1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Nada dura para sempre.

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Estrelas.

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
Árvores.

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
Animais.

6
00:00:26,666 --> 00:00:27,666
Pessoas.

7
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Nem os deuses.

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Tudo tem o seu fim.

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
O lobo virá.

10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
E o mundo arderá.

11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
O lobo devorará a Lua.

12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Devorará o Sol.

13
00:00:45,875 --> 00:00:49,333
Devorará tudo aquilo
que alguma vez existiu.

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Mas nada tens a temer.

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Tudo o que começa tem de acabar.

16
00:00:57,583 --> 00:01:01,208
A loba salvou o Rómulo e o Remo?

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Sim, Armínio.

18
00:01:03,875 --> 00:01:09,458
Mas o meu pai sempre disse que um lobo
destruiria o mundo.

19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
O teu pai não sabe do que fala.

20
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
Um lobo não consegue destruir o mundo.

21
00:01:18,500 --> 00:01:21,708
Só o exército romano consegue.

22
00:01:41,125 --> 00:01:42,791
Marte todo-poderoso.

23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
Por favor, dá-me a tua bênção.

24
00:01:47,500 --> 00:01:51,083
Dá-me força para cumprir o meu dever.

25
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
Não precisas dos deuses nesta missão.

26
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Eu e os meus homens vamos contigo.

27
00:02:08,833 --> 00:02:10,750
Tenho os meus próprios homens.

28
00:02:10,833 --> 00:02:11,958
Ordens do Varo.

29
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
Não podemos regressar
sem a cabeça do Folkwin.

30
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Vamos encontrar aquele maldito sacana.

31
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Estes bárbaros imundos…

32
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
São capazes de vender as próprias mães
para se salvarem.

33
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Já me tinha esquecido…

34
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Tu és um deles, não és?

35
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Como é estar de volta
à tua floresta imunda e gelada?

36
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Tiveste saudades deste pardieiro?

37
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Volta para a formação, centurião Metellus.

38
00:03:47,000 --> 00:03:48,458
Temos de os enterrar!

39
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Os romanos foram-se embora,
tu é que mandas.

40
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Deixa-os ficar ali.

41
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
É a Ida e o Wiborg.

42
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
São a família do teu melhor guerreiro.

43
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Sai daqui!

44
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Quem pensas que és?

45
00:04:16,458 --> 00:04:18,833
Fora daqui!

46
00:04:19,583 --> 00:04:22,333
Saiam todos daqui! Desapareçam!

47
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Não ouviste? Fora daqui!

48
00:04:36,083 --> 00:04:39,333
Se não tivesses intervindo,
o Armínio estaria morto.

49
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Quando vir aquele traidor…

50
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Quando o vir, corto-lhe a cabeça.

51
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
Porque não procuramos aliados?

52
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
Para nos vingarmos.

53
00:05:03,458 --> 00:05:05,833
Os brúcteros sempre odiaram os romanos.

54
00:05:08,125 --> 00:05:10,541
Sobretudo depois de terem
decapitado o meu tio.

55
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
Era o reik dos brúcteros.

56
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
O sucessor do meu tio…

57
00:05:23,250 --> 00:05:24,875
… é o primo da minha mãe.

58
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
É complicado.

59
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
O meu pai é querusco
e a minha mãe é brúctera.

60
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Sinto-me perdido no meio de dois mundos.

61
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Estamos sempre em guerra com eles.

62
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
Questiono-me sobre quem será o meu reik.

63
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Que cabeças devo esmagar?

64
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- Às vezes, é confuso.
- Cala-te.

65
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
- Percebo que não queiras ouvir…
- Cala-te.

66
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
Está aqui alguém.

67
00:06:22,208 --> 00:06:23,083
Afastem-se!

68
00:06:28,375 --> 00:06:30,916
Afastem-se! Nem mais um passo!

69
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Não os vou deixar na cruz!

70
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Tirem-nos.

71
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
Tirem-nos daqui, raios!

72
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Ouviram?

73
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Ajudem-na!

74
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Eu faço isso.

75
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Deixa-os continuar.

76
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Romanos!

77
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Será a sentença de morte dele.

78
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Parem.

79
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
Ainda achas que estás do lado certo?

80
00:08:10,791 --> 00:08:11,791
Pergunta-lhes!

81
00:08:11,875 --> 00:08:13,958
- Pergunta-lhes se concordam!
- Thusnelda.

82
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Não! Ele tem de responder.

83
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Cala-te!
- Larga-a!

84
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Quem mandou fazer isto?

85
00:08:23,125 --> 00:08:24,458
Quem é o responsável?

86
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Sou eu.

87
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Sou o responsável.

88
00:08:34,958 --> 00:08:36,291
Fui eu que fiz isto.

89
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Diz-me, Armínio,

90
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
o que seria de nós se não déssemos
um funeral decente aos nossos mortos?

91
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Disse para não desobedecerem ao Varo,
mas...

92
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
- Tirem-nos e enterrem-nos.
- Dominus…

93
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Houve ordens claras do governador Varo…

94
00:09:15,416 --> 00:09:17,208
… para não tirarmos as cruzes.

95
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.

96
00:09:20,416 --> 00:09:21,291
Ajuda-os.

97
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Vai lá.

98
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Mãos à obra.

99
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Tens os olhos da tua mãe.

100
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Foste tu que roubaste a águia dos romanos?

101
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Estamos ansiosos por ouvir a história!

102
00:11:05,208 --> 00:11:07,291
Podem ficar aqui esta noite.

103
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Sei que me odeias.

104
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
E que achas que o teu pai é um traidor.

105
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
Sem ele, estaríamos todos na cruz.

106
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Eu odiava o teu pai quando me obrigaram
a casar com ele.

107
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
Foi uma coisa boa.

108
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Somos mulheres, Thusnelda.

109
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
Se amares, vais desistir de tudo…

110
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
… e ficar desiludida.

111
00:11:57,250 --> 00:11:58,750
Só através do ódio…

112
00:12:00,458 --> 00:12:03,250
… é que aprendes a obter
o que realmente queres.

113
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
Sabes o que quero?

114
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
És inteligente.

115
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Podias ter uma dinastia.

116
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Uma tribo aos teus pés.

117
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
E um marido que…

118
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
… conseguisses controlar.

119
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
Porque estás tão interessada
naquele guerreiro…

120
00:12:26,750 --> 00:12:28,541
… que está destinado a morrer?

121
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Obrigado.

122
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Onde está o Folkwin?

123
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
Se souberes, diz-me.

124
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Não sei.

125
00:12:50,458 --> 00:12:51,541
Armínio…

126
00:12:52,041 --> 00:12:53,666
Ele já sofreu o suficiente.

127
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Imploro-te…

128
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
Deixem-no em paz.

129
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Preciso da cabeça dele

130
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
ou arranco as cabeças da aldeia toda!

131
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
És sempre o mesmo.

132
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Faz isto pelo bem da tua tribo.

133
00:13:17,625 --> 00:13:19,541
- Está bem.
- Então?

134
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Olha para mim.

135
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Tínhamos a águia deles.

136
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Estávamos rodeados de legionários.

137
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Estavam todos com pilos apontados
aos nossos peitos.

138
00:13:42,708 --> 00:13:44,375
Tu nem estavas lá, Berulf.

139
00:13:46,375 --> 00:13:47,375
Claro que estava.

140
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Estava lá em espírito.

141
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Estávamos todos.

142
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
Até os mortos e os deuses lá estavam.

143
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
E a miúda guerreira?

144
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
A Thusnelda?

145
00:14:03,583 --> 00:14:04,791
A Thusnelda…

146
00:14:06,125 --> 00:14:08,041
Ouvi dizer que a ideia foi dela.

147
00:14:09,083 --> 00:14:11,333
Ela é uma verdadeira guerreira.

148
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
É mesmo.

149
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
A Thusnelda tem o dom.

150
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Os deuses estão do lado dela.

151
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Ela é vidente?

152
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
É.

153
00:14:25,833 --> 00:14:28,083
Conheço-a desde criança.

154
00:14:32,250 --> 00:14:33,916
Os romanos foram longe demais.

155
00:14:36,125 --> 00:14:38,458
Não querem apenas dizer-nos como viver.

156
00:14:39,833 --> 00:14:41,958
Querem também dizer-nos como morrer.

157
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Fiquem aqui o tempo que quiserem.

158
00:14:45,833 --> 00:14:47,375
Eles crucificaram-nos.

159
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- Vamos lutar.
- Pregaram-nos na cruz.

160
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Estão connosco?

161
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Cada vez exigem mais tributo.

162
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Vamos esmagar crânios romanos!

163
00:16:23,041 --> 00:16:24,416
Não és bem-vindo aqui.

164
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Desaparece.

165
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- Estão a arder!
- Ansgar!

166
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Estão a arder!

167
00:17:10,458 --> 00:17:12,708
Que vergonha! Ansgar!

168
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
Estão a arder!

169
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Estão a arder!

170
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
Para!

171
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Estão a arder!

172
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
Estão a arder!

173
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Estão a arder!

174
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
O lobo vem aí.

175
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
O lobo vem aí.

176
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- Brúcteros?
- Sim.

177
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
O Folkwin está aqui.

178
00:17:46,083 --> 00:17:48,500
- O Folkwin? De certeza?
- Sim. Na aldeia.

179
00:17:48,583 --> 00:17:49,666
Leva-nos lá!

180
00:17:51,958 --> 00:17:52,958
Montem!

181
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Aonde vais?

182
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Ainda és minha filha!

183
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Porque me fazes isto?

184
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Vais cair em ti

185
00:18:51,125 --> 00:18:52,375
e casar com o Hadgan.

186
00:18:56,125 --> 00:18:58,625
Espero que os cinco cavalos
te façam feliz.

187
00:19:29,833 --> 00:19:30,916
A porta.

188
00:19:31,000 --> 00:19:31,958
Eigil!

189
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Meu Deus!

190
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Pelas traseiras!

191
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Fujam!

192
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Depressa!

193
00:20:21,041 --> 00:20:22,041
Berulf!

194
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, sai daqui!

195
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Despachem-se!

196
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Vão-se embora!

197
00:20:39,750 --> 00:20:40,791
Vão!

198
00:20:42,458 --> 00:20:43,291
Obrigado.

199
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- Berulf, anda!
- Não posso!

200
00:20:48,333 --> 00:20:50,500
Tenho de me despedir da minha família.

201
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Anda!

202
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Traíste-os.

203
00:21:21,958 --> 00:21:24,208
Roma pagou-me bem.

204
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Eram nossos convidados.

205
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
A Thusnelda tem uma ligação com os deuses.

206
00:21:30,208 --> 00:21:33,125
Se achas que serias melhor reik do que eu…

207
00:21:34,041 --> 00:21:35,583
… diz-me agora.

208
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Não deixaríamos um animal sofrer tanto.

209
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
Se gostas do Ansgar, liberta-o disto.

210
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Então, liberto-o eu.

211
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Para onde foram?

212
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
Ansgar!

213
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ansgar!

214
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!

215
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Solta-me.

216
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Pai!

217
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Pai!

218
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Pai, solta-me!

219
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Solta-me! Por favor!

220
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Solta-me já!

221
00:23:51,791 --> 00:23:54,291
Gostas de brincar ao "lobo vem aí", certo?

222
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Fecha os olhos.

223
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Vai começar.

224
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
O lobo vem aí.

225
00:24:07,416 --> 00:24:09,750
- O lobo vem aí.
- Ainda não, pequenote.

226
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Ainda não.

227
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Agora.

228
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
O lobo vem aí.

229
00:25:02,583 --> 00:25:03,583
O lobo vem aí.

230
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
Ansgar!

231
00:25:29,875 --> 00:25:30,916
O jogo acabou.

232
00:25:31,916 --> 00:25:33,125
O jogo acabou.

233
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Ele já está morto.

234
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Só estava a terminar o que já foi feito.

235
00:25:47,958 --> 00:25:49,666
Maldita sejas!

236
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Onde está a minha noiva?

237
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!

238
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Despacha-te, o Folkwin está à tua espera.

239
00:26:44,500 --> 00:26:46,041
Não o podes levar contigo.

240
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Dá-mo.

241
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Vem cá.

242
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Vem até mim.

243
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Vem até mim.

244
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Coisa querida dos deuses.

245
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Vou cuidar bem de ti.

246
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Onde está o Folkwin?

247
00:27:26,541 --> 00:27:27,375
Folkwin?

248
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Nenhum mortal pôs os pés na Terra Sombria.

249
00:27:34,625 --> 00:27:36,000
Talvez ele tenha razão.

250
00:27:37,291 --> 00:27:39,000
É um lugar para mortos-vivos.

251
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
É isso que somos agora.

252
00:27:49,083 --> 00:27:52,000
Os deuses do submundo virão atrás de nós.

253
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Que se lixem os deuses do submundo.

254
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
Aqui ninguém vem atrás de nós.

255
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Só um louco viria atrás de nós.

256
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Onde está o Luco?

257
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Está onde pertence.

258
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Em casa.

259
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Parece que me deves uma noiva.

260
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
Não te devo nada.

261
00:29:08,750 --> 00:29:11,708
- Onde está ela?
- Não ouviste o que disse?

262
00:29:12,375 --> 00:29:15,000
- Fugiu.
- Tenta compreender, reik Hadgan.

263
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Adoraríamos dar-ta a ti…

264
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
… mas não podemos.

265
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Todos saberão o valor da tua palavra,
Segestes.

266
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Uma noiva ou cinco cavalos.

267
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Vim até aqui,
não vou voltar de mãos vazias.

268
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Vais de mãos vazias. Não te vou dar nada.

269
00:29:44,000 --> 00:29:47,125
Voltarei e levarei aquilo que me pertence.

270
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Desobedeceste às ordens do Varo.

271
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Não tenho de te dar satisfações,
centurião.

272
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Esta lavadura faz-me lembrar a Panónia.

273
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Estiveste na Panónia?

274
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Décima quinta legião,
comandada pelo Tibério.

275
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
O prefeito
das tropas germânicas auxiliares.

276
00:30:42,833 --> 00:30:43,958
No cerco de Sírmio?

277
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Não podíamos avançar nem recuar.

278
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Estávamos presos entre a montanha
e o maldito pântano.

279
00:30:52,625 --> 00:30:57,291
Mas a tua cavalaria veio socorrer-nos.

280
00:30:57,375 --> 00:30:59,375
São mais fortes do que o Hércules!

281
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Talvez não sejas tão inútil como pensava.

282
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Tenho uma recordação do aço panónio.

283
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Tiveram de me levar à latrina
durante dois meses.

284
00:31:32,291 --> 00:31:34,166
Se os conhecias…

285
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
… tens o dever de os enterrar.

286
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
Dominus, capturámos um bárbaro.

287
00:31:59,291 --> 00:32:00,416
Deixem-no.

288
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Levanta-te.

289
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
Como te chamas?

290
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco, da corte de Darid.

291
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
Está tudo bem.

292
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Conhecia o teu pai.

293
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Sabes quem sou?

294
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Anda. Senta-te à nossa fogueira.

295
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Deuses, ajudem-me a vingar
a minha família.

296
00:32:44,833 --> 00:32:47,750
São mais poderosos
do que as Mulheres da Floresta.

297
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Mostrem-me o vosso poder.

298
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varo e todos aqueles que lutam ao seu lado

299
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
devem derramar o próprio sangue
em nosso território.

300
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
As suas entranhas fertilizarão
os nossos solos

301
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
e os seus crânios decorarão
as nossas árvores.

302
00:33:09,291 --> 00:33:12,541
Para isso, vou sacrificar aquilo
que me é mais precioso.

303
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
O meu primogénito.

304
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Diz-me onde está o Folkwin.

305
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Não sei.

306
00:33:42,250 --> 00:33:43,625
Sabes sim.

307
00:33:43,708 --> 00:33:47,500
O que fazes aqui sozinho,
tão longe da terra dos queruscos?

308
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Não posso.

309
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Se não me disseres…

310
00:33:55,625 --> 00:33:57,166
… espancam-te até à morte.

311
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Só te quero ajudar.

312
00:34:06,583 --> 00:34:08,791
Está no sítio dos mortos.

313
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Ninguém deve ir lá.

314
00:34:12,666 --> 00:34:14,166
Está no sítio dos mortos.

315
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
Na Terra Sombria?

316
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
O Folkwin está escondido na Terra Sombria?

317
00:34:26,208 --> 00:34:29,458
Só me quero ir embora, por favor.

318
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Só me quero ir embora.

319
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
O que é…

320
00:34:36,916 --> 00:34:38,333
… a Terra Sombria?

321
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Conheces?

322
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Podes levar-nos lá?

323
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Porque fizeste isso?

324
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Já dizia o sábio Júlio César:

325
00:35:00,166 --> 00:35:01,833
"Adoro traição…

326
00:35:02,666 --> 00:35:04,416
… mas odeio traidores."

327
00:35:06,291 --> 00:35:08,625
Montem já os cavalos!

328
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Vamos partir.

329
00:35:49,083 --> 00:35:51,583
Sabem o que vou fazer
quando chegar a casa?

330
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Tomar banho?

331
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Casar com a tua irmã.

332
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
Nos teus sonhos, meu amigo.

333
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
É lá que a costumo ver.

334
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Com muitos filhos, um monte deles.
Uma alcateia inteira.

335
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Vais ser tio.

336
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Tio Eigil.

337
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
A sério?

338
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
Eles terão orgulho no pai.

339
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Por ter lutado pela liberdade…

340
00:36:26,541 --> 00:36:27,625
Hanno!

341
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
Romanos!

342
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Executa-o.

343
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Legendas: Pedro Marques

