00:27:11,375 --> 00:27:12,708
‫איפה אמצא את פולקווין?‬

243
00:27:26,541 --> 00:27:27,500
‫פולקווין…‬

244
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
‫כף רגלו של בן תמותה‬
‫מעולם לא דרכה בארץ האפלה.‬

245
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
‫אולי הוא צודק.‬

246
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
‫זוהי ארצם של האל-מתים.‬

247
00:27:45,583 --> 00:27:47,041
‫זה מה שאנחנו עכשיו.‬

248
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
‫אלי השאול…‬

249
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
‫הם ירדפו אותנו.‬

250
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
‫אני מחרבן על אלי השאול.‬

251
00:28:04,708 --> 00:28:06,625
‫לפחות אף אחד לא יעקוב אחרינו.‬

252
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
‫אף אחד שפוי בדעתו, לכל הפחות.‬

253
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
‫איפה לוקו?‬

254
00:28:38,000 --> 00:28:39,250
‫במקום שאליו הוא שייך.‬

255
00:28:40,583 --> 00:28:41,416
‫בבית.‬

256
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
‫נראה שאתה חייב לי כלה.‬

257
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
‫אני לא חייב לך כלום.‬

258
00:29:08,750 --> 00:29:11,666
‫איפה היא עכשיו?‬
‫-אתה לא מקשיב לי, ידידי.‬

259
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
‫היא איננה.‬

260
00:29:13,625 --> 00:29:15,333
‫בבקשה, רייק הדגן, תבין אותנו.‬

261
00:29:16,291 --> 00:29:17,833
‫נשמח לתת לך אותה…‬

262
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
‫אבל אנחנו לא יכולים.‬

263
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
‫כולם ישמעו מה המילה שלך שווה, זגסטס. כולם.‬

264
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
‫כלה או חמישה סוסים.‬

265
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
‫רכבתי עד לכאן. לא אעזוב בידיים ריקות.‬

266
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
‫אין לך ברירה. אני לא נותן לך כלום.‬

267
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
‫אני אחזור‬

268
00:29:45,583 --> 00:29:47,125
‫ואקח את מה ששייך לי.‬

269
00:30:09,583 --> 00:30:12,000
‫הפרת את פקודותיו של וארוס.‬

270
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
‫אני לא חייב לך הסברים, קנטוריון.‬

271
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
‫האוכל הזה מזכיר לי את פאנוניה.‬

272
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
‫היית בפאנוניה?‬

273
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
‫הלגיון ה-15, בפיקודו של טיבריוס.‬

274
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
‫הייתי מפקד כוחות העזר הגרמאניים.‬

275
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
‫בקרב סירמיום?‬

276
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
‫לא יכולנו להתקדם או לסגת.‬

277
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
‫היינו לכודים בין ההר והביצה הארורה.‬

278
00:30:52,625 --> 00:30:57,250
‫אבל אז חיל הפרשים שלך בא והציל אותנו.‬

279
00:30:57,333 --> 00:30:59,166
‫חזק יותר מהרקולס, אחי!‬

280
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
‫אולי בכל זאת יש בך תועלת.‬

281
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
‫זו המזכרת שלי מהחרבות של הפאנונים.‬

282
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
‫נאלצו לסחוב אותי לשירותים במשך חודשיים.‬

283
00:31:32,291 --> 00:31:34,041
‫אם הכרת את האנשים האלה…‬

284
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
‫נהגת בצדק כשקברת אותם.‬

285
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
‫דומינוס, תפסנו ברברי.‬

286
00:31:59,291 --> 00:32:00,416
‫עזוב אותו.‬

287
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
‫קום.‬

288
00:32:13,416 --> 00:32:14,250
‫מה שמך?‬

289
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
‫לוקו מחצרו של דאריד.‬

290
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
‫זה בסדר.‬

291
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
‫הכרתי את אבא שלך.‬

292
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
‫אתה יודע מי אני?‬

293
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
‫בוא. שב ליד המדורה שלנו.‬

294
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
‫אלים, נקמו את מות משפחתי.‬

295
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
‫אתם חזקים יותר משלוש נשות היער.‬

296
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
‫הראו לי את כוחכם.‬

297
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
‫וארוס וכל מי שרוכב תחת דגלו‬

298
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
‫ישפוך את דמו על אדמתנו.‬

299
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
‫המעיים שלהם ידשנו את הגינות שלנו‬

300
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
‫והגולגולות שלהם יקשטו את העצים שלנו.‬

301
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
‫בתמורה אקריב את הדבר היקר מכול.‬

302
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
‫בני בכורי.‬

303
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
‫עכשיו תגיד לי איפה פולקווין.‬

304
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
‫אני לא יודע.‬

305
00:33:42,250 --> 00:33:43,166
‫אתה יודע.‬

306
00:33:43,708 --> 00:33:47,500
‫אחרת למה אתה כאן לבד,‬
‫הרחק מארצם של הכרוסקים?‬

307
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
‫אני לא יכול.‬

308
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
‫אם לא תספר לי…‬

309
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
‫הם יכו אותך למוות.‬

310
00:33:57,833 --> 00:33:59,208
‫אני רק רוצה לעזור לך.‬

311
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
‫הם… הם בארצם של המתים.‬

312
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
‫אף אחד לא אמור ללכת לשם.‬

313
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
‫זה מקומם של המתים.‬

314
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
‫הארץ האפלה?‬

315
00:34:22,500 --> 00:34:24,458
‫פולקווין מסתתר בארץ האפלה?‬

316
00:34:26,208 --> 00:34:31,416
‫אני רק רוצה ללכת הביתה, בבקשה.‬
‫אני רק רוצה ללכת הביתה.‬

317
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
‫מהו המקום הזה…‬

318
00:34:36,916 --> 00:34:37,875
‫"הארץ האפלה"?‬

319
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
‫אתה מכיר אותו?‬

320
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
‫תוכל להוביל אותנו לשם?‬

321
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
‫למה עשית את זה?‬

322
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
‫כמאמר יוליוס קיסר…‬

323
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
‫"אני אוהב בגידה, אבל שונא בוגדים".‬

324
00:35:06,291 --> 00:35:08,625
‫עלו על הסוסים, מהר!‬

325
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
‫אנחנו יוצאים לדרך.‬

326
00:35:49,166 --> 00:35:51,416
‫אתה יודע מה אעשה כשנחזור הביתה?‬

327
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
‫תתרחץ?‬

328
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
‫אתחתן עם אחותך.‬

329
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
‫בחלומות שלך, ידידי.‬

330
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
‫כן, שם אני רואה אותה.‬

331
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
‫היא תלד לי הרבה ילדים. המון, חבורה שלמה.‬

332
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
‫אתה תהיה דוד.‬

333
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
‫דוד אייגיל.‬

334
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
‫אתה רציני?‬

335
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
‫והם יתגאו באבא שלהם.‬

336
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
‫כי הוא נלחם למען החופש שלהם…‬

337
00:36:27,083 --> 00:36:28,833
‫האנו!‬
‫-רומאים!‬

338
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
‫סיים את זה.‬

