1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Niente è per sempre.

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Le stelle…

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
gli alberi,

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
gli animali…

6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
le persone.

7
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Persino gli dèi.

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Un giorno, tutto scomparirà.

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
Il lupo arriverà.

10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
E il mondo brucerà.

11
00:00:38,833 --> 00:00:41,875
Il lupo divorerà la luna.

12
00:00:42,583 --> 00:00:44,166
Divorerà il sole.

13
00:00:45,875 --> 00:00:49,250
Divorerà tutto.
Tutto quello che è mai esistito.

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Ma non è una cosa di cui aver paura.

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Tutto ciò che inizia,
prima o poi deve finire.

16
00:00:57,541 --> 00:01:00,583
Quindi, la lupa ha salvato Romolo e Remo?

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Esatto, Arminius.

18
00:01:03,875 --> 00:01:09,375
Ma mio padre diceva sempre
che il lupo avrebbe distrutto il mondo.

19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Tuo padre non è abbastanza saggio.

20
00:01:13,083 --> 00:01:16,791
Un lupo non può distruggere il mondo.

21
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Solo l'esercito romano può farlo.

22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Potente Marte,

23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
chiedo la tua benedizione.

24
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
Dammi la forza per eseguire il mio dovere.

25
00:01:59,750 --> 00:02:02,416
Gli dèi non ti serviranno,
in questa missione.

26
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Io e i miei uomini ti accompagneremo.

27
00:02:08,833 --> 00:02:10,666
Ho già i miei uomini.

28
00:02:10,750 --> 00:02:16,541
E io ho ordine da Varo di non tornare
senza la testa di Folkwin sulla picca.

29
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Troveremo quel brutto bastardo.

30
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Questi barbari

31
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
si venderebbero pure la madre
per salvarsi la pelle.

32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Me ne ero dimenticato.

33
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Tu sei uno di loro, vero?

34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Cosa provi nel tornare
nella tua lurida foresta gelida?

35
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Quanto ti è mancata questa cloaca?

36
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Torna al tuo posto, Centurione Metello.

37
00:03:47,000 --> 00:03:51,041
Dobbiamo seppellirli.
I Romani se ne sono andati. Decidi tu.

38
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Resteranno lì.

39
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Sono Ida e Wiborg.

40
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
Si tratta della famiglia
del tuo primo portaspada.

41
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Fuori.

42
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Chi ti credi di essere?

43
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
Fuori! Tutti!

44
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
Fuori! Sparite!

45
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Non avete sentito? Filate!

46
00:04:36,083 --> 00:04:39,666
Se non fosse stato per te,
Arminius sarebbe morto in piazza.

47
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Se la prossima volta…

48
00:04:45,208 --> 00:04:48,208
La prossima volta
gli taglio la testa personalmente.

49
00:04:50,333 --> 00:04:52,208
Cerchiamoci degli alleati.

50
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
Così ci vendichiamo.

51
00:05:03,458 --> 00:05:05,833
I Bructeri hanno sempre odiato i Romani.

52
00:05:08,083 --> 00:05:10,708
Soprattutto dopo
che hanno decapitato mio zio.

53
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
Il vecchio reik dei Bructeri.

54
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Il successore di mio zio tra i Bructeri…

55
00:05:23,250 --> 00:05:24,791
è il cugino di mia madre.

56
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
È complicato.

57
00:05:26,791 --> 00:05:29,750
Cioè, il padre è Cherusco,
la madre è Bructera.

58
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Mi sembra sempre di vagare tra due mondi.

59
00:05:33,500 --> 00:05:36,208
Quando siamo in guerra con loro,
quindi sempre,

60
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
io sto in mezzo e penso:
"Chi è il mio reik?

61
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
A chi devo spaccare il cranio?"

62
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- Uno si confonde, a volte.
- Taci.

63
00:05:43,875 --> 00:05:46,416
- Ti capisco se non vuoi…
- Sta' zitto.

64
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
C'è qualcuno.

65
00:06:22,208 --> 00:06:23,208
State indietro.

66
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Stai indietro. Non un altro passo.

67
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Non li lascio appesi qui.

68
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Tirateli giù.

69
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
Dovete tirarli giù, maledizione!

70
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Avete sentito?

71
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Aiutatela!

72
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Lascia fare a me.

73
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Lasciali fare.

74
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
I Romani!

75
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Sarà la sua condanna a morte.

76
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Fermatevi.

77
00:08:07,291 --> 00:08:10,083
Pensi ancora di stare dalla parte giusta?

78
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- Chiedi a loro se la pensano così!
- Thusnelda.

79
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
No! Mi deve rispondere.

80
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Zitta.
- Lasciala!

81
00:08:19,500 --> 00:08:21,083
Chi ve l'ha ordinato?

82
00:08:23,125 --> 00:08:25,041
Ha chiesto chi ve l'ha ordinato.

83
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Io.

84
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Sono stato io.

85
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
L'ho fatto io.

86
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Dimmi, Arminius,

87
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
cosa siamo noi se non diamo neanche
una sepoltura decente ai nostri morti?

88
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Li avevo avvertiti
di non disobbedire all'ordine di Varo…

89
00:09:09,125 --> 00:09:11,708
- Staccateli dalla croce e seppelliteli.
- Signore.

90
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Il governatore Varo
ha dato chiare istruzioni

91
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
di lasciarli crocifissi.

92
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.

93
00:09:20,416 --> 00:09:21,333
Tu li aiuterai.

94
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Forza.

95
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Al lavoro.

96
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Hai gli occhi di tua madre.

97
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Quindi, tu hai rubato un'aquila ai Romani?

98
00:11:01,458 --> 00:11:04,083
Non vediamo l'ora
di sentire tutta la storia.

99
00:11:05,708 --> 00:11:07,333
Potete pernottare da noi.

100
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Lo so che mi odi.

101
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
E pensi che tuo padre sia un traditore.

102
00:11:33,541 --> 00:11:36,125
Ma senza di lui
ci avrebbero crocifissi tutti.

103
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Quando ho dovuto sposare tuo padre,
l'ho odiato.

104
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
Ed è stato un bene.

105
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Siamo donne, Thusnelda.

106
00:11:50,041 --> 00:11:52,125
Quando si ama, si rinuncia a tutto…

107
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
e si rimane delusi.

108
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Solo quando si odia…

109
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
s'impara a ottenere
ciò che si desidera davvero.

110
00:12:06,208 --> 00:12:07,625
E tu sai cosa voglio io?

111
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Sei intelligente.

112
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Potresti avere una dinastia.

113
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Una tribù ai tuoi piedi.

114
00:12:16,583 --> 00:12:17,875
E un marito…

115
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
che puoi comandare.

116
00:12:23,000 --> 00:12:25,833
Cos'è questa passione
per quel misero portaspada

117
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
che è destinato a morire?

118
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Ti ringrazio.

119
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Dov'è Folkwin?

120
00:12:44,333 --> 00:12:46,083
Se lo sai, dimmelo.

121
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Non lo so.

122
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Arminius,

123
00:12:52,166 --> 00:12:53,583
ha sofferto abbastanza.

124
00:12:56,333 --> 00:12:57,625
Ti prego,

125
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
risparmialo.

126
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Mi serve la sua testa,

127
00:13:06,666 --> 00:13:09,250
o rotoleranno
quelle dell'intero villaggio.

128
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Tu hai sempre agito così.

129
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Per il bene della tua tribù.

130
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Sì.

131
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
E allora?

132
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Guardami.

133
00:13:30,833 --> 00:13:32,791
Avevamo la loro maledetta aquila.

134
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Ci hanno circondato i legionari.

135
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Ognuno di loro
ci ha puntato un pilum al petto.

136
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
Tu non c'eri nemmeno, Berulf.

137
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Certo che c'ero.

138
00:13:48,916 --> 00:13:50,583
Con il cuore c'ero anch'io.

139
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
C'eravamo tutti.

140
00:13:55,750 --> 00:13:58,083
Anche i morti c'erano. C'erano gli dèi.

141
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
E la giovane guerriera?

142
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda?

143
00:14:03,583 --> 00:14:04,916
Thusnelda.

144
00:14:06,000 --> 00:14:08,625
So che è stata una sua idea
rubare l'aquila.

145
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Thusnelda è una vera guerriera.

146
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Oh, sì.

147
00:14:14,666 --> 00:14:16,333
Thusnelda ha questo dono.

148
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Lei è in contatto con gli dèi.

149
00:14:20,833 --> 00:14:22,791
Vuoi dire che è una veggente?

150
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
Sì.

151
00:14:25,833 --> 00:14:28,458
Conosco Thusnelda
da quando era piccola così.

152
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Stavolta i Romani hanno esagerato.

153
00:14:36,000 --> 00:14:38,458
Non vogliono solo dirci come vivere.

154
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
Adesso anche come dobbiamo morire.

155
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Potete restare da noi quanto volete.

156
00:14:45,791 --> 00:14:46,791
Li hanno appesi.

157
00:14:47,916 --> 00:14:50,041
- Combatteremo.
- Inchiodati alla croce.

158
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Siete con noi?

159
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Sempre più tasse. Sempre più tributi.

160
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Fracassiamo qualche testa romana!

161
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
Sì!

162
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
Sì!

163
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
Nessuno ti vuole qui.

164
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Sparisci.

165
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- Bruciano!
- Ansgar!

166
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Bruciano!

167
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
- Ci disonori! Ansgar!
- Bruciano!

168
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
Bruciano!

169
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Bruciano!

170
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- Basta!
- Bruciano!

171
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Bruciano!

172
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
Bruciano!

173
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Bruciano!

174
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
Arriva il lupo.

175
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
Arriva il lupo.

176
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- Bructeri?
- Sì.

177
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Folkwin è da noi.

178
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
- Folkwin. Sicuro?
- Sì.

179
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
Al villaggio.

180
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Portaci lì!

181
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
In sella!

182
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Dove vuoi andare?

183
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Sei ancora mia figlia!

184
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Perché mi fai questo?

185
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Ci ripenserai.

186
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Sposerai Hadgan.

187
00:18:56,125 --> 00:18:58,625
Spero che i cinque cavalli
ti facciano felice.

188
00:19:29,833 --> 00:19:31,666
La porta. Eigil.

189
00:19:35,708 --> 00:19:36,833
La porta.

190
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Oddio.

191
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Usciamo da dietro!

192
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Usciamo da qui!

193
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Presto!

194
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!

195
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, esci! Vieni fuori!

196
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Vieni!

197
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Filate!

198
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Andate!

199
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- Berulf!
- Non posso!

200
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Devo salutare la mia famiglia.

201
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Vieni!

202
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Li hai traditi.

203
00:21:21,958 --> 00:21:24,333
Roma mi ha pagato bene.

204
00:21:24,833 --> 00:21:26,583
Erano tuoi ospiti.

205
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
E Thusnelda è in contatto con gli dèi.

206
00:21:30,208 --> 00:21:33,416
Se pensi di essere un reik migliore di me,

207
00:21:33,541 --> 00:21:35,625
dillo subito.

208
00:21:54,833 --> 00:21:57,000
Non lasci soffrire così manco un animale.

209
00:21:59,166 --> 00:22:01,833
Se vuoi bene ad Ansgar, devi liberarlo.

210
00:22:10,291 --> 00:22:11,458
Allora lo farò io.

211
00:22:38,583 --> 00:22:39,583
Dove sono andati?

212
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
Ansgar!

213
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ansgar!

214
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!

215
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Slegami.

216
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Padre!

217
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Padre!

218
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Padre, slegami!

219
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Slegami! Ti prego!

220
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Slegami immediatamente!

221
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Ti piace giocare al lupo che arriva?

222
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Allora chiudi gli occhi.

223
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Comincia subito.

224
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
Arriva il lupo.

225
00:24:07,416 --> 00:24:09,875
- Arriva il lupo.
- Non ancora, guerriero.

226
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Non ancora.

227
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Ora.

228
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
Arriva il lupo.

229
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
Arriva il lupo.

230
00:25:20,541 --> 00:25:21,708
Ansgar!

231
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
Il gioco è finito.

232
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Il gioco è finito.

233
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Tanto è già morto.

234
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Stavo replicando una cosa già successa.

235
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Io ti maledico!

236
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Dov'è la mia sposa?

237
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!

238
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Devi sbrigarti. Folkwin ti sta aspettando.

239
00:26:44,375 --> 00:26:46,000
Non puoi portarlo con te.

240
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Dallo a me!

241
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Vieni qui.

242
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Vieni da me.

243
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Vieni da me, vieni.

244
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Dolce prediletto degli dèi.

245
00:27:05,833 --> 00:27:07,666
Mi prenderò cura di te.

246
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Dove trovo Folkwin?

247
00:27:26,541 --> 00:27:27,541
Folkwin.

248
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Nessun mortale
è mai entrato nella Terra Oscura.

249
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Forse ha ragione.

250
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
È un posto per i non morti.

251
00:27:45,083 --> 00:27:47,083
È proprio quello che siamo adesso.

252
00:27:49,083 --> 00:27:51,708
Gli dèi degli inferi verranno a prenderci.

253
00:27:58,916 --> 00:28:01,416
Me ne fotto degli dèi degli inferi.

254
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
Almeno qui non ci segue nessuno.

255
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Nessuno che sia ancora sano di mente.

256
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Dov'è Luco?

257
00:28:37,958 --> 00:28:39,208
Dov'è giusto che sia.

258
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
A casa.

259
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Allora mi devi una sposa.

260
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
Non ti devo proprio niente.

261
00:29:08,750 --> 00:29:11,875
- Dov'è ora?
- Tu non mi ascolti, amico mio.

262
00:29:11,958 --> 00:29:13,041
Se n'è andata.

263
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Cerca di capire, Reik Hadgan.

264
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Te la daremmo volentieri…

265
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
ma non possiamo.

266
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Tutti verranno a sapere
quanto vale la tua parola, Segestes.

267
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Una sposa o cinque cavalli.

268
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Ho cavalcato fin qui
e non me ne vado a mani vuote.

269
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Lo dovrai fare.
Io non ti do proprio niente.

270
00:29:44,000 --> 00:29:47,125
Tornerò e mi prenderò
quello che mi spetta.

271
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Hai disobbedito agli ordini di Varo.

272
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Non ti devo
nessuna spiegazione, Centurione.

273
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Questo intruglio mi ricorda la Pannonia.

274
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Sei stato in Pannonia?

275
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Quindicesima legione,
comandata da Tiberio.

276
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Prefetto delle truppe
ausiliarie germaniche.

277
00:30:42,875 --> 00:30:44,541
Nella morsa di Sirmio?

278
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Non potevamo avanzare né ritirarci.

279
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Eravamo intrappolati
tra il monte e la maledetta palude.

280
00:30:52,625 --> 00:30:57,041
Ma poi la tua cavalleria
ci è venuta in soccorso.

281
00:30:57,125 --> 00:30:59,166
Più forte di Ercole, fratello!

282
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Forse allora servi a qualcosa.

283
00:31:11,333 --> 00:31:14,041
Questo è il mio souvenir
dell'acciaio pannonico.

284
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Hanno dovuto portarmi in braccio
alla latrina per due mesi.

285
00:31:32,291 --> 00:31:34,041
Se li conoscevi…

286
00:31:37,250 --> 00:31:39,250
hai fatto bene a farli seppellire.

287
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Signore, abbiamo catturato un barbaro.

288
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Lasciatelo.

289
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Alzati.

290
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
Come ti chiami?

291
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco, della corte di Darid.

292
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
Tranquillo.

293
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Conoscevo tuo padre.

294
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Lo sai chi sono?

295
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Vieni. Siediti vicino al fuoco.

296
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Dèi, vi prego
di vendicare la mia famiglia.

297
00:32:44,833 --> 00:32:47,833
Siete più potenti
delle tre Donne delle Foreste.

298
00:32:49,291 --> 00:32:51,000
Mostratemi il vostro potere.

299
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varo e tutti quelli
che cavalcano sotto la sua bandiera

300
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
devono spargere il loro sangue
sulla nostra terra.

301
00:33:00,916 --> 00:33:03,750
Le loro viscere
devono concimare i nostri terreni

302
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
e i loro teschi devono
decorare i nostri alberi.

303
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Per questo,
sacrificherò a voi la cosa più preziosa.

304
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Il mio primogenito.

305
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Adesso mi dici dov'è Folkwin.

306
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Non lo so.

307
00:33:42,250 --> 00:33:43,208
Invece lo sai.

308
00:33:43,708 --> 00:33:47,500
Cosa ci faresti qui,
solo e lontano dalla terra dei Cherusci?

309
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Non posso.

310
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Se non me lo dirai…

311
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
ti picchieranno a morte.

312
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Voglio solo aiutarti.

313
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
È un posto per i morti.

314
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Nessuno ci dovrebbe andare.

315
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
È un posto per i morti.

316
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
La Terra Oscura?

317
00:34:22,416 --> 00:34:24,875
Folkwin si è nascosto nella Terra Oscura?

318
00:34:26,208 --> 00:34:29,041
Voglio solo tornare a casa. Ti prego.

319
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Voglio solo tornare a casa.

320
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
Che cos'è…

321
00:34:36,833 --> 00:34:38,333
la "Terra Oscura"?

322
00:34:39,000 --> 00:34:40,416
La conosci?

323
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Ci puoi portare lì?

324
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Perché l'hai fatto?

325
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Con le parole immortali di Cesare:

326
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"Amo il tradimento, ma odio il traditore".

327
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
Montate in sella!

328
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Ci incamminiamo.

329
00:35:49,083 --> 00:35:51,416
Sapete cosa faccio quando torniamo a casa?

330
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Ti lavi?

331
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Sposo tua sorella.

332
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
Te lo sogni, amico mio.

333
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
Proprio nei sogni mi appare.

334
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Mi dà tanti figli.
Tantissimi. Un mucchio di bambini.

335
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Diventerai zio.

336
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Zio Eigil.

337
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Ma sei serio?

338
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
E saranno orgogliosi del loro padre,

339
00:36:21,250 --> 00:36:23,291
che ha lottato per la loro libertà.

340
00:36:26,541 --> 00:36:27,583
Hanno!

341
00:36:28,125 --> 00:36:29,416
I Romani!

342
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Completa l'opera.

343
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Sottotitoli: Monica Paolillo

