1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
‎Không gì là trường tồn.

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
‎Tinh tú,

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,083
‎cây rừng,

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,500
‎muông thú,

6
00:00:26,666 --> 00:00:27,666
‎con người.

7
00:00:28,875 --> 00:00:29,708
‎Cả thần linh.

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,000
‎Tất thảy đều có hồi kết.

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,416
‎Con sói sẽ đến…

10
00:00:36,583 --> 00:00:37,958
‎và thế gian sẽ lụi tàn.

11
00:00:38,833 --> 00:00:41,541
‎Con sói sẽ nuốt chửng mặt trăng,

12
00:00:42,583 --> 00:00:43,958
‎nuốt chửng mặt trời.

13
00:00:45,958 --> 00:00:49,041
‎Nó sẽ nuốt chửng tất cả.
‎Thảy những gì từng tồn tại.

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,833
‎Nhưng các con không phải sợ việc đó.

15
00:00:52,916 --> 00:00:55,375
‎Mọi thứ bắt đầu rồi cũng phải kết thúc.

16
00:00:57,541 --> 00:01:00,583
‎Vậy con sói đã cứu Romulus và Remus ạ?

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
‎Đúng vậy, Arminius.

18
00:01:03,875 --> 00:01:09,125
‎Nhưng cha của con luôn nói
‎sói sẽ hủy diệt thế giới.

19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
‎Cha con chẳng biết gì cả.

20
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
‎Một con sói không thể phá hủy thế giới.

21
00:01:18,416 --> 00:01:21,541
‎Chỉ quân đội La Mã mới làm được.

22
00:01:41,208 --> 00:01:42,208
‎Thần Chiến Tranh,

23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
‎xin hãy ban phước cho con.

24
00:01:47,500 --> 00:01:50,916
‎Hãy cho con sức mạnh
‎để thực hiện nhiệm vụ của mình.

25
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
‎Với nhiệm vụ này,
‎anh đâu có cần thần linh.

26
00:02:05,083 --> 00:02:07,916
‎Người của tôi và tôi sẽ đi cùng anh.

27
00:02:08,833 --> 00:02:10,666
‎Tôi có binh lính riêng.

28
00:02:10,750 --> 00:02:11,958
‎Lệnh của Varus.

29
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
‎Ta sẽ không trở lại
‎trừ phi lấy được đầu của Folkwin về.

30
00:02:34,125 --> 00:02:37,666
‎Ta sẽ tìm ra tên khốn đó.

31
00:02:39,041 --> 00:02:40,041
‎Lũ man di đó…

32
00:02:40,708 --> 00:02:43,875
‎sẽ bán cả mẹ của chúng
‎để cứu lấy mạng mình.

33
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
‎Ồ, tôi quên khuấy đi mất…

34
00:02:49,333 --> 00:02:52,000
‎anh cũng là một trong số chúng, phải chứ?

35
00:02:53,166 --> 00:02:55,708
‎Cảm giác thế nào khi được trở về

36
00:02:55,791 --> 00:02:58,541
‎ngôi rừng bẩn thỉu, lạnh lẽo của mình?

37
00:02:59,958 --> 00:03:03,833
‎Anh nhớ chốn khỉ ho cò gáy này cỡ nào?

38
00:03:07,791 --> 00:03:09,041
‎Quay lại hàng đi.

39
00:03:09,750 --> 00:03:11,250
‎Bách phu trưởng Metellus.

40
00:03:47,000 --> 00:03:48,208
‎Ta phải chôn cất họ.

41
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
‎Quân La Mã đi rồi. Ngài phụ trách.

42
00:03:55,375 --> 00:03:56,708
‎Họ vẫn sẽ ở đó.

43
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
‎Họ là Ida và Wiborg.

44
00:04:02,125 --> 00:04:04,875
‎Là người thân
‎của kiếm sĩ chủ chốt của ngài.

45
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
‎Ra ngoài.

46
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
‎Cô nghĩ cô là ai?

47
00:04:16,458 --> 00:04:18,791
‎Tất cả các người, ra ngoài!

48
00:04:19,583 --> 00:04:22,041
‎Tất cả! Mọi người ra ngoài! Đi ngay!

49
00:04:23,000 --> 00:04:24,375
‎Không nghe à? Ra ngoài!

50
00:04:36,083 --> 00:04:39,416
‎Nếu anh không can thiệp,
‎Arminius đã chết ở quảng trường.

51
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
‎Lần sau tôi mà thấy tên khốn đó…

52
00:04:45,208 --> 00:04:47,791
‎Lần tới tôi sẽ tự tay chặt đầu hắn.

53
00:04:50,416 --> 00:04:52,083
‎Sao ta không tìm đồng minh?

54
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
‎Và tìm cách trả thù?

55
00:05:03,458 --> 00:05:05,541
‎Tộc Bructeri luôn ghét người La Mã.

56
00:05:08,208 --> 00:05:10,291
‎Nhất là khi chúng chặt đầu chú tôi…

57
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
‎là cố tộc trưởng tộc Bructeri.

58
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
‎Người kế vị chú tôi…

59
00:05:23,250 --> 00:05:24,458
‎là em họ của mẹ tôi.

60
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
‎Phức tạp lắm.

61
00:05:26,791 --> 00:05:29,750
‎Bố tôi là người Cherusci,
‎mẹ tôi là người Bructeri.

62
00:05:30,416 --> 00:05:32,833
‎Tôi luôn thấy mình bị kẹt giữa hai tộc.

63
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
‎Khi ta gây chiến với họ,
‎mà gây chiến suốt,

64
00:05:37,083 --> 00:05:38,375
‎tôi bị kẹt ở giữa,

65
00:05:38,458 --> 00:05:41,541
‎tự hỏi ai là tộc trưởng của mình?
‎Nên lấy đầu ai?

66
00:05:41,625 --> 00:05:43,250
‎- Đôi khi rối bời.
‎- Im nào.

67
00:05:43,875 --> 00:05:46,500
‎- Tôi hiểu là anh không muốn nghe.
‎- Im lặng.

68
00:05:47,208 --> 00:05:48,125
‎Có người ở đây.

69
00:06:21,708 --> 00:06:22,708
‎Lùi lại.

70
00:06:28,416 --> 00:06:30,541
‎Lùi lại. Không được bước tới.

71
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
‎Tôi không để họ bị treo ở đây.

72
00:06:43,416 --> 00:06:44,250
‎Hạ họ xuống.

73
00:06:46,750 --> 00:06:49,791
‎Chết tiệt, hạ họ xuống đi!

74
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
‎Nghe ta chứ?

75
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
‎Giúp cô ấy!

76
00:07:04,916 --> 00:07:06,083
‎Để ta làm cho.

77
00:07:40,833 --> 00:07:41,833
‎Để họ làm vậy đi.

78
00:07:43,000 --> 00:07:43,875
‎Lính La Mã!

79
00:07:46,375 --> 00:07:48,041
‎Đó sẽ là án tử của ông ta.

80
00:07:49,375 --> 00:07:50,208
‎Dừng lại.

81
00:08:07,208 --> 00:08:09,458
‎Anh nghĩ rằng anh ở phe chính nghĩa ư?

82
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
‎- Hỏi họ đi, xem họ đồng ý không?
‎- Thusnelda.

83
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
‎Không! Anh ta phải trả lời.

84
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
‎- Yên!
‎- Thả cô ấy!

85
00:08:19,500 --> 00:08:20,916
‎Ai ra lệnh cho việc này?

86
00:08:23,250 --> 00:08:24,458
‎Hỏi là ai ra lệnh.

87
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
‎Là ta.

88
00:08:31,958 --> 00:08:32,875
‎Là ta.

89
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
‎Chính là ta.

90
00:08:38,291 --> 00:08:40,208
‎Nói ta nghe xem, Arminius,

91
00:08:41,041 --> 00:08:45,166
‎chúng ta là loại người gì mà
‎không thể chôn cất họ tử tế?

92
00:08:51,083 --> 00:08:53,958
‎Tôi đã bảo họ nghe lời Varus, mà họ vẫn…

93
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
‎- Hạ họ xuống rồi chôn.
‎- Thưa ngài.

94
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
‎Có lệnh rõ ràng từ Thống đốc Varus…

95
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
‎là không hạ thập giá xuống.

96
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
‎Segestes.

97
00:09:20,416 --> 00:09:21,250
‎Giúp họ đi.

98
00:09:23,000 --> 00:09:23,833
‎Làm đi.

99
00:09:24,416 --> 00:09:25,291
‎Làm việc đi.

100
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
‎Cháu có đôi mắt của mẹ đấy.

101
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
‎Và anh là người trộm đại bàng của La Mã?

102
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
‎Chúng tôi nóng lòng muốn nghe câu chuyện!

103
00:11:05,208 --> 00:11:07,083
‎Anh có thể ở lại đây tối nay.

104
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
‎Ta biết con ghét ta.

105
00:11:28,916 --> 00:11:31,125
‎Và con nghĩ cha con là kẻ phản bội.

106
00:11:33,625 --> 00:11:36,041
‎Mà không có ông ấy, ta đã bị treo lên cả.

107
00:11:38,708 --> 00:11:41,708
‎Hồi xưa, khi phải cưới cha con,
‎ta đã ghét ông ấy.

108
00:11:45,041 --> 00:11:46,125
‎Đó là điều tốt.

109
00:11:47,541 --> 00:11:49,333
‎Chúng ta là phụ nữ, Thusnelda.

110
00:11:50,000 --> 00:11:52,083
‎Nếu con yêu, con sẽ từ bỏ mọi thứ…

111
00:11:54,041 --> 00:11:55,083
‎và sẽ thất vọng.

112
00:11:57,250 --> 00:11:58,500
‎Chỉ khi nào con ghét…

113
00:12:00,625 --> 00:12:03,250
‎thì mới biết cách đạt được thứ mình muốn.

114
00:12:06,166 --> 00:12:07,500
‎Mẹ biết con muốn gì à?

115
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
‎Con rất thông minh.

116
00:12:11,500 --> 00:12:13,125
‎Con có thể có cả triều đại.

117
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
‎Cả bộ tộc dưới chân con.

118
00:12:16,583 --> 00:12:17,916
‎Và có một người chồng…

119
00:12:19,875 --> 00:12:21,208
‎mà con kiểm soát được.

120
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
‎Sao con cứ để tâm đến gã kiếm sĩ bần hàn…

121
00:12:26,750 --> 00:12:28,166
‎mà chắc chắn sẽ chết đó?

122
00:12:38,208 --> 00:12:39,208
‎Cảm ơn con.

123
00:12:40,083 --> 00:12:41,041
‎Folkwin đâu rồi?

124
00:12:44,250 --> 00:12:45,958
‎Nếu ông biết thì nói cho tôi.

125
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
‎Ta không biết.

126
00:12:50,458 --> 00:12:51,291
‎Arminius…

127
00:12:52,083 --> 00:12:53,416
‎Cậu ta đã chịu đủ rồi.

128
00:12:56,333 --> 00:12:57,500
‎Ta xin con…

129
00:12:58,416 --> 00:12:59,333
‎tha cho cậu ta.

130
00:13:04,500 --> 00:13:06,541
‎Tôi cần đầu của anh ta,

131
00:13:06,625 --> 00:13:08,750
‎không thì cả làng này sẽ mất đầu.

132
00:13:10,666 --> 00:13:12,291
‎Ông luôn làm như vậy mà.

133
00:13:13,791 --> 00:13:15,125
‎Vì lợi ích của bộ tộc.

134
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
‎Đúng vậy.

135
00:13:18,541 --> 00:13:19,375
‎Và rồi sao?

136
00:13:20,041 --> 00:13:21,166
‎Nhìn ta đi.

137
00:13:30,791 --> 00:13:32,208
‎Bọn tôi lấy biểu trưng.

138
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
‎Rồi bọn tôi bị đám binh sĩ bao vây.

139
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
‎Bọn chúng đều giáo chĩa vào ngực bọn tôi.
‎Chĩa vào từng người.

140
00:13:42,666 --> 00:13:44,333
‎Anh đâu có mặt ở đó, Berulf.

141
00:13:46,458 --> 00:13:47,375
‎Dĩ nhiên là có.

142
00:13:49,000 --> 00:13:50,416
‎Tôi ở đó, trong tim tôi.

143
00:13:52,916 --> 00:13:53,750
‎Ta đều vậy.

144
00:13:55,791 --> 00:13:58,125
‎Kể cả những ai đã chết và các vị thần.

145
00:13:59,500 --> 00:14:00,833
‎Thế còn nữ chiến binh?

146
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
‎Thusnelda?

147
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
‎Thusnelda. Tôi nghe nói
‎cô ấy đã nghĩ ra vụ trộm đại bàng.

148
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
‎Thusnelda là chiến binh thực thụ.

149
00:14:12,166 --> 00:14:13,000
‎Đúng vậy.

150
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
‎Thusnelda có tài bẩm sinh.

151
00:14:17,791 --> 00:14:19,750
‎Cô ấy có liên hệ với các vị thần.

152
00:14:20,791 --> 00:14:22,208
‎Thusnelda là tiên tri ư?

153
00:14:23,500 --> 00:14:24,333
‎Phải.

154
00:14:25,833 --> 00:14:28,208
‎Tôi biết Thusnelda từ khi cô ấy còn nhỏ.

155
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
‎Lần này La Mã đã đi quá xa.

156
00:14:36,083 --> 00:14:38,208
‎Chúng đâu chỉ muốn chỉ ta cách sống.

157
00:14:39,833 --> 00:14:41,625
‎Mà còn cả cách chết.

158
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
‎Cứ ở lại đây bao lâu cũng được.

159
00:14:45,708 --> 00:14:46,791
‎Chúng treo họ lên…

160
00:14:47,916 --> 00:14:50,041
‎- Bọn tôi sẽ chiến đấu.
‎- …thập giá.

161
00:14:50,125 --> 00:14:51,666
‎Ngài cùng phe bọn tôi chứ?

162
00:14:52,958 --> 00:14:55,083
‎Càng lúc càng nhiều thuế, cống phẩm.

163
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
‎Vậy hãy đập vỡ sọ lũ La Mã đi!

164
00:15:02,833 --> 00:15:05,541
‎Phải!

165
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
‎- Phải!
‎- Phải!

166
00:16:23,000 --> 00:16:24,458
‎Không ai muốn anh ở đây.

167
00:16:31,291 --> 00:16:32,125
‎Biến đi.

168
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
‎- Họ đang cháy!
‎- Ansgar!

169
00:17:08,750 --> 00:17:09,750
‎Họ đang cháy!

170
00:17:10,541 --> 00:17:12,666
‎- Bất kính đó, Ansgar!
‎- Họ cháy kìa!

171
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
‎Họ đang cháy!

172
00:17:16,458 --> 00:17:17,791
‎Họ đang cháy!

173
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
‎- Dừng lại!
‎- Cháy!

174
00:17:21,625 --> 00:17:22,708
‎Họ đang cháy!

175
00:17:24,125 --> 00:17:25,000
‎Họ đang cháy!

176
00:17:27,041 --> 00:17:28,666
‎Họ đang cháy!

177
00:17:34,833 --> 00:17:37,083
‎Con sói đang đến.

178
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
‎Con sói đang đến.

179
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
‎- Bructeri ư?
‎- Phải.

180
00:17:44,416 --> 00:17:45,958
‎Folkwin ở chỗ bọn tôi.

181
00:17:46,041 --> 00:17:47,500
‎- Folkwin? Chắc chứ?
‎- Ừ.

182
00:17:47,583 --> 00:17:49,666
‎- Trong làng.
‎- Đưa bọn tôi đến đó.

183
00:17:51,875 --> 00:17:52,958
‎Lên ngựa!

184
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
‎Con đi đâu vậy?

185
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
‎Con vẫn là con gái ta!

186
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
‎Sao con làm vậy với ta?

187
00:18:48,500 --> 00:18:49,750
‎Con sẽ tỉnh táo thôi.

188
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
‎Con sẽ cưới Hadgan.

189
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
‎Mong là năm con ngựa làm cha vui.

190
00:19:29,458 --> 00:19:31,583
‎Cánh cửa. Eigil.

191
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
‎Thần linh ơi.

192
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
‎Ra đằng sau!

193
00:20:10,333 --> 00:20:11,458
‎Ra ngoài!

194
00:20:15,541 --> 00:20:16,375
‎Chạy đi!

195
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
‎Berulf!

196
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
‎Folkwin, đi nào! Ra ngoài đi!

197
00:20:25,916 --> 00:20:26,875
‎Đi nào!

198
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
‎Đi đi!

199
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
‎Đi đi!

200
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
‎- Berulf, đi đi!
‎- Chịu!

201
00:20:48,458 --> 00:20:50,500
‎Tôi phải chào tạm biệt gia đình.

202
00:21:01,041 --> 00:21:02,750
‎Đi nào.

203
00:21:18,833 --> 00:21:19,875
‎Ngài phản bội họ.

204
00:21:21,958 --> 00:21:24,041
‎La Mã đã trả ta thật hậu hĩnh.

205
00:21:24,875 --> 00:21:26,458
‎Họ là khách của chúng ta.

206
00:21:27,333 --> 00:21:29,583
‎Thusnelda có mối liên hệ với các thần.

207
00:21:30,166 --> 00:21:32,916
‎Nếu anh nghĩ sẽ làm tộc trưởng tốt hơn ta…

208
00:21:33,916 --> 00:21:35,375
‎thì hãy nói xem.

209
00:21:54,833 --> 00:21:56,625
‎Con vật cũng đâu chịu khổ thế.

210
00:21:59,250 --> 00:22:01,500
‎Nếu yêu Ansgar, hãy giải thoát cho nó.

211
00:22:10,083 --> 00:22:11,291
‎Vậy ta sẽ làm.

212
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
‎Chúng đâu rồi?

213
00:22:52,000 --> 00:22:52,833
‎Ansgar.

214
00:22:53,875 --> 00:22:54,708
‎Ansgar.

215
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
‎Ansgar!

216
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
‎Cởi trói đi.

217
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
‎Cha!

218
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
‎Cha!

219
00:23:31,875 --> 00:23:33,208
‎Cha, cởi trói cho con!

220
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
‎Cởi trói cho con! Làm ơn!

221
00:23:39,083 --> 00:23:40,750
‎Cởi trói cho con ngay!

222
00:23:51,791 --> 00:23:53,916
‎Con thích chơi trò "sói đang đến" à?

223
00:23:58,958 --> 00:24:00,000
‎Vậy nhắm mắt lại.

224
00:24:01,125 --> 00:24:02,208
‎Sắp bắt đầu rồi.

225
00:24:02,916 --> 00:24:03,916
‎Con sói đang đến.

226
00:24:07,375 --> 00:24:09,875
‎- Sói đang đến.
‎- Chưa đâu, chiến binh nhí.

227
00:24:11,916 --> 00:24:12,750
‎Chưa đâu.

228
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
‎Bắt đầu.

229
00:24:50,083 --> 00:24:51,083
‎Con sói đang đến.

230
00:25:01,416 --> 00:25:03,583
‎Con sói đang đến.

231
00:25:20,041 --> 00:25:21,125
‎Ansgar!

232
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
‎Trò chơi kết thúc rồi.

233
00:25:31,416 --> 00:25:32,916
‎Trò chơi kết thúc rồi.

234
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
‎Nó đã chết rồi.

235
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
‎Mẹ chỉ làm việc cần làm thôi.

236
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
‎Tôi nguyền rủa bà!

237
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
‎Cô dâu của ta đâu?

238
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
‎Thusnelda!

239
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
‎Cô phải nhanh lên. Folkwin đang đợi cô.

240
00:26:44,458 --> 00:26:46,125
‎Không thể đưa thằng bé theo.

241
00:26:46,541 --> 00:26:47,375
‎Gửi nó cho ta.

242
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
‎Lại đây nào.

243
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
‎Đến với ta nào.

244
00:26:54,666 --> 00:26:56,541
‎Đến với ta nào.

245
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
‎Đứa trẻ mà các vị thần yêu thương.

246
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
‎Ta sẽ chăm sóc tốt cho cháu.

247
00:27:11,416 --> 00:27:12,541
‎Tìm Folkwin ở đâu?

248
00:27:26,541 --> 00:27:28,208
‎- Folkwin.
‎- Hả?

249
00:27:29,916 --> 00:27:32,458
‎Chưa có người phàm nào
‎dám vào Vùng Đất Tối.

250
00:27:34,708 --> 00:27:35,791
‎Có lẽ anh ấy đúng.

251
00:27:37,291 --> 00:27:38,708
‎Đây là nơi của xác sống.

252
00:27:45,083 --> 00:27:46,791
‎Chúng ta bây giờ cũng là thế.

253
00:27:49,083 --> 00:27:51,583
‎Các vị thần của địa ngục…
‎họ sẽ đến tìm ta.

254
00:27:58,916 --> 00:28:01,125
‎Mặc kệ các vị thần của địa ngục.

255
00:28:04,708 --> 00:28:06,541
‎Ít ra không ai theo ta đến đây.

256
00:28:08,833 --> 00:28:10,833
‎Chỉ có kẻ điên mới theo ta.

257
00:28:34,500 --> 00:28:35,333
‎Luco đâu rồi?

258
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
‎Nơi hắn thuộc về.

259
00:28:40,541 --> 00:28:41,375
‎Trở về nhà.

260
00:28:59,458 --> 00:29:01,250
‎Có vẻ ông nợ ta một cô dâu.

261
00:29:02,583 --> 00:29:04,291
‎Tôi không nợ ngài gì cả.

262
00:29:08,708 --> 00:29:09,541
‎Cô ấy ở đâu?

263
00:29:09,625 --> 00:29:11,625
‎Ngài không nghe tôi rồi.

264
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
‎Con bé đi rồi.

265
00:29:13,125 --> 00:29:15,041
‎Xin hãy hiểu, tộc trưởng Hadgan.

266
00:29:16,291 --> 00:29:19,875
‎Chúng tôi rất mong gả con bé cho ngài,
‎nhưng không thể.

267
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
‎Segestes, ai cũng có nghe kể
‎lời hứa của ngươi đáng giá cỡ nào.

268
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
‎Một cô dâu, hoặc năm con ngựa.

269
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
‎Ta lặn lội đến tận đây.
‎Ta sẽ không ra về tay không.

270
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
‎Đành vậy thôi.
‎Tôi sẽ không đưa ngài gì cả.

271
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
‎Ta sẽ trở lại…

272
00:29:45,583 --> 00:29:47,125
‎và lấy đi thứ thuộc về ta.

273
00:30:09,583 --> 00:30:11,625
‎Anh đã không nghe lệnh ngài Varus.

274
00:30:16,291 --> 00:30:19,291
‎Tôi không cần giải thích với anh,
‎Bách phu trưởng.

275
00:30:24,041 --> 00:30:26,416
‎Món này làm tôi nhớ đến Pannonia.

276
00:30:28,958 --> 00:30:30,500
‎Anh từng ở Pannonia ư?

277
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
‎Quân đoàn 15, do Tiberius chỉ huy.

278
00:30:36,833 --> 00:30:39,666
‎Chỉ huy của quân trợ chiến Germania.

279
00:30:42,958 --> 00:30:44,541
‎Trận gọng kìm Sirmium ư?

280
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
‎Chúng tôi đã không thể tiến hay lùi.

281
00:30:49,250 --> 00:30:51,958
‎Chúng tôi đã bị kẹt giữa núi và đầm lầy.

282
00:30:52,625 --> 00:30:57,291
‎Nhưng rồi kỵ binh của anh đến giải cứu.

283
00:30:57,375 --> 00:30:59,125
‎Mạnh hơn cả thần Hercules!

284
00:31:03,541 --> 00:31:06,208
‎Có lẽ anh không vô dụng như tôi nghĩ.

285
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
‎Đây là kỷ vật của tôi, bằng thép Pannonia.

286
00:31:14,583 --> 00:31:19,125
‎Suốt hai tháng trời,
‎họ phải đỡ tôi đến nhà vệ sinh.

287
00:31:32,291 --> 00:31:33,458
‎Nếu anh quen họ…

288
00:31:37,291 --> 00:31:39,041
‎Anh cho chôn chất họ là đúng.

289
00:31:51,833 --> 00:31:54,375
‎Thưa ngài, bọn tôi bắt được một gã man di.

290
00:31:58,791 --> 00:31:59,958
‎Để hắn ở đây.

291
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
‎Đứng dậy.

292
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
‎Tên anh là gì?

293
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
‎Luco của dòng họ Darid.

294
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
‎Không sao.

295
00:32:25,291 --> 00:32:26,333
‎Tôi biết cha anh.

296
00:32:27,041 --> 00:32:28,041
‎Anh biết tôi chứ?

297
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
‎Lại đây. Ngồi bên lửa trại với chúng tôi.

298
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
‎Các vị thần,
‎hãy giúp con trả thù cho gia đình con.

299
00:32:44,833 --> 00:32:47,375
‎Ngài còn hùng mạnh hơn Ba Nữ Thần Rừng.

300
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
‎Hãy cho con thấy sức mạnh.

301
00:32:52,125 --> 00:32:52,958
‎Varus…

302
00:32:53,833 --> 00:32:56,333
‎và đám tay sai dưới lá cờ của hắn…

303
00:32:56,416 --> 00:33:00,333
‎sẽ phải đổ máu trên đất của chúng con.

304
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
‎Máu thịt của chúng nuôi dưỡng cho đất,

305
00:33:03,833 --> 00:33:05,000
‎sọ của chúng…

306
00:33:05,958 --> 00:33:08,125
‎sẽ là vật trang trí cho cây cối.

307
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
‎Để làm được điều đó,
‎con sẽ hy sinh điều quý giá nhất.

308
00:33:22,833 --> 00:33:24,083
‎Con đầu lòng của con.

309
00:33:33,416 --> 00:33:35,333
‎Giờ nói tôi biết, Folkwin ở đâu.

310
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
‎Tôi không rõ.

311
00:33:42,208 --> 00:33:43,083
‎Anh biết.

312
00:33:43,708 --> 00:33:47,500
‎Không thì anh ở ngoài này một mình,
‎cách xa Cherusci làm gì?

313
00:33:47,583 --> 00:33:48,583
‎Tôi không thể.

314
00:33:51,083 --> 00:33:52,375
‎Nếu anh không nói…

315
00:33:55,666 --> 00:33:59,000
‎họ sẽ đánh anh đến chết.
‎Tôi chỉ muốn giúp anh.

316
00:34:06,750 --> 00:34:08,791
‎Đó là… vùng đất của cái chết.

317
00:34:08,875 --> 00:34:11,291
‎Không ai được đến đó cả.

318
00:34:12,583 --> 00:34:14,083
‎Là vùng đất của cái chết.

319
00:34:19,000 --> 00:34:19,833
‎Vùng Đất Tối?

320
00:34:22,500 --> 00:34:24,500
‎Folkwin trốn trong Vùng Đất Tối ư?

321
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
‎Tôi chỉ muốn được về nhà. Làm ơn.

322
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
‎Tôi chỉ muốn được về nhà.

323
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
‎Đó là gì vậy,

324
00:34:36,833 --> 00:34:37,916
‎"Vùng Đất Tối" ấy?

325
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
‎Anh biết chứ?

326
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
‎Dẫn bọn tôi đến đó được chứ?

327
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
‎Sao anh lại làm thế?

328
00:34:55,791 --> 00:34:58,083
‎Nhắc lại câu nói bất hủ của Caesar:

329
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
‎"Ta yêu thích sự mưu phản…
‎nhưng ta ghét kẻ phản bội".

330
00:35:06,791 --> 00:35:08,416
‎Lên ngựa mau!

331
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
‎Chúng ta sẽ xuất phát!

332
00:35:49,166 --> 00:35:51,208
‎Biết tôi sẽ làm gì khi về nhà chứ?

333
00:35:52,833 --> 00:35:53,833
‎Đi tắm à?

334
00:35:57,500 --> 00:35:58,541
‎Cưới em gái anh.

335
00:36:01,916 --> 00:36:03,458
‎Nằm mơ đi, anh bạn.

336
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
‎Phải, tôi gặp cô ấy trong mơ.

337
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
‎Cô ấy sinh cho tôi rất nhiều con.
‎Rất nhiều. Mấy đứa liền.

338
00:36:12,791 --> 00:36:14,000
‎Anh sẽ được làm bác.

339
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
‎Bác Eigil.

340
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
‎Anh nói thật ư?

341
00:36:18,583 --> 00:36:20,458
‎Và chúng sẽ tự hào về cha mình.

342
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
‎Bởi cha chúng chiến đấu vì tự do…

343
00:36:26,541 --> 00:36:27,583
‎Hanno!

344
00:36:28,125 --> 00:36:29,416
‎Quân La Mã!

345
00:37:20,000 --> 00:37:21,791
‎Kết thúc đi.

346
00:42:20,375 --> 00:42:22,916
‎Biên dịch: Vo The

