1
00:00:06,083 --> 00:00:08,500
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Nada dura para sempre.

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Estrelas…

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
árvores…

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
animais…

6
00:00:27,166 --> 00:00:28,000
pessoas…

7
00:00:29,041 --> 00:00:30,291
até os deuses…

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,166
Tudo morre um dia.

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
O lobo virá.

10
00:00:36,583 --> 00:00:38,208
E o mundo queimará.

11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
O lobo vai devorar a lua.

12
00:00:42,583 --> 00:00:44,291
Ele vai devorar o sol.

13
00:00:46,041 --> 00:00:49,208
Ele vai devorar tudo o que já existiu.

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Mas você não precisa sentir medo.

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,666
Tudo o que começa também termina.

16
00:00:57,708 --> 00:01:01,333
Então a loba salvou Rômulo e Remo?

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Isso mesmo, Armínio.

18
00:01:03,875 --> 00:01:06,916
Mas meu pai sempre disse

19
00:01:07,000 --> 00:01:09,583
que o lobo destruiria o mundo.

20
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Seu pai não sabe de nada.

21
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
Um lobo não pode destruir o mundo.

22
00:01:18,458 --> 00:01:21,958
Apenas o exército romano pode.

23
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Poderoso Marte,

24
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
por favor, dê-me sua bênção.

25
00:01:47,500 --> 00:01:51,291
Dê-me força para cumprir meu dever.

26
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
Não precisará dos deuses nesta missão.

27
00:02:05,125 --> 00:02:08,208
Eu e meus homens o acompanharemos.

28
00:02:08,833 --> 00:02:10,833
Eu tenho meus próprios homens.

29
00:02:10,916 --> 00:02:11,958
Ordens de Varo.

30
00:02:12,041 --> 00:02:14,291
Não voltaremos enquanto não tivermos

31
00:02:14,375 --> 00:02:16,541
a cabeça de Folkwin em uma lança.

32
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Vamos achar esse desgraçado,
não se preocupe.

33
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Esses bárbaros…

34
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
venderiam até suas mães
para salvar a própria pele.

35
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Eu tinha me esquecido…

36
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Você é um deles, não é?

37
00:02:53,125 --> 00:02:58,541
Como se sente ao voltar
para sua floresta gelada e imunda?

38
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Sentiu muita falta deste chiqueiro?

39
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Volte para a fila, centurião Metellus.

40
00:03:47,000 --> 00:03:48,875
Precisamos enterrá-los.

41
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Os romanos se foram. Você está no comando.

42
00:03:55,375 --> 00:03:56,750
Eles vão ficar lá.

43
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Eles são a Ida e o Wiborg.

44
00:04:02,208 --> 00:04:05,000
É a família do seu melhor guerreiro.

45
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Saia.

46
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Quem você pensa que é?

47
00:04:16,458 --> 00:04:18,916
Saiam daqui! Saiam!

48
00:04:19,583 --> 00:04:22,083
Todos para fora! Caiam fora!

49
00:04:23,000 --> 00:04:24,416
Não me ouviu? Saia!

50
00:04:36,000 --> 00:04:39,666
Se você não tivesse intervindo,
Armínio estaria morto na praça.

51
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Na próxima vez que eu vir aquele rato…

52
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Na próxima vez,
eu mesmo cortarei a cabeça dele.

53
00:04:50,458 --> 00:04:52,458
Por que não procuramos aliados?

54
00:04:53,250 --> 00:04:54,458
E buscamos vingança?

55
00:05:03,500 --> 00:05:05,708
Os brúcteros sempre odiaram os romanos.

56
00:05:08,208 --> 00:05:10,541
Ainda mais depois
que decapitaram o meu tio…

57
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
o antigo reik dos brúcteros.

58
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
O sucessor do meu tio é…

59
00:05:23,250 --> 00:05:24,708
o primo da minha mãe.

60
00:05:25,458 --> 00:05:26,708
É complicado.

61
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
Quer dizer, meu pai é querusco,
minha mãe é brúctera…

62
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Sempre sinto que estou vagando
entre dois mundos.

63
00:05:33,500 --> 00:05:36,208
Quando estamos em guerra, ou seja, sempre,

64
00:05:37,083 --> 00:05:39,666
eu fico no meio, pensando:
quem é meu reik?

65
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Devo esmagar o crânio de quem?

66
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
-É confuso às vezes.
-Silêncio.

67
00:05:43,875 --> 00:05:46,708
-Tudo bem se não quiser ouvir…
-Fique quieto.

68
00:05:47,250 --> 00:05:48,375
Tem alguém aqui.

69
00:06:22,208 --> 00:06:23,083
Para trás.

70
00:06:28,416 --> 00:06:30,958
Para trás. Nem mais um passo.

71
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Não vou deixá-los pendurados.

72
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Tirem-nos dali.

73
00:06:46,750 --> 00:06:49,958
Vocês têm que derrubar esta merda!

74
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Ouviram?

75
00:06:56,250 --> 00:06:57,083
Ajude-a!

76
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Deixe-me fazer.

77
00:07:40,791 --> 00:07:41,958
Deixe-os.

78
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Romanos!

79
00:07:46,375 --> 00:07:48,291
Será a sentença de morte deles.

80
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Parem.

81
00:08:07,291 --> 00:08:09,625
Ainda acha que está do lado certo?

82
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
-Pergunte a eles! Veja se concordam!
-Thusnelda.

83
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Não! Ele deveria responder.

84
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
-Quieta!
-Solte-a!

85
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
De quem foi a ordem?

86
00:08:23,250 --> 00:08:24,458
Ele quer o responsável.

87
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Eu.

88
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Fui eu.

89
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
Eu fiz isso.

90
00:08:38,291 --> 00:08:40,375
Diga-me, Armínio,

91
00:08:41,041 --> 00:08:42,333
o que somos nós,

92
00:08:42,416 --> 00:08:45,541
se nem podemos dar
um enterro digno a nossos mortos?

93
00:08:51,083 --> 00:08:53,958
Falei para não desobedecerem
a Varo, mas eles já…

94
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
-Retirem e enterrem-nos.
-Dominus.

95
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Havia ordens claras do governador Varo…

96
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
para não retirar as cruzes.

97
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.

98
00:09:20,458 --> 00:09:21,416
Você vai ajudar.

99
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Vá.

100
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Ao trabalho.

101
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Você tem os olhos da sua mãe.

102
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
E foi você que roubou a águia dos romanos?

103
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Estamos ansiosos para ouvir a história!

104
00:11:05,708 --> 00:11:07,208
Vocês podem ficar aqui.

105
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Sei que me odeia.

106
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
E acha que seu pai é um traidor.

107
00:11:33,625 --> 00:11:36,083
Mas, sem ele, estaríamos todos na cruz.

108
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Quando eu tive que me casar
com seu pai, eu o odiava.

109
00:11:45,041 --> 00:11:46,125
E aquilo foi bom.

110
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Nós somos mulheres, Thusnelda.

111
00:11:50,041 --> 00:11:52,291
Quando você ama, você desiste de tudo…

112
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
e se decepciona.

113
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Só quando você odeia…

114
00:12:00,625 --> 00:12:03,250
é que aprende a conseguir o que você quer.

115
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
E sabe o que eu quero?

116
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Você é inteligente.

117
00:12:11,500 --> 00:12:13,375
Você poderia ter uma dinastia.

118
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Uma tribo aos seus pés.

119
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
E um marido…

120
00:12:19,916 --> 00:12:21,500
que pudesse controlar.

121
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
Por que está tão interessada
num reles guerreiro

122
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
que está condenado à morte?

123
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Obrigado.

124
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Onde está o Folkwin?

125
00:12:44,333 --> 00:12:46,000
Se você sabe, então me diga.

126
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Eu não sei.

127
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Armínio…

128
00:12:52,166 --> 00:12:53,666
ele já sofreu o bastante.

129
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Eu lhe imploro…

130
00:12:58,375 --> 00:12:59,500
poupe-o.

131
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Eu preciso da cabeça dele,

132
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
ou cabeças vão rolar na aldeia inteira.

133
00:13:10,666 --> 00:13:12,500
Você sempre age assim.

134
00:13:13,291 --> 00:13:15,083
Pelo bem da sua tribo.

135
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Sim.

136
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
E daí?

137
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Olhe para mim.

138
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Estávamos com a águia.

139
00:13:33,625 --> 00:13:35,833
E estávamos cercados por legionários.

140
00:13:37,583 --> 00:13:40,125
Eles apontavam um pilum para o peito

141
00:13:40,208 --> 00:13:41,750
de cada um de nós.

142
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
Você nem estava lá, Berulf.

143
00:13:46,375 --> 00:13:47,375
Claro que estava.

144
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Estava lá com meu coração.

145
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Todos nós estávamos.

146
00:13:55,875 --> 00:13:58,125
Até os mortos estavam lá. E os deuses.

147
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
E a jovem guerreira?

148
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda?

149
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
Thusnelda. Soube que foi dela
a ideia de roubar a águia.

150
00:14:09,125 --> 00:14:11,333
Thusnelda é uma guerreira de verdade.

151
00:14:12,166 --> 00:14:13,000
Sim.

152
00:14:14,708 --> 00:14:16,250
Thusnelda tem o dom.

153
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Ela está ligada aos deuses.

154
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Ela é uma vidente?

155
00:14:23,541 --> 00:14:24,375
Sim.

156
00:14:25,833 --> 00:14:28,250
Eu a conheço desde que era pequena.

157
00:14:32,250 --> 00:14:33,916
Os romanos foram longe demais.

158
00:14:36,041 --> 00:14:38,375
Não só querem dizer como devemos viver…

159
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
mas também como devemos morrer.

160
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Podem ficar aqui o quanto quiserem.

161
00:14:45,625 --> 00:14:46,791
Eles os enforcaram.

162
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
-Vamos lutar.
-Eles os crucificaram.

163
00:14:50,125 --> 00:14:51,583
Vocês estão conosco?

164
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Cada vez mais cobranças, mais tributos.

165
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Vamos arrebentar crânios de romanos!

166
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
Sim!

167
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
-Sim!
-Sim!

168
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
Ninguém o quer aqui.

169
00:16:31,333 --> 00:16:32,250
Cai fora!

170
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
-Estão queimando!
-Ansgar!

171
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Estão queimando!

172
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
-Que vergonha! Ansgar!
-Estão queimando!

173
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
Estão queimando!

174
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Estão queimando!

175
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
-Pare!
-Estão queimando!

176
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Estão queimando!

177
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
Estão queimando!

178
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Estão queimando!

179
00:17:34,833 --> 00:17:37,250
O lobo está vindo.

180
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
O lobo está vindo.

181
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
-Brúcteros?
-Sim.

182
00:17:44,916 --> 00:17:46,791
-Folkwin está conosco.
-Tem certeza?

183
00:17:46,875 --> 00:17:49,083
-Sim, na aldeia.
-Leve-nos para lá!

184
00:17:51,916 --> 00:17:52,958
Montem!

185
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Aonde você vai?

186
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Você ainda é minha filha!

187
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Por que faz isso comigo?

188
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Você vai tomar juízo.

189
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Vai se casar com Hadgan.

190
00:18:56,125 --> 00:18:58,625
Espero que os cinco cavalos o façam feliz.

191
00:19:29,833 --> 00:19:31,666
A porta. Eigil.

192
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Meu Deus.

193
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Pelos fundos!

194
00:20:10,333 --> 00:20:11,416
Saiam!

195
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Corram!

196
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!

197
00:20:23,333 --> 00:20:25,791
Folkwin, vamos! Saia!

198
00:20:25,875 --> 00:20:26,708
Vamos!

199
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Vão!

200
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Vão!

201
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
-Berulf, vem!
-Não posso!

202
00:20:48,625 --> 00:20:50,500
Vou me despedir da minha família.

203
00:21:01,041 --> 00:21:02,875
Venha.

204
00:21:18,833 --> 00:21:19,958
Você os traiu.

205
00:21:21,958 --> 00:21:24,250
Roma me deu uma boa recompensa.

206
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Eles eram nossos hóspedes.

207
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
E Thusnelda tem uma ligação com os deuses.

208
00:21:30,208 --> 00:21:33,000
Se acha que seria
um reik melhor do que eu…

209
00:21:33,541 --> 00:21:35,458
então fale agora.

210
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Você não deixaria nem um animal assim.

211
00:21:59,250 --> 00:22:01,750
Se você ama Ansgar, deve libertá-lo disso.

212
00:22:10,083 --> 00:22:11,375
Então eu farei isso.

213
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Para onde foram?

214
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
Ansgar!

215
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ansgar!

216
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!

217
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Solte-me.

218
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Pai!

219
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Pai!

220
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Pai, desamarre-me!

221
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Desamarre-me! Por favor!

222
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Solte-me agora.

223
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Gosta de brincar de "O lobo está vindo"?

224
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Então, feche os olhos.

225
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Vai começar.

226
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
O lobo está vindo.

227
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
-O lobo está vindo.
-Ainda não, guerreiro.

228
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Ainda não.

229
00:24:48,708 --> 00:24:49,541
Agora.

230
00:24:50,083 --> 00:24:51,208
O lobo está vindo.

231
00:25:02,500 --> 00:25:03,583
O lobo está vindo.

232
00:25:20,541 --> 00:25:21,708
Ansgar!

233
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
O jogo acabou.

234
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
O jogo acabou.

235
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Ele já está morto.

236
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Eu só estava fazendo o que já foi feito.

237
00:25:47,958 --> 00:25:49,083
Maldita!

238
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Onde está minha noiva?

239
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!

240
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Apresse-se.
Folkwin está esperando por você.

241
00:26:44,500 --> 00:26:46,083
Não pode levá-lo com você.

242
00:26:46,583 --> 00:26:47,500
Deixe-o comigo.

243
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Venha aqui.

244
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Venha até mim.

245
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Venha até mim.

246
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Docinho preferido dos deuses.

247
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Vou cuidar bem de você.

248
00:27:11,375 --> 00:27:12,541
Onde está Folkwin?

249
00:27:26,541 --> 00:27:27,375
Folkwin…

250
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Nenhum mortal pisou na Terra Sombria.

251
00:27:34,708 --> 00:27:35,833
Talvez tenha razão.

252
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
É o lugar dos mortos-vivos.

253
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
É o que somos agora.

254
00:27:49,083 --> 00:27:51,791
Os deuses do submundo virão atrás de nós.

255
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Danem-se os deuses do submundo.

256
00:28:04,750 --> 00:28:06,583
Pelo menos ninguém nos seguirá.

257
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Pelo menos ninguém em sã consciência.

258
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Onde está o Luco?

259
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Onde é o seu lugar.

260
00:28:40,583 --> 00:28:41,416
Foi para casa.

261
00:28:59,458 --> 00:29:01,250
Acho que me deve uma noiva.

262
00:29:02,625 --> 00:29:04,500
Não lhe devo nada.

263
00:29:08,750 --> 00:29:09,583
Onde ela está?

264
00:29:09,666 --> 00:29:12,125
Você não está me ouvindo, amigo.

265
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Ela se foi.

266
00:29:13,125 --> 00:29:15,041
Por favor, entenda, reik Hadgan.

267
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Adoraríamos dá-la a você…

268
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
mas não podemos.

269
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Contarei a todos quanto vale
a sua palavra, Segestes.

270
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Uma noiva ou cinco cavalos.

271
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Eu vim até aqui,
não vou embora de mãos vazias.

272
00:29:36,416 --> 00:29:37,875
Mas você terá que ir.

273
00:29:38,375 --> 00:29:39,541
Não lhe darei nada.

274
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Eu voltarei…

275
00:29:45,583 --> 00:29:47,125
para levar o que é meu.

276
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Você desobedeceu às ordens de Varo.

277
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Eu não preciso me explicar
para você, centurião.

278
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Essa gororoba me lembra a Panônia.

279
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Você esteve na Panônia?

280
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Na 15.ª legião, comandada por Tibério.

281
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Prefeito das tropas auxiliares germânicas.

282
00:30:42,916 --> 00:30:43,958
Na manobra em Sirmio?

283
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Não podíamos avançar nem recuar.

284
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Estávamos presos
entre a montanha e o pântano.

285
00:30:52,625 --> 00:30:57,291
Mas sua cavalaria chegou para o resgate.

286
00:30:57,375 --> 00:30:59,291
Mais forte que Hércules, irmão!

287
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Talvez você não seja tão inútil.

288
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Esta é minha recordação do aço panoniano.

289
00:31:14,583 --> 00:31:19,125
Tiveram que me levar à latrina
por dois meses.

290
00:31:32,333 --> 00:31:34,500
Se você os conhecia…

291
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
era justo enterrá-los.

292
00:31:51,833 --> 00:31:54,375
Dominus, capturamos um bárbaro.

293
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Soltem-no.

294
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Levante-se.

295
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
Como se chama?

296
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco da corte de Darid.

297
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
Tudo bem.

298
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Eu conhecia seu pai.

299
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Sabe quem sou eu?

300
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Venha. Sente-se à fogueira conosco.

301
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Deuses, por favor,
ajudem-me a vingar minha família.

302
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
Vocês são mais fortes
que as três Mulheres da floresta.

303
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Mostrem-me seu poder.

304
00:32:52,208 --> 00:32:56,375
Varo e todos os seus subordinados…

305
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
terão seu sangue derramado em nossa terra.

306
00:33:00,958 --> 00:33:04,041
Suas entranhas serão o adubo
de nosso solo,

307
00:33:04,125 --> 00:33:05,458
e seus crânios…

308
00:33:06,000 --> 00:33:08,125
serão a decoração em nossas árvores.

309
00:33:09,333 --> 00:33:12,708
Por isso, sacrificarei
aquilo que é mais precioso.

310
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Meu primogênito.

311
00:33:33,416 --> 00:33:35,541
Agora diga-me onde Folkwin está.

312
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Não sei.

313
00:33:42,250 --> 00:33:43,166
Sim, você sabe.

314
00:33:43,708 --> 00:33:45,041
Por que estaria aqui,

315
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
sozinho e tão longe dos queruscos?

316
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Não posso.

317
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Se não me disser…

318
00:33:55,666 --> 00:33:57,083
te espancarão até a morte.

319
00:33:57,833 --> 00:33:59,250
Só quero ajudar você.

320
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
É o lugar dos mortos.

321
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Ninguém deveria entrar lá.

322
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
É um lugar para os mortos.

323
00:34:19,000 --> 00:34:20,041
A Terra Sombria?

324
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
Folkwin está escondido na Terra Sombria?

325
00:34:26,208 --> 00:34:29,458
Só quero ir para casa. Por favor.

326
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Só quero ir para casa.

327
00:34:35,166 --> 00:34:37,000
O que é…

328
00:34:37,083 --> 00:34:38,333
"Terra Sombria"?

329
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Você conhece?

330
00:34:43,250 --> 00:34:45,041
Pode nos levar lá?

331
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Por que fez isso?

332
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Como dizia Júlio César:

333
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"Amo a traição, mas odeio o traidor."

334
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
Preparem-se rápido.

335
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Estamos saindo.

336
00:35:49,166 --> 00:35:51,416
Sabem o que vou fazer
quando chegarmos em casa?

337
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Tomar banho?

338
00:35:57,541 --> 00:35:58,541
Casar com sua irmã.

339
00:36:01,958 --> 00:36:03,791
Só nos seus sonhos, meu amigo.

340
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
É justamente lá que a vejo.

341
00:36:08,000 --> 00:36:11,750
Ela me dá muitos filhos.
Muitos e muitos. Um bando inteiro.

342
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Você vai ser tio.

343
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Tio Eigil.

344
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Sério?

345
00:36:18,583 --> 00:36:20,583
E eles vão se orgulhar do pai,

346
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
por ter lutado pela liberdade…

347
00:36:26,541 --> 00:36:27,583
Hanno!

348
00:36:28,125 --> 00:36:29,416
Romanos!

349
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Acabe com isso.

350
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Legendas: Vinícius Mattos

