1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Ничто не вечно.

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Звёзды,

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
деревья,

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
животные…

6
00:00:27,166 --> 00:00:28,000
…люди.

7
00:00:29,041 --> 00:00:30,291
Даже боги.

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Всё со временем погибает.

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,541
Волк придет.

10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
И мир сгорит.

11
00:00:38,833 --> 00:00:39,708
Волк

12
00:00:40,625 --> 00:00:41,791
пожрет луну.

13
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Он пожрет солнце.

14
00:00:46,000 --> 00:00:49,041
Он пожрет всё.
Всё, что когда-либо существовало.

15
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Но этого не стоит бояться.

16
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Всё, что начинается,
должно заканчиваться.

17
00:00:57,583 --> 00:01:00,583
Значит, волк спас Ромула и Рема?

18
00:01:02,333 --> 00:01:03,791
Верно, Арминий.

19
00:01:03,875 --> 00:01:06,916
Но мой отец всегда говорил,

20
00:01:07,000 --> 00:01:09,291
что волк уничтожит мир.

21
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Твой отец просто не понимает.

22
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
Волк не может уничтожить мир.

23
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Только римская армия может.

24
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Могучий Марс,

25
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
прошу, благослови меня.

26
00:01:47,291 --> 00:01:48,458
Дай мне силы

27
00:01:49,291 --> 00:01:51,083
исполнить свой долг.

28
00:01:59,833 --> 00:02:02,000
Боги не помогут тебе в этом деле.

29
00:02:05,083 --> 00:02:08,000
Я и мои люди будем сопровождать тебя.

30
00:02:08,833 --> 00:02:11,958
- У меня есть свои люди.
- А у меня — приказ Вара.

31
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
Не возвращаться
без головы Фолквина на пике.

32
00:02:34,125 --> 00:02:37,666
Мы найдем этого грязного ублюдка.

33
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Эти варвары

34
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
родных матерей продадут,
чтобы спасти свои шкуры.

35
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Ой, я совсем забыл.

36
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Ты же один из них, не так ли?

37
00:02:53,166 --> 00:02:55,791
Каково это — вернуться

38
00:02:55,875 --> 00:02:58,541
в свой мерзкий стылый лес?

39
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Ты сильно скучал по этой клоаке?

40
00:03:07,791 --> 00:03:09,041
Вернись в строй,

41
00:03:09,791 --> 00:03:11,250
центурион Метелл.

42
00:03:47,041 --> 00:03:48,250
Их нужно похоронить.

43
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Римляне ушли. Ты главный.

44
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Они останутся там.

45
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Это же Ида и Виборг.

46
00:04:02,208 --> 00:04:05,125
Семья твоего лучшего мечника.

47
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Убирайся.

48
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Кем ты себя возомнила?

49
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
Все вон!

50
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
Вон отсюда! Проваливайте!

51
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Ты меня слышишь? Убирайся!

52
00:04:36,083 --> 00:04:38,166
Не вмешайся ты, Арминий лежал бы

53
00:04:38,250 --> 00:04:39,375
мертвый на площади.

54
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Когда я снова увижу эту крысу…

55
00:04:45,208 --> 00:04:48,000
В следующий раз
я сам отрублю ему голову.

56
00:04:50,458 --> 00:04:52,208
Может, найдем союзников?

57
00:04:53,250 --> 00:04:54,291
И отомстим?

58
00:05:03,541 --> 00:05:05,625
Бруктеры всегда ненавидели римлян.

59
00:05:08,208 --> 00:05:10,583
А теперь те еще и обезглавили
моего дядю,

60
00:05:11,750 --> 00:05:13,541
прежнего вождя бруктеров.

61
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Преемник моего дяди —

62
00:05:23,250 --> 00:05:24,583
кузен моей матери.

63
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Это сложно.

64
00:05:26,791 --> 00:05:29,708
Мой отец — из херусков,
а мать — из бруктеров.

65
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Мне всегда кажется,
что я брожу между двумя мирами.

66
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Когда мы воюем с ними,
а мы всё время воюем,

67
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
я стою посередине и думаю:
кто мой вождь?

68
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
По чьей голове мне бить?

69
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- Иногда это сбивает с толку.
- Тсс.

70
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
- Я понимаю, ты не хочешь слушать…
- Тихо.

71
00:05:47,250 --> 00:05:48,333
Здесь кто-то есть.

72
00:06:22,208 --> 00:06:23,041
Назад.

73
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Назад. Ни шагу дальше.

74
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Я не оставлю их тут висеть.

75
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Снимите их.

76
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
Снимите их! Проклятье!

77
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Слышите меня?

78
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Помоги ей!

79
00:07:04,916 --> 00:07:06,166
Давай я.

80
00:07:40,833 --> 00:07:41,833
Не мешай им.

81
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Римляне!

82
00:07:46,375 --> 00:07:48,291
Это будет его смертный приговор.

83
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Стойте.

84
00:08:07,250 --> 00:08:09,666
Всё еще думаешь,
что ты на стороне правых?

85
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- Спроси их! Спроси, согласны ли они!
- Туснельда.

86
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Нет! Он должен ответить.

87
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Тихо!
- Пусти ее!

88
00:08:19,500 --> 00:08:21,083
Кто приказал это сделать?

89
00:08:23,291 --> 00:08:25,041
Он спрашивает, кто в ответе.

90
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Я.

91
00:08:31,958 --> 00:08:33,000
Это был я.

92
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
Я это сделал.

93
00:08:38,291 --> 00:08:40,208
Скажи мне, Арминий,

94
00:08:41,041 --> 00:08:45,291
кто мы, если даже не можем
достойно похоронить своих мертвецов?

95
00:08:51,041 --> 00:08:53,958
Я говорил им
не идти против воли Вара, но они уже…

96
00:09:09,208 --> 00:09:10,750
Снимите их и похороните.

97
00:09:10,833 --> 00:09:11,708
Господин.

98
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Наместник Вар ясно приказал

99
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
не опускать кресты.

100
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Сегест.

101
00:09:20,458 --> 00:09:21,333
Ты поможешь.

102
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Вперед.

103
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
За работу.

104
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
У тебя глаза твоей матери.

105
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
А ты тот, кто украл орла у римлян?

106
00:11:01,541 --> 00:11:03,958
Мы жаждем услышать эту историю!

107
00:11:05,708 --> 00:11:07,291
Можете переночевать здесь.

108
00:11:25,250 --> 00:11:26,750
Знаю, ты меня ненавидишь.

109
00:11:28,958 --> 00:11:31,208
И думаешь, что твой отец — предатель.

110
00:11:33,708 --> 00:11:35,916
Но без него мы бы все там висели.

111
00:11:38,708 --> 00:11:42,125
Когда я должна была
выйти за твоего отца, я его ненавидела.

112
00:11:45,041 --> 00:11:46,125
И это было хорошо.

113
00:11:47,583 --> 00:11:49,250
Мы женщины, Туснельда.

114
00:11:50,083 --> 00:11:52,041
Если любишь, отдашь всё…

115
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
…и разочаруешься.

116
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Только когда ненавидишь…

117
00:12:00,666 --> 00:12:03,250
…учишься получать то, что хочешь.

118
00:12:06,208 --> 00:12:07,708
А ты знаешь, чего я хочу?

119
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Ты умная.

120
00:12:11,500 --> 00:12:13,250
У тебя может быть династия.

121
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Племя у твоих ног.

122
00:12:16,583 --> 00:12:17,833
И муж, которым…

123
00:12:19,916 --> 00:12:21,250
…ты сможешь управлять.

124
00:12:23,083 --> 00:12:25,833
Зачем тебе сдался этот дрянной мечник,

125
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
обреченный на смерть?

126
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Спасибо.

127
00:12:40,083 --> 00:12:41,083
Где Фолквин?

128
00:12:44,333 --> 00:12:45,875
Если знаешь, скажи мне.

129
00:12:48,041 --> 00:12:49,250
Я не знаю.

130
00:12:50,458 --> 00:12:51,291
Арминий…

131
00:12:52,166 --> 00:12:53,500
Ему и так досталось.

132
00:12:56,333 --> 00:12:57,458
Прошу тебя,

133
00:12:58,416 --> 00:12:59,541
пощади его.

134
00:13:04,500 --> 00:13:06,500
Мне нужна его голова,

135
00:13:06,583 --> 00:13:07,666
а то полетят ваши.

136
00:13:07,750 --> 00:13:09,000
Казнят всю деревню.

137
00:13:10,666 --> 00:13:12,458
Ты сам всегда так поступал.

138
00:13:13,291 --> 00:13:15,000
Во благо твоего племени.

139
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Да.

140
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
И что?

141
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Посмотри на меня.

142
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
У нас их клятый орел.

143
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
И тут нас окружили легионеры.

144
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Целятся своими пилумами
в грудь каждому из нас.

145
00:13:42,708 --> 00:13:44,291
Тебя там не было, Берульф.

146
00:13:46,458 --> 00:13:47,375
Конечно был.

147
00:13:49,041 --> 00:13:50,250
Я был там сердцем.

148
00:13:52,958 --> 00:13:53,833
Как и все мы.

149
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
Даже мертвые были там. И боги.

150
00:13:59,500 --> 00:14:01,083
А как же юная воительница?

151
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Туснельда?

152
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
Туснельда. Я слышал,
что это она придумала украсть орла.

153
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Туснельда — истинная воительница.

154
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
О да.

155
00:14:14,708 --> 00:14:16,250
У Туснельды есть дар.

156
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Она общается с богами.

157
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Туснельда — провидица?

158
00:14:23,541 --> 00:14:24,375
Да.

159
00:14:25,833 --> 00:14:28,125
Я знаю Туснельду с ее малых лет.

160
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Римляне зашли слишком далеко.

161
00:14:36,125 --> 00:14:38,458
Они хотят учить нас не только как жить,

162
00:14:39,875 --> 00:14:41,625
но и как умирать.

163
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Оставайтесь с нами сколько хотите.

164
00:14:45,791 --> 00:14:46,791
Они их повесили.

165
00:14:47,958 --> 00:14:49,125
Мы будем биться.

166
00:14:49,208 --> 00:14:51,625
- Прибили к крестам.
- Вы с нами?

167
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Всё больше налогов. Всё больше дани.

168
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Так расколем римские черепа!

169
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
Да!

170
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
- Да!
- Да!

171
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
Тебя сюда не звали.

172
00:16:31,375 --> 00:16:32,250
Проваливай.

173
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- Они горят!
- Ансгар!

174
00:17:08,750 --> 00:17:09,791
Они горят!

175
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
- Как не стыдно! Ансгар!
- Они горят!

176
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
Они горят!

177
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Они горят!

178
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- Хватит!
- Горят!

179
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Они горят!

180
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
Они горят!

181
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Они горят!

182
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
Волк идет.

183
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
Волк идет.

184
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- Бруктеры?
- Да.

185
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Фолквин у нас.

186
00:17:46,083 --> 00:17:48,500
- Фолквин? Ты уверен?
- Да. В деревне.

187
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Отведи нас туда.

188
00:17:51,958 --> 00:17:52,958
По коням!

189
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Ты куда?

190
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Ты всё еще моя дочь!

191
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Зачем ты так со мной?

192
00:18:48,500 --> 00:18:49,791
Ты одумаешься.

193
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Выйдешь за Хадгана.

194
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Надеюсь, пять лошадей тебя осчастливят.

195
00:19:29,666 --> 00:19:31,666
Дверь. Эйгил.

196
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
О боги.

197
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Черный ход!

198
00:20:10,333 --> 00:20:11,458
Уходим!

199
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Бегите!

200
00:20:21,041 --> 00:20:22,041
Берульф!

201
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Фолквин, давай! Уходи!

202
00:20:25,916 --> 00:20:26,750
Давай!

203
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Давай!

204
00:20:39,125 --> 00:20:40,166
Уходите!

205
00:20:42,541 --> 00:20:43,375
Спасибо.

206
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- Берульф, идем!
- Не могу!

207
00:20:48,625 --> 00:20:50,500
Я еще не со всеми попрощался.

208
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Идем.

209
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Ты их предал.

210
00:21:21,958 --> 00:21:24,250
Рим хорошо заплатил мне.

211
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Они были нашими гостями.

212
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
И Туснельда связана с богами.

213
00:21:30,208 --> 00:21:33,041
Если ты думаешь,
что будешь лучшим вождем, чем я,

214
00:21:34,041 --> 00:21:35,500
так и скажи.

215
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Животное ты бы добил из жалости.

216
00:21:59,250 --> 00:22:01,541
Если ты любишь Ансгара, освободи его.

217
00:22:10,250 --> 00:22:11,375
Тогда это сделаю я.

218
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Куда они делись?

219
00:22:52,041 --> 00:22:52,916
Ансгар.

220
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ансгар.

221
00:22:57,125 --> 00:22:58,000
Ансгар!

222
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Развяжи меня.

223
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Отец!

224
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Отец!

225
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Отец, развяжи меня!

226
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Развяжи меня! Пожалуйста!

227
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Развяжи меня скорее!

228
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Тебе нравится играть в «Волк идет»?

229
00:23:59,000 --> 00:24:00,375
Тогда закрой глаза.

230
00:24:01,125 --> 00:24:02,375
Игра скоро начнется.

231
00:24:03,000 --> 00:24:04,083
Волк идет.

232
00:24:07,458 --> 00:24:09,708
- Волк идет.
- Еще нет, маленький воин.

233
00:24:11,958 --> 00:24:12,875
Еще нет.

234
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Сейчас.

235
00:24:50,083 --> 00:24:51,333
Волк идет.

236
00:25:02,583 --> 00:25:03,583
Волк идет.

237
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
Ансгар!

238
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
Игра окончена.

239
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Игра окончена.

240
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Он уже мертв.

241
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Я только делала то, что уже сделано.

242
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Я проклинаю тебя!

243
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Где моя невеста?

244
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Туснельда!

245
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Тебе нужно спешить. Фолквин ждет тебя.

246
00:26:44,541 --> 00:26:46,500
Ты не можешь взять его с собой.

247
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Отдай его мне.

248
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Иди сюда.

249
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Иди ко мне.

250
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Иди ко мне, иди.

251
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Милый любимец богов.

252
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Я хорошо позабочусь о тебе.

253
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Где мне найти Фолквина?

254
00:27:26,541 --> 00:27:27,375
Фолквин.

255
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Ни один смертный никогда не ступал
на Тёмную Землю.

256
00:27:34,708 --> 00:27:35,750
Может, он прав.

257
00:27:37,291 --> 00:27:38,833
Это место для нежити.

258
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Сейчас это мы и есть.

259
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
Боги подземного мира

260
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
придут за нами.

261
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Плевать на богов подземного мира.

262
00:28:04,750 --> 00:28:06,625
Сюда за нами никто не пойдет.

263
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
По крайней мере, в здравом уме.

264
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Где Люко?

265
00:28:38,000 --> 00:28:39,250
Там, где ему и место.

266
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Дома.

267
00:28:59,458 --> 00:29:00,666
Ты должен мне

268
00:29:00,750 --> 00:29:01,583
невесту.

269
00:29:02,625 --> 00:29:04,500
Я ничего тебе не должен.

270
00:29:08,750 --> 00:29:12,125
- Где она сейчас?
- Ты меня не слушаешь, друг мой.

271
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Она ушла.

272
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Прошу, пойми, вождь Хадган.

273
00:29:16,333 --> 00:29:17,833
Мы бы отдали ее тебе,

274
00:29:18,958 --> 00:29:19,958
но не можем.

275
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Все узнают,
чего стоит твое слово, Сегест. Все.

276
00:29:28,958 --> 00:29:30,000
Или невеста,

277
00:29:30,083 --> 00:29:32,083
или пять лошадей.

278
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Я проделал такой путь.
Я не вернусь с пустыми руками.

279
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
А придется. Я ничего тебе не дам.

280
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Я вернусь

281
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
и возьму то, что мое по праву.

282
00:30:09,583 --> 00:30:11,750
Ты нарушил приказ Вара.

283
00:30:16,291 --> 00:30:18,458
Я не обязан объясняться перед тобой,

284
00:30:18,541 --> 00:30:19,708
центурион.

285
00:30:24,041 --> 00:30:26,458
Эти помои напоминают мне о Паннонии.

286
00:30:28,958 --> 00:30:30,583
Ты был в Паннонии?

287
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Под командованием Тиберия, 15-й легион.

288
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Префект
вспомогательных германских войск.

289
00:30:43,000 --> 00:30:44,541
В Сирмийских клещах?

290
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Мы не могли ни наступать, ни отступить.

291
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Оказались в ловушке
между горой и проклятым болотом.

292
00:30:52,625 --> 00:30:53,458
Но потом

293
00:30:54,166 --> 00:30:57,291
на помощь пришла ваша кавалерия.

294
00:30:57,375 --> 00:30:59,166
Сильнее Геркулеса, брат!

295
00:31:03,625 --> 00:31:06,208
Может, ты всё же на что-то годишься.

296
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Это осталось
на память о паннонской стали.

297
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
А меня пришлось
два месяца носить в уборную.

298
00:31:32,333 --> 00:31:33,458
Если ты знал их…

299
00:31:37,333 --> 00:31:39,208
…то правильно, что похоронил.

300
00:31:51,833 --> 00:31:54,375
Господин, мы поймали варвара.

301
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Оставь его.

302
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Встань.

303
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
Как тебя зовут?

304
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Люко со двора Дарида.

305
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
Всё в порядке.

306
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Я знал твоего отца.

307
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Ты знаешь, кто я?

308
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Идем. Садись к нашему костру.

309
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Боги, прошу,
помогите мне отомстить за мою семью.

310
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
Вы могущественнее,
чем Три Женщины Леса.

311
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Явите мне свою силу.

312
00:32:52,166 --> 00:32:53,000
Вар

313
00:32:53,833 --> 00:32:56,375
и все, кто скачет под его знаменем,

314
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
должны полить своей кровью нашу землю.

315
00:33:00,958 --> 00:33:05,041
Пусть их кишки удобрят наши поля,
а их черепа

316
00:33:06,041 --> 00:33:08,125
украсят наши деревья.

317
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Ради этого я принесу в жертву
самое ценное.

318
00:33:23,000 --> 00:33:24,041
Моего первенца.

319
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
А теперь скажи мне, где Фолквин.

320
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Я не знаю.

321
00:33:42,250 --> 00:33:43,125
Знаешь.

322
00:33:43,708 --> 00:33:47,541
Иначе зачем тебе бродить тут одному,
так далеко от земли херусков?

323
00:33:47,625 --> 00:33:49,125
Я не могу.

324
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Если ты не скажешь мне…

325
00:33:55,666 --> 00:33:57,083
…тебя забьют до смерти.

326
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Я просто хочу помочь тебе.

327
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
Это земля мертвецов.

328
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Никто не должен туда ходить.

329
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
Это место для мертвых.

330
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
Тёмная Земля?

331
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
Фолквин прячется на Тёмной Земле?

332
00:34:26,208 --> 00:34:29,458
Я просто хочу домой. Пожалуйста.

333
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Я просто хочу домой.

334
00:34:35,250 --> 00:34:36,083
Что такое

335
00:34:36,916 --> 00:34:37,916
«Тёмная Земля»?

336
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Ты знаешь?

337
00:34:43,250 --> 00:34:44,875
Можешь отвести нас туда?

338
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Зачем ты это сделал?

339
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Бессмертными словами Цезаря…

340
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
«Я люблю измену,
но ненавижу предателя».

341
00:35:06,791 --> 00:35:08,416
По коням, живо!

342
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Мы выезжаем.

343
00:35:49,083 --> 00:35:51,416
Знаете, что я сделаю,
когда мы вернемся?

344
00:35:52,833 --> 00:35:53,833
Помоешься?

345
00:35:57,125 --> 00:35:58,541
Женюсь на твоей сестре.

346
00:36:01,916 --> 00:36:03,583
Если только во сне, дружище.

347
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
Да, там я ее и вижу.

348
00:36:08,000 --> 00:36:11,750
Она родит мне много детей.
Много-премного. Целую стаю.

349
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Ты станешь дядей.

350
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Дядя Эйгил.

351
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Ты серьезно?

352
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
И они будут гордиться своим отцом.

353
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Ведь он боролся за их свобо…

354
00:36:27,083 --> 00:36:28,041
Ханно!

355
00:36:28,125 --> 00:36:29,458
Римляне!

356
00:37:20,000 --> 00:37:21,791
Закончи дело.

357
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Перевод субтитров: Алёна Комарова

