1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Semmi sem örök életű.

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,291
A csillagok…

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,166
a fák…

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,500
az állatok…

6
00:00:27,166 --> 00:00:28,000
az emberek…

7
00:00:29,041 --> 00:00:30,291
sőt, az istenek is…

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
mind elpusztulnak egyszer.

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
Eljön a farkas…

10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
és felégeti a világot.

11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
A farkas felfalja a holdat.

12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Felfalja a napot.

13
00:00:45,875 --> 00:00:49,041
Mindent felfal.
Mindent, ami valaha létezett.

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
De ettől nem kell félned.

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Aminek van kezdete,
véget kell, hogy érjen.

16
00:00:57,458 --> 00:01:00,583
Tehát a farkas megmentette
Romulust és Remust?

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Így van, Arminius.

18
00:01:03,875 --> 00:01:09,625
De apám mindig azt mondta,
hogy a farkas hozza el a világvégét.

19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Apád nem tudja, miről beszél.

20
00:01:13,083 --> 00:01:16,791
Egy farkas
nem tudja elpusztítani a világot.

21
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Arra csak a római hadsereg képes.

22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Hatalmas Mars!

23
00:01:43,500 --> 00:01:45,833
Kérlek, add áldásodat!

24
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
Adj erőt, hogy eleget tudjak tenni
a kötelességemnek!

25
00:01:59,958 --> 00:02:02,291
Az istenekre ezúttal nem lesz szükség.

26
00:02:05,125 --> 00:02:08,208
Az embereimmel elkísérünk.

27
00:02:08,833 --> 00:02:10,666
Vannak saját embereim.

28
00:02:10,750 --> 00:02:16,541
Varus parancsa.
Folkwin feje nélkül nem térhetünk vissza.

29
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Meg fogjuk találni azt a gazembert.

30
00:02:39,041 --> 00:02:40,208
Ezek a barbárok

31
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
a saját anyjukat is eladnák,
hogy a saját bőrüket mentsék.

32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Teljesen elfelejtettem.

33
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Te is közülük való vagy, igaz?

34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Milyen érzés újra a mocskos,
fagyos erdőtökben lenni?

35
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Mennyire hiányzott ez a pöcegödör?

36
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Tudd, hol a helyed, Metellus centurio!

37
00:03:47,000 --> 00:03:48,458
El kell temetnünk őket.

38
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
A rómaiak elmentek. Tiéd a döntés.

39
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Ott maradnak.

40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Idáról és Wiborgról van szó.

41
00:04:02,208 --> 00:04:05,125
A legfőbb kardforgatód családjáról.

42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Kifelé!

43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Kinek képzeled magad?

44
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
Mindenki, kifelé!

45
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
Mindenki! Húzzatok el!

46
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Nem hallottátok? Kifelé!

47
00:04:36,083 --> 00:04:39,500
Ha nem léptél volna közbe,
Arminius holtan feküdne a téren.

48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Ha újra meglátom azt a patkányt…

49
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Legközelebb én fogom levágni a fejét.

50
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
Keressünk szövetségeseket!

51
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
És álljunk bosszút!

52
00:05:03,500 --> 00:05:05,833
A bructerusok mindig utálták a rómaiakat.

53
00:05:08,208 --> 00:05:10,541
Főleg, mióta lefejezték a nagybátyámat.

54
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
A bructerusok régi reikjét.

55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
A nagybátyám utóda…

56
00:05:23,250 --> 00:05:24,833
az anyám unokatestvére.

57
00:05:25,458 --> 00:05:26,875
Bonyolult.

58
00:05:26,958 --> 00:05:29,875
Apám heruszk, anyám bructerus.

59
00:05:30,416 --> 00:05:33,000
Mintha folyton
két világ között bolyonganék.

60
00:05:33,541 --> 00:05:36,083
Amikor háborúzunk velük, vagyis állandóan,

61
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
sosem tudom, ki is az én reikem.

62
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Kinek a fejét törjem be?

63
00:05:41,666 --> 00:05:43,375
- Zavaró tud lenni.
- Csend!

64
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
- Értem, hogy nem akarod ezt…
- Csendet!

65
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
Van itt valaki.

66
00:06:22,208 --> 00:06:23,041
Megállni!

67
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Megállni! Egy lépést se tovább!

68
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Nem hagyom fent őket.

69
00:06:43,416 --> 00:06:44,375
Vegyétek le őket!

70
00:06:46,750 --> 00:06:49,208
Vegyétek már le őket, az istenit!

71
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Hallotok?

72
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Segítsetek neki!

73
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Hadd csináljam én!

74
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Hadd csinálják!

75
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Rómaiak!

76
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Ez a halálos ítélete.

77
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Elég legyen!

78
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
Most is úgy érzed, a jó oldalon állsz?

79
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- Kérdezd meg, egyetértenek-e!
- Thusnelda!

80
00:08:14,541 --> 00:08:16,000
Nem! Válaszoljon ő!

81
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Csend!
- Ereszd el!

82
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Ezt ki rendelte el?

83
00:08:23,250 --> 00:08:24,458
Azt kérdi, ki a felelős.

84
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Én.

85
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Én voltam.

86
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
Én tettem.

87
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Mondd csak, Arminius,

88
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
milyen emberek azok,
akik nem temetik el a halottaikat?

89
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Figyelmeztettem őket,
hogy ne szegüljenek ellen, de már…

90
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
- Temessétek el őket!
- Dominus!

91
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Varus helytartó úr
egyértelműen megtiltotta,

92
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
hogy a keresztekhez nyúljunk.

93
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes!

94
00:09:20,458 --> 00:09:21,375
Segíts nekik!

95
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Gyerünk!

96
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Láss munkához!

97
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Anyád szemét örökölted.

98
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Te loptad el a rómaiak sasát?

99
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Meghallgatnánk a történetet.

100
00:11:05,208 --> 00:11:07,291
Ma este itt maradhattok.

101
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Tudom, hogy gyűlölsz.

102
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
És hogy árulónak tartod apádat.

103
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
De nélküle mindannyian halottak lennénk.

104
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Amikor hozzá kellett mennem apádhoz,
gyűlöltem.

105
00:11:45,041 --> 00:11:46,125
És ez jó volt.

106
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Nők vagyunk, Thusnelda.

107
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
A szerelemért mindent feladsz…

108
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
és végül csalódsz.

109
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Csak ha gyűlölsz…

110
00:12:00,666 --> 00:12:03,250
akkor tanulod meg elérni, amit akarsz.

111
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
És tudod, mit akarok?

112
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Okos vagy.

113
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Dinasztiát alapíthatnál.

114
00:12:14,666 --> 00:12:16,500
Lehetne saját törzsed.

115
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
És férjed, akit…

116
00:12:19,916 --> 00:12:21,083
irányíthatsz.

117
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
Miért rajongsz
azért a tetves kardforgatóért,

118
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
aki halálra van ítélve?

119
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Köszönöm!

120
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Hol van Folkwin?

121
00:12:44,333 --> 00:12:46,083
Ha tudod, mondd meg!

122
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Nem tudom.

123
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Arminius…

124
00:12:52,166 --> 00:12:53,416
Eleget szenvedett.

125
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Könyörgök…

126
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
kegyelmezz neki!

127
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Vagy az ő feje hullik,

128
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
vagy a tiétek. Az egész falué.

129
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Mindig is így viselkedtél.

130
00:13:13,791 --> 00:13:15,333
A törzsed érdekeit nézted.

131
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Igen.

132
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
És?

133
00:13:20,041 --> 00:13:21,166
Nézz csak meg!

134
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Nálunk volt a rohadt sasuk.

135
00:13:33,708 --> 00:13:35,833
És légiósok vettek körbe minket.

136
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Mindannyian pilumot szegeztek ránk.

137
00:13:42,625 --> 00:13:44,166
Te ott se voltál, Berulf.

138
00:13:46,500 --> 00:13:47,375
Dehogynem.

139
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Lélekben ott voltam.

140
00:13:52,958 --> 00:13:53,791
Mindannyian.

141
00:13:55,958 --> 00:13:58,083
Még a halottak és az istenek is.

142
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
És a fiatal harcosnő?

143
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda?

144
00:14:03,583 --> 00:14:04,666
Thusnelda.

145
00:14:06,166 --> 00:14:08,041
Úgy hallom, az ő ötlete volt.

146
00:14:09,208 --> 00:14:10,791
Thusnelda igazi harcos.

147
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Bizony.

148
00:14:14,708 --> 00:14:16,208
Különleges képessége van.

149
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Kapcsolatban áll az istenekkel.

150
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Thusnelda látnok?

151
00:14:23,583 --> 00:14:24,416
Igen.

152
00:14:25,833 --> 00:14:28,333
Kiskora óta ismerem Thusneldát.

153
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
A rómaiak túllőttek a célon.

154
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
Beleszólnak nemcsak az életünkbe,

155
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
hanem még a halálunkba is.

156
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Addig maradtok, amíg akartok.

157
00:14:45,791 --> 00:14:46,791
Megölték őket.

158
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- Küzdünk.
- Keresztre feszítették.

159
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Velünk tartotok?

160
00:14:53,500 --> 00:14:55,500
Egyre több adó. Egyre több sarc.

161
00:15:00,708 --> 00:15:02,750
Akkor verjük szét a rómaiak fejét!

162
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
Igen!

163
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
- Igen!
- Igen!

164
00:16:23,125 --> 00:16:24,500
Senki sem lát szívesen.

165
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Húzz innen!

166
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- Égnek!
- Ansgar!

167
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Égnek!

168
00:17:10,500 --> 00:17:12,625
- Ez szégyenletes! Ansgar!
- Égnek!

169
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
Égnek!

170
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Égnek!

171
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- Elég!
- Égnek!

172
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Égnek!

173
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
Égnek!

174
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Égnek!

175
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
Jön a farkas.

176
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
Jön a farkas.

177
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- Bructerusok?
- Igen.

178
00:17:44,916 --> 00:17:46,041
Folkwin nálunk van.

179
00:17:46,125 --> 00:17:47,500
- Ez biztos?
- Igen.

180
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
A faluban.

181
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Azonnal vigyetek oda!

182
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
Lóra!

183
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Hová mész?

184
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Még mindig a lányom vagy!

185
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Miért csinálod ezt velem?

186
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Észhez fogsz térni.

187
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Hadgan neje leszel.

188
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Remélem, boldoggá tesz majd az öt ló.

189
00:19:29,500 --> 00:19:31,666
Az ajtó! Eigil!

190
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Istenem!

191
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Hátul!

192
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Kifelé!

193
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Futás!

194
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!

195
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, gyere! Menekülj!

196
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Gyerünk!

197
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Menjetek!

198
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Menjetek!

199
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- Berulf, gyere!
- Nem megy!

200
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
El kell búcsúznom a családomtól.

201
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Gyere!

202
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Elárultad őket.

203
00:21:21,958 --> 00:21:24,375
Róma jó árat adott érte.

204
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
A vendégeink voltak.

205
00:21:27,375 --> 00:21:29,708
És Thusnelda beszél az istenekkel.

206
00:21:30,208 --> 00:21:33,041
Ha úgy gondolod,
jobb reik lennél, mint én…

207
00:21:33,541 --> 00:21:35,583
most szólj!

208
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Egy állatot nem hagynál kínlódni.

209
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
Ha szereted Ansgart, vess véget ennek!

210
00:22:10,083 --> 00:22:11,291
Akkor majd én.

211
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Hová tűntek?

212
00:22:52,041 --> 00:22:52,875
Ansgar!

213
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ansgar!

214
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!

215
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Oldozz el!

216
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Apám!

217
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Apám!

218
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Apám, oldozz el!

219
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Oldozz el! Kérlek!

220
00:23:39,125 --> 00:23:40,750
Most azonnal oldozz el!

221
00:23:51,833 --> 00:23:53,916
Szereted a „Jön a farkas”-t, ugye?

222
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Akkor csukd be a szemed!

223
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Mindjárt kezdődik.

224
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
Jön a farkas.

225
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
- Jön a farkas.
- Még nem, kis harcos.

226
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Még nem.

227
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Most!

228
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
Jön a farkas.

229
00:25:02,583 --> 00:25:03,583
Jön a farkas.

230
00:25:20,541 --> 00:25:21,708
Ansgar!

231
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
Vége a játéknak.

232
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Vége a játéknak.

233
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Már úgyis halott.

234
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Csak be akartam fejezni.

235
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Elátkozlak!

236
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Hol a menyasszonyom?

237
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!

238
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Sietned kell. Folkwin rád vár.

239
00:26:44,541 --> 00:26:46,083
Őt nem viheted magaddal.

240
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Bízd rám!

241
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Gyere ide!

242
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Gyere ide hozzám!

243
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Gyere csak!

244
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Te, istenek édes kis kedvence!

245
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Szépen gondodat viselem majd.

246
00:27:11,291 --> 00:27:12,541
Hol találom Folkwint?

247
00:27:26,541 --> 00:27:27,375
Folkwin!

248
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Még egyetlen halandó
sem lépett a Sötét Földre.

249
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Talán igaza van.

250
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
Ez a hely az élőholtaké.

251
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Most mi is azok vagyunk.

252
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
Az alvilág istenei…

253
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
eljönnek majd értünk.

254
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Rohadjanak meg az alvilág istenei!

255
00:28:04,750 --> 00:28:06,625
Ide legalább nem követ senki.

256
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Legalábbis senki épelméjű.

257
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Hol van Luco?

258
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Ahol a helye van.

259
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Otthon.

260
00:28:59,375 --> 00:29:01,250
Tartozol nekem egy menyasszonnyal.

261
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
Nem tartozom neked semmivel.

262
00:29:08,750 --> 00:29:11,708
- Hol van?
- Nem figyelsz rám, barátom.

263
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Elment.

264
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Kérlek, értsd meg, Hadgan reik!

265
00:29:16,333 --> 00:29:17,875
Örömmel hozzád adnánk…

266
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
de nem tehetjük.

267
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Mindenki meg fogja tudni,
mennyit ér a szavad, Segestes. Mindenki!

268
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Egy menyasszony vagy öt ló.

269
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Messziről jöttem.
Nem megyek vissza üres kézzel.

270
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Kénytelen leszel. Nem adok neked semmit.

271
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Visszajövök,

272
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
és elveszem, ami engem illet.

273
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Megtagadtad Varus parancsát.

274
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Nem tartozom neked magyarázattal,
centurio.

275
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Erről a moslékról Pannonia jut eszembe.

276
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Voltál Pannoniában?

277
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
A 15. légióban,
Tiberius parancsnoksága alatt.

278
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
A germán zsoldoshadsereg praefectusa.

279
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
A sirmiumi csata?

280
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Nem tudtunk se előre haladni, se hátrálni.

281
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Csapdába estünk a hegy
és az átkozott mocsár között.

282
00:30:52,625 --> 00:30:57,291
De aztán a lovasságod
a megmentésünkre sietett.

283
00:30:57,375 --> 00:30:59,583
Erősebb vagy, mint Herkules!

284
00:31:03,625 --> 00:31:06,416
Talán nem is vagy olyan haszontalan.

285
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
A pannoniai acél nyoma.

286
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Engem két hónapig cipeltek a latrinára.

287
00:31:32,333 --> 00:31:34,041
Ha ismerted azokat az embereket…

288
00:31:37,291 --> 00:31:39,291
illett eltemettetned őket.

289
00:31:51,833 --> 00:31:54,375
Dominus, elfogtunk egy barbárt.

290
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Hagyjátok!

291
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Állj fel!

292
00:32:13,416 --> 00:32:14,250
Mi a neved?

293
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco, Darid udvarából.

294
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
Semmi baj.

295
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Ismertem apádat.

296
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Tudod, ki vagyok?

297
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Gyere, ülj oda a tűzhöz!

298
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Istenek, kérlek,
segítsetek megbosszulni a családomat!

299
00:32:44,833 --> 00:32:47,791
Hatalmasabbak vagytok
az erdő három asszonyánál is.

300
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Mutassátok meg erőtöket!

301
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varus és mindenki,
aki a zászlaja alatt vonul,

302
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
ontsa vérét a földünkön!

303
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Zsigereik trágyázzák termőföldjeinket,

304
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
koponyáik pedig díszítsék fáinkat!

305
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Ezért feláldozom azt, mi a legértékesebb.

306
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Az elsőszülöttemet.

307
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Mondd meg, hol van Folkwin!

308
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Nem tudom.

309
00:33:42,250 --> 00:33:43,208
Dehogynem tudod.

310
00:33:43,708 --> 00:33:47,500
Különben mit keresnél itt,
egyedül, ily messze a heruszk földtől?

311
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Nem lehet.

312
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Ha nem árulod el…

313
00:33:55,708 --> 00:33:56,833
agyon fognak verni.

314
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Csak segíteni akarok.

315
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
A halottak területén van.

316
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Ahová senkinek sem lenne szabad belépni.

317
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
A halottak területe.

318
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
A Sötét Föld?

319
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
Folkwin a Sötét Földön rejtőzik?

320
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
Én csak haza akarok menni. Kérlek!

321
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Csak haza akarok menni.

322
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
Mi az a…

323
00:34:36,833 --> 00:34:37,666
„Sötét Föld”?

324
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Te ismered?

325
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Oda tudsz vezetni minket?

326
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Ezt miért csináltad?

327
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Caesar örök érvényű szavaival élve:

328
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
„Az árulást szeretem,
az árulót viszont gyűlölöm.”

329
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
Lóra fel, gyorsan!

330
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Indulunk.

331
00:35:49,166 --> 00:35:51,375
Tudjátok, mit fogok tenni,
ha hazaértünk?

332
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Megfürdesz?

333
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Elveszem a húgod.

334
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
Álmaidban, barátocskám.

335
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
Igen, álmaimban látom őt.

336
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Rengeteg gyermekkel örvendeztet meg.
Kész falkával.

337
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Nagybácsi leszel.

338
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Eigil bácsi.

339
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Komolyan mondod?

340
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
És büszkék lesznek az apjukra.

341
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Mert küzdött a szabadsá…

342
00:36:26,541 --> 00:36:27,625
Hanno!

343
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
Rómaiak!

344
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Fejezd be!

345
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

