1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Ніщо не живе вічно.

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Зорі…

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
дерева…

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
звірі…

6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
люди.

7
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Навіть боги.

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Усе колись гине.

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
Прийде вовк.

10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
І світ запалає.

11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
Вовк проковтне місяць.

12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Він проковтне сонце.

13
00:00:45,875 --> 00:00:49,333
Проковтне все на світі.
Усе, що будь-коли існувало.

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Але не варто цього боятися.

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Усе має свій початок і свій кінець.

16
00:00:57,708 --> 00:01:01,333
Отже, Ромула й Рема врятувала вовчиця?

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Саме так, Армінію.

18
00:01:03,875 --> 00:01:09,708
А мій батько завжди казав,
що вовк знищить цей світ.

19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Твій батько нічого не тямить.

20
00:01:13,083 --> 00:01:16,791
Вовк не може знищити світ.

21
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Може тільки римська армія.

22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Могутній Марсе,

23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
прошу твого благословення.

24
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
Дай мені сили виконати свій обов'язок.

25
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
Для цього завдання боги тобі не потрібні.

26
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Я і мої люди супроводжуватимемо тебе.

27
00:02:08,833 --> 00:02:11,958
-У мене є свої люди.
-А в мене є наказ від Вара.

28
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
Ми повернемося лиш тоді,
коли насадимо на палю Фолквінову голову.

29
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Ми знайдемо цих брудних виродків.

30
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Ці варвари

31
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
матір рідну продадуть за свою шкуру.

32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
О, я вже й геть забув…

33
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
ти ж один з них, так?

34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
І як воно, повернутися
до свого гидкого морозяного лісу?

35
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Дуже скучив за цією гноївнею?

36
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Повернутися в стрій, центуріоне Метелле.

37
00:03:47,000 --> 00:03:48,875
Ми маємо поховати їх.

38
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Римляни пішли. Слово за тобою.

39
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Не чіпати.

40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Там Іда і Віборґ.

41
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
Це ж родина твого першого мечника.

42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Забирайся.

43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
За кого ти себе маєш?

44
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
Ви всі, геть!

45
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
Усі геть! Забирайтеся!

46
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Чуєте мене? Геть звідси!

47
00:04:36,083 --> 00:04:39,666
Якби не ти,
Арміній лежав би мертвий посеред майдану.

48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Наступного разу, коли побачу щура…

49
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Наступного разу
я сам відрубаю йому голову.

50
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
Чому б нам не знайти союзників?

51
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
І не помститися?

52
00:05:03,458 --> 00:05:05,833
Бруктери завжди ненавиділи римлян.

53
00:05:08,208 --> 00:05:10,708
Адже вони відрубали голову моєму дядьку…

54
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
старому вождеві бруктерів.

55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Дядьків наступник…

56
00:05:23,250 --> 00:05:25,333
двоюрідний брат моєї матері.

57
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Усе складно.

58
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
Мій батько - з херусків,
а мати - з бруктерів.

59
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Я почуваюсь так,
ніби блукаю між двох світів.

60
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Коли ми з ними воюємо, тобто завжди,

61
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
я стою поміж ними й думаю: хто мій вождь?

62
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Чию голову мені трощити?

63
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
-Іноді незрозуміло.
-Цить.

64
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
-Розумію, що тобі нецікаво слухати…
-Тихо.

65
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
Тут хтось є.

66
00:06:22,208 --> 00:06:23,125
Не підходьте.

67
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Назад. Не підходьте.

68
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Я не залишу їх тут висіти.

69
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Зніміть їх.

70
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
Зніміть їх, чорт забирай!

71
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Ви чуєте мене?

72
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Допоможіть їй!

73
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Дай-но мені.

74
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Нехай.

75
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Римляни!

76
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Це їм стане смертним вироком.

77
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Стій.

78
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
Досі думаєш, що ти на правильному боці?

79
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
-Спитай їх! Спитай їхньої думки!
-Туснельдо.

80
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Ні! Він має відповісти.

81
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
-Тихо!
-Пусти її!

82
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Чий це був наказ?

83
00:08:23,125 --> 00:08:24,458
Запитує, чий наказ.

84
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Мій.

85
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Це я.

86
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
Я це зробив.

87
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Скажи-но, Армінію,

88
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
хто ми такі, якщо не можемо
гідно поховати своїх мерців.

89
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Я казав їм не порушувати Варів наказ,
але вони вже…

90
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
-Зніміть їх і поховайте.
-Домінусе.

91
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Пропретор Вар дав чіткий наказ…

92
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
не чіпати хрести.

93
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Сеґесте.

94
00:09:20,416 --> 00:09:21,291
Допоможеш їм.

95
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Ну ж бо.

96
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
До роботи.

97
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
У тебе материні очі.

98
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Отже це ти вкрав у римлян орла?

99
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Терпець вривається послухати.

100
00:11:05,208 --> 00:11:07,333
Можеш залишитись на ніч.

101
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Знаю, ненавидиш мене.

102
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
І думаєщ, що твій батько - зрадник.

103
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
Але без нього ми всі там висіли б.

104
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Коли я мала виходити за батька,
я ненавиділа його.

105
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
І це добре.

106
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Ми жінки, Туснельдо.

107
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
Коли любиш, то все віддаси…

108
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
і розчаруєшся.

109
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Лише коли ненавидиш…

110
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
вчишся отримувати те, чого хочеш.

111
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
І ти знаєш, що я хочу?

112
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Ти розумна.

113
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Можеш започаткувати династію.

114
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Плем'я в ногах повзатиме.

115
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
І чоловік, який…

116
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
яким зможеш керувати.

117
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
І чого тобі запав у вічі
той жалюгідний мечник,

118
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
приречений на смерть?

119
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Дякую тобі.

120
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Де Фолквін?

121
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
Якщо знаєш, скажи мені.

122
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Я не знаю.

123
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Армінію…

124
00:12:52,166 --> 00:12:53,750
Він задосить настраждався.

125
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Благаю тебе…

126
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
Змилуйся.

127
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Мені треба його голова,

128
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
бо інакше покотяться ваші. Усього села.

129
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Ти ж завжди так чинив.

130
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Задля добра свого племені.

131
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Так.

132
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
Ну?

133
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Поглянь на мене.

134
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Ми взяли клятого орла.

135
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Навколо нас - повно легіонерів.

136
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
У всіх списи, націлені нам в груди.
Кожному з нас.

137
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
Тебе там навіть не було, Берульфе.

138
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Звісно, я там був.

139
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Серцем своїм я був там.

140
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Усі ми були.

141
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
Навіть мертві були. І боги.

142
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
А що то за дівчина?

143
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Туснельда?

144
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
Туснельда.
Чув, що це вона надумала викрасти орла.

145
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Туснельда - справжній воїн.

146
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Еге ж.

147
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
У Туснельди є дар.

148
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Вона спілкується з богами.

149
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Туснельда - віщунка?

150
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
Так.

151
00:14:25,833 --> 00:14:28,333
Я знав її ще дитиною.

152
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Римляни задалеко зайшли.

153
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
Вони не просто вказують, як нам жити.

154
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
А й хочуть вказувати, як помирати.

155
00:14:42,583 --> 00:14:46,791
-Можеш лишатися в нас, скільки завгодно.
-Вони повісили їх.

156
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
-Будемо битися.
-Прибили до хрестів.

157
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Ти з нами?

158
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Щораз більше податків.
Щораз більше данини.

159
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
То зітнімо кілька римських голів!

160
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
Так!

161
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
-Так!
-Так!

162
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
Тобі тут не раді.

163
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Забирайся.

164
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
-Вони горять!
-Ансґаре.

165
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Вони горять.

166
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
-Ти ганьбиш нас! Ансґаре!
-Вони горять!

167
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
Вони горять!

168
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Вони горять!

169
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
-Годі!
-Вони горять!

170
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Вони горять!

171
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
Вони горять!

172
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Вони горять!

173
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
Вовк уже близько.

174
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
Вовк уже близько.

175
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
-Бруктери?
-Так.

176
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Фолквін з нами.

177
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
-Фолквін? Впевнені?
-Так.

178
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
У селі.

179
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Негайно веди нас!

180
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
По конях!

181
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Що це ти робиш?

182
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Ти все ще моя дочка!

183
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Чому ти так зі мною?

184
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Ти ще порозумнішаєш.

185
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Вийдеш за Гадґана.

186
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Надіюсь, з п'ятьма кіньми заживеш щастя.

187
00:19:29,833 --> 00:19:31,666
Двері. Ейґіле.

188
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
О, боже.

189
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Задні двері!

190
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Тікай!

191
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Швидше!

192
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Берульфе!

193
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Фолквіне, ну ж бо! Тікай!

194
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Давай!

195
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Тікай!

196
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Тікай!

197
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
-Берульфе!
-Не можу!

198
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Я маю попрощатися зі своєю родиною.

199
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Ходімо.

200
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Ти їх зрадив.

201
00:21:21,958 --> 00:21:24,375
Рим добре мені заплатив.

202
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Це були наші гості.

203
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
А Туснельда спілкується з богами.

204
00:21:30,208 --> 00:21:33,125
Якщо думаєш,
що з тебе кращий вождь, ніж я,

205
00:21:33,541 --> 00:21:35,583
то так і скажи.

206
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Тварині не дав би так страждати.

207
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
Якщо ти любиш Ансґара,
маєш допомогти йому.

208
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Або це зроблю я.

209
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Куди вони пішли?

210
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
Ансґаре.

211
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ансґаре.

212
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ансґаре!

213
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Відв'яжи мене.

214
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Батьку!

215
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Батьку!

216
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Батьку, відв'яжи мене!

217
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Відв'яжи мене! Будь ласка!

218
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Відв'яжи мене!

219
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Ти ж любиш гратися в гру «Там вовк»?

220
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Тоді заплющ очі.

221
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Зараз почнемо.

222
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
Там вовк.

223
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
-Там вовк.
-Ще ні, маленький воїне.

224
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Ще ні.

225
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Починай.

226
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
Там вовк.

227
00:25:01,416 --> 00:25:03,583
Там вовк.

228
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
Ансґаре!

229
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
Гра скінчилася.

230
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Гра скінчилася.

231
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Він уже мертвий.

232
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Я лиш закінчувала, що вже сталося.

233
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Проклинаю тебе!

234
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Де моя наречена?

235
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Туснельдо!

236
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Мусиш поквапитися. Фолквін чекає на тебе.

237
00:26:43,583 --> 00:26:45,208
Ти не можеш іти з ним.

238
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Віддай мені.

239
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Ходи.

240
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Іди до мене.

241
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Іди до мене, йди.

242
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Солоденький улюбленцю богів.

243
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Я добре дбатиму про тебе.

244
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Де шукати Фолквіна?

245
00:27:26,541 --> 00:27:28,458
-Фолквіне.
-Гм?

246
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Жоден смертний ще не ступав
на Темні Землі.

247
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Може, він має рацію.

248
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
Це місце належить мерцями.

249
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Саме ними ми зараз і є.

250
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
Боги підземного світу…

251
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
вони прийдуть по нас.

252
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Мені начхати на тих богів.

253
00:28:04,666 --> 00:28:06,708
Принаймні, за нами ніхто не йтиме.

254
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Принаймні, при своєму розумі.

255
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Де Луко?

256
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Там, де йому місце.

257
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Вдома.

258
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Здається, ти мені винен наречену.

259
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
Нічого я тобі не винен.

260
00:29:08,750 --> 00:29:11,875
-Де ж вона?
-Ти мене не слухаєш, друже.

261
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Вона втекла.

262
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Прошу, зрозумій, вождю Гадґане.

263
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Ми б радо віддали її тобі…

264
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
але не можемо.

265
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Усі почують, чого варте твоє слово,
Сеґесте. Усі.

266
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Наречена або п'ятеро коней.

267
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Я подолав довгий шлях
і не повернуся з порожніми руками.

268
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Доведеться.
Я нічого не збираюся тобі давати.

269
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Я повернусь,

270
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
і візьму те, що по праву моє.

271
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Ти порушив Варові накази.

272
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Я не зобов'язаний щось тобі пояснювати,
центуріоне.

273
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Ці помиї нагадують мені про Паннонію.

274
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Ти був у Паннонії?

275
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
П'ятнадцятий легіон на чолі з Тиберієм.

276
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Префект Германських допоміжних військ.

277
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
Сірмійські кліщі?

278
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Ми не могли ні наступати, ні відступати.

279
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Були в пастці між горою та клятим болотом.

280
00:30:52,625 --> 00:30:57,041
Але потім твоя кіннота врятувала нас.

281
00:30:57,125 --> 00:30:59,166
Сильніш за Геркулеса, брате!

282
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Зрештою, може, ти на щось і здатен.

283
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Ось маю згадку від паннонійської сталі.

284
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Мене мусили носити до нужника
цілих два місяці.

285
00:31:32,291 --> 00:31:34,500
Якщо ти знав тих людей…

286
00:31:37,291 --> 00:31:39,291
правильно, що сказав поховати їх.

287
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
Домінусе, ми впіймали варвара.

288
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Пустіть його.

289
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Встань.

290
00:32:13,416 --> 00:32:14,250
Як тебе звати?

291
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Луко з двору Дарида.

292
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
Гаразд.

293
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Я знав твого батька.

294
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Ти знаєш, хто я?

295
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Ходи. Сідай біля вогнища.

296
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Боги, допоможіть мені помститися
за мою родину.

297
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
Ви сильніші за Трьох Жінок Лісу.

298
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Покажіть свою силу.

299
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Щоб Вар і кожен, хто під його прапором…

300
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
пролили свою кров на нашу землю.

301
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Щоб їхні тельбухи вдобрили наші ниви,

302
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
а черепи їхні прикрасили наші дерева.

303
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
За це я пожертвую тобі найдорожче.

304
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Свого первістка.

305
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
А тепер розкажи, де Фолквін.

306
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Я не знаю.

307
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
Знаєш. Інакше чому б ти тут був сам-один

308
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
і так далеко від землі херусків?

309
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Я не можу.

310
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Якщо не скажеш…

311
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
тебе заб'ють до смерті.

312
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Я лиш хочу допомогти.

313
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
Це… Це місце мерців.

314
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Туди нікому не можна ходити.

315
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
Це місце мерців.

316
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
Темні Землі?

317
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
Фолквін ховається у Темних Землях?

318
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
Я хочу додому. Будь ласка.

319
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Я хочу додому.

320
00:34:35,166 --> 00:34:37,000
Що воно таке…

321
00:34:37,083 --> 00:34:38,333
ці «Темні Землі»?

322
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Знаєш?

323
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Можеш нас провести?

324
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Навіщо це?

325
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Цитуючи безсмертні слова Юлія Цезаря:

326
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
«Я люблю зраду… але ненавиджу зрадників.»

327
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
По конях, швидко!

328
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Ми вирушаємо.

329
00:35:49,166 --> 00:35:51,583
Знаєш, що зроблю, коли ми повернемося?

330
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Помиєшся?

331
00:35:57,458 --> 00:35:59,458
-Одружуся з твоєю сестрою.
-Гм.

332
00:36:01,958 --> 00:36:03,833
Хіба що у твоїх мріях, друже.

333
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
У них я її й бачу.

334
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Вона народить мені дітей. Багато-багато.
Цілу зграю.

335
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Ти будеш дядьком.

336
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Дядько Ейґіл.

337
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Ти серйозно?

338
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
І вони пишатимуться своїм батьком.

339
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Бо він боровся за їхню сво…

340
00:36:26,541 --> 00:36:27,666
Ганно!

341
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
Римляни!

342
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Покінчи з ним.

343
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук

