1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
‎世事無永恆

3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
‎星空

4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
‎樹木

5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
‎動物

6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
‎人

7
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
‎甚至是眾神

8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
‎最終也會灰飛煙滅

9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
‎狼會來

10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
‎世界會陷入火海

11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
‎狼會吞月

12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
‎吞噬太陽

13
00:00:45,875 --> 00:00:48,458
‎吞噬所有曾經存在的世間萬物

14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
‎但你不需要為此感到害怕

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
‎一切有始皆有終

16
00:00:57,708 --> 00:01:00,583
‎那隻狼會救羅穆盧斯與瑞摩斯嗎？

17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
‎沒錯，亞米念

18
00:01:03,875 --> 00:01:09,541
‎可是我父親一直說，狼會毀滅世界

19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
‎那是你父親愚昧無知

20
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
‎狼是毀滅不了世界的

21
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
‎只有羅馬軍團可以

22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
‎全能的戰神

23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
‎請賜福給我們

24
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
‎賜我力量去履行職責

25
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
‎眾神不會幫你執行任務的

26
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
‎我和我的手下會陪你一起去

27
00:02:08,833 --> 00:02:10,666
‎我有自己的手下

28
00:02:10,750 --> 00:02:11,958
‎這是瓦盧斯的命令

29
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
‎取得法昆的首級前，絕不回營

30
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
‎放心，我們一定會找到那個人渣

31
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
‎那些蠻族人

32
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
‎為求自保，連親人都會出賣

33
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
‎噢，我都忘了

34
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
‎你就是他們一份子，對吧？

35
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
‎回到髒亂酷寒的森林故鄉有何感覺？

36
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
‎你想不想念這個糞坑？

37
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
‎你給我歸隊，梅特勒百夫長

38
00:03:47,000 --> 00:03:48,333
‎我們一定要安葬他們

39
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
‎羅馬人已走，由你管事了

40
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
‎他們要繼續掛在十字架上

41
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
‎他們是伊達和維巴戈

42
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
‎你的首席劍客的家人

43
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
‎出去

44
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
‎妳以為自己是誰？

45
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
‎通通給我出去！

46
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
‎全部給我出去！滾！

47
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
‎聾了嗎？出去！

48
00:04:36,083 --> 00:04:39,416
‎要是你沒有插手
‎亞米念可能已經死在廣場上了

49
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
‎下次再讓我看到那個叛徒…

50
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
‎下次我會親手砍下他的頭

51
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
‎不如我們去找些盟友吧？

52
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
‎報仇雪恨

53
00:05:03,458 --> 00:05:05,833
‎布魯克泰里族
‎一直都對羅馬人恨之入骨

54
00:05:08,208 --> 00:05:10,708
‎特別是我叔叔被斬首後…

55
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
‎他是上一任的布魯克泰里酋長

56
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
‎我叔叔的繼承人…

57
00:05:23,250 --> 00:05:24,791
‎是我媽的表親

58
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
‎說來話長

59
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
‎我父親是切魯西人
‎而我媽則是布魯克泰里人

60
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
‎我一直覺得自己在兩個世界間遊走

61
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
‎兩個族群經常有紛爭

62
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
‎我就卡在中間
‎想著到底誰才是我的酋長？

63
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
‎我該攻擊哪一方？

64
00:05:41,666 --> 00:05:43,375
‎-我都摸不著頭腦
‎-安靜

65
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
‎-我明白你不想聽…
‎-閉嘴

66
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
‎有人

67
00:06:21,666 --> 00:06:22,833
‎退後

68
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
‎退後，不許再靠前

69
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
‎我不會讓他們掛在上面的

70
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
‎把他們放下來

71
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
‎把他們放下來，該死！

72
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
‎聽到沒？

73
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
‎趕緊救她！

74
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
‎讓我來吧

75
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
‎讓他們來

76
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
‎羅馬人來了！

77
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
‎這樣他就必死無疑了

78
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
‎停

79
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
‎你還覺得自己站在正義的一方嗎？

80
00:08:10,791 --> 00:08:11,833
‎問問他們！

81
00:08:11,916 --> 00:08:13,958
‎-問他們同不同意！
‎-杜珊麗娜

82
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
‎不！必須等他回答

83
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
‎-閉嘴！
‎-放開她

84
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
‎誰主使的？

85
00:08:23,125 --> 00:08:24,458
‎他問這是誰主使的

86
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
‎我

87
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
‎我主使的

88
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
‎是我做的

89
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
‎告訴我，亞米念

90
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
‎要是我們連安葬他們都不行
‎我們還算甚麼人？

91
00:08:51,083 --> 00:08:53,958
‎我警告他們不要違反
‎瓦盧斯的命令，但他們已經…

92
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
‎-把他們放下來安葬
‎-長官

93
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
‎瓦盧斯總督講得很清楚…

94
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
‎不能把十字架拆下

95
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
‎桑格斯

96
00:09:20,416 --> 00:09:21,291
‎你去幫忙

97
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
‎快

98
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
‎趕緊去幫忙

99
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
‎你遺傳了你母親的眼睛

100
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
‎就是你把羅馬人的鷹標偷走？

101
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
‎我們想聽聽到底怎麼回事！

102
00:11:05,208 --> 00:11:07,333
‎你今晚可以留宿

103
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
‎我知道妳很恨我

104
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
‎還覺得妳爸是個叛徒

105
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
‎但要是沒有他
‎我們全家都會被釘在上面

106
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
‎當年我被迫嫁給妳爸時也很恨他

107
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
‎那是件好事

108
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
‎杜珊麗娜，我們身為女人

109
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
‎要是有愛，就必須放棄一切…

110
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
‎最後失望而回

111
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
‎只有在痛恨的時候

112
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
‎妳才知道自己內心想要甚麼

113
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
‎妳知道我想要甚麼嗎？

114
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
‎妳冰雪聰明

115
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
‎妳可以建立王朝

116
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
‎統治整個部落

117
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
‎還能有一個丈夫

118
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
‎隨妳指揮

119
00:12:23,041 --> 00:12:28,500
‎何必執著於一個
‎必死無疑的三流劍士？

120
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
‎謝謝你

121
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
‎法昆在哪裡？

122
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
‎要是你知道，就告訴我

123
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
‎我不知道

124
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
‎亞米念…

125
00:12:52,166 --> 00:12:53,416
‎他已經受盡折磨了

126
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
‎我求你…

127
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
‎饒恕他

128
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
‎我要取他首級

129
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
‎否則你們全村都要人頭落地

130
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
‎你一直都是這樣行事的

131
00:13:13,791 --> 00:13:15,208
‎為部落著想

132
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
‎沒錯

133
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
‎所以呢？

134
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
‎看著我

135
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
‎我們搶走他們的鬼鷹標

136
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
‎被軍團士兵重重包圍

137
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
‎每個人都手執重標槍
‎瞄準著我們每個人的胸口

138
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
‎你根本就不在場，貝羅夫

139
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
‎我當然在場

140
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
‎我在他們心裡

141
00:13:52,833 --> 00:13:53,833
‎每個人都在他的心裡

142
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
‎連亡者和眾神都有在

143
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
‎那位女戰士呢？

144
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
‎杜珊麗娜？

145
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
‎杜珊麗娜，聽說是她提出要偷鷹標的

146
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
‎杜珊麗娜是個真正的戰士

147
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
‎是的

148
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
‎杜珊麗娜天賦異稟

149
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
‎與眾神心有靈犀

150
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
‎杜珊麗娜是個先知？

151
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
‎是的

152
00:14:25,833 --> 00:14:28,333
‎我看著杜珊麗娜長大

153
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
‎這次羅馬人實在太過火了

154
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
‎他們不但想控制我們的生活

155
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
‎還想控制我們怎麼死

156
00:14:42,583 --> 00:14:46,791
‎-你在這裡待多久都可以
‎-羅馬人把他們吊起

157
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
‎-我們會反抗
‎-針到十字架上了

158
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
‎你要加入嗎？

159
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
‎稅金和貢品只會越要越多

160
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
‎一起打爆羅馬人的頭顱吧！

161
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
‎好！

162
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
‎-好！
‎-好！

163
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
‎沒有人想見你

164
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
‎滾

165
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
‎-他們燒起來了！
‎-安斯嘉

166
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
‎他們燒起來了！

167
00:17:10,500 --> 00:17:12,666
‎-你這樣好丟臉，安斯嘉！
‎-他們燒起來了！

168
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
‎他們燒起來了！

169
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
‎他們燒起來了！

170
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
‎-停！
‎-他們燒起來了！

171
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
‎他們燒起來了！

172
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
‎他們燒起來了！

173
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
‎他們燒起來了！

174
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
‎狼要來了

175
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
‎狼要來了

176
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
‎-布魯克泰里族？
‎-嗯

177
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
‎法昆跟我們在一起

178
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
‎-法昆？你確定？
‎-沒錯

179
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
‎就在我們村子

180
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
‎現在帶我們去

181
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
‎上馬！

182
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
‎妳要去哪？

183
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
‎妳還是我女兒！

184
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
‎妳為何要這樣對我？

185
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
‎妳總有一天會清醒

186
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
‎妳會嫁給哈德根

187
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
‎希望那五匹馬會讓你高興

188
00:19:29,666 --> 00:19:31,666
‎門開了，艾吉爾

189
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
‎天啊

190
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
‎從後門出去！

191
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
‎出去！

192
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
‎快跑！

193
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
‎貝羅夫！

194
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
‎法昆，趕快逃！

195
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
‎快點！

196
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
‎走吧！

197
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
‎走！

198
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
‎-貝羅夫，走啊！
‎-不行！

199
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
‎我要跟我家人告別

200
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
‎快逃

201
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
‎你背叛了他們

202
00:21:21,958 --> 00:21:24,375
‎羅馬開了一個好價錢

203
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
‎他們可是客人

204
00:21:27,375 --> 00:21:29,708
‎而杜珊麗娜也能和眾神互通

205
00:21:30,208 --> 00:21:33,125
‎要是你覺得自己比我適合當酋長

206
00:21:33,916 --> 00:21:35,583
‎那就直說

207
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
‎妳連小動物都不忍心讓牠們受苦

208
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
‎要是你真的愛安斯嘉，就讓他解脫吧

209
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
‎由我來動手吧

210
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
‎他們去哪裡了？

211
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
‎安斯嘉

212
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
‎安斯嘉

213
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
‎安斯嘉！

214
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
‎給我鬆綁

215
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
‎父親！

216
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
‎父親！

217
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
‎父親，給我鬆綁！

218
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
‎求你把我鬆綁！

219
00:23:39,125 --> 00:23:40,750
‎把我鬆綁！

220
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
‎你喜歡玩“狼來了”，是吧？

221
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
‎那就閉上眼睛

222
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
‎遊戲快要開始了

223
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
‎狼來了

224
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
‎-狼來了
‎-還沒好，小戰士

225
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
‎還沒好

226
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
‎可以了

227
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
‎狼來了

228
00:25:01,416 --> 00:25:03,583
‎狼來了

229
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
‎安斯嘉！

230
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
‎遊戲結束了

231
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
‎遊戲結束了

232
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
‎他早就已經死了

233
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
‎我只是把事情了結而已

234
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
‎我詛咒妳！

235
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
‎我的新娘呢？

236
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
‎杜珊麗娜！

237
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
‎趕快，法昆在等妳了

238
00:26:44,458 --> 00:26:46,000
‎妳不能帶他走

239
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
‎把他交給我吧

240
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
‎過來

241
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
‎跟我走吧

242
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
‎來，跟我走

243
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
‎眾神的寵兒

244
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
‎我會好好照顧你的

245
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
‎我要去哪裡找法昆？

246
00:27:26,541 --> 00:27:28,458
‎-法昆
‎-嗯？

247
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
‎從來沒有凡人踏足闇黑領地的

248
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
‎所言甚是

249
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
‎這裡是不死者的領土

250
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
‎我們現在也差不多吧

251
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
‎冥界之神…

252
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
‎會來抓我們的

253
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
‎去他的冥界之神

254
00:28:04,666 --> 00:28:06,625
‎至少沒人敢跟進去吧

255
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
‎只有瘋子才敢跟進去吧

256
00:28:34,416 --> 00:28:35,250
‎路克呢？

257
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
‎在他該去的地方

258
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
‎回家了

259
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
‎你好像欠我一個新娘呢

260
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
‎我不欠你甚麼

261
00:29:08,750 --> 00:29:12,125
‎-她在哪裡？
‎-朋友，你沒有聽清楚

262
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
‎她走了

263
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
‎請你明白，哈德根酋長

264
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
‎我們很樂意讓她嫁給你

265
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
‎但我們也束手無策

266
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
‎桑格斯，我會讓每個人知道
‎你沒有信用，大家都會知道

267
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
‎給新娘，還是給五匹馬

268
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
‎我遠道而來，絕不空手而回

269
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
‎你不得不空手而回
‎我不會給你任何東西

270
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
‎我會再來

271
00:29:45,583 --> 00:29:47,125
‎拿回我該有的東西

272
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
‎你違背了瓦盧斯的命令

273
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
‎我不必向你解釋任何事情，百夫長

274
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
‎這種爛爛的食物讓我想起潘諾尼亞

275
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
‎你去過潘諾尼亞？

276
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
‎隸屬第15軍團，由提貝里烏斯帶領

277
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
‎我是日耳曼僱傭部隊的指揮官

278
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
‎瑟米雅包夾戰術？

279
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
‎我們當時進退不得

280
00:30:49,250 --> 00:30:52,125
‎被困於山崖與可惡的沼澤之間

281
00:30:52,625 --> 00:30:57,250
‎全靠你帶領的騎兵前來營救

282
00:30:57,333 --> 00:30:59,166
‎比海克力斯還要強，兄弟！

283
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
‎或許你沒我想像中那麼廢呢

284
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
‎這是我在潘諾尼亞戰役中的傷痕

285
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
‎整整兩個月，我都要人扶我去上馬桶

286
00:31:32,291 --> 00:31:33,458
‎如果你認識他們…

287
00:31:37,291 --> 00:31:39,208
‎那安葬他們也是正確之舉

288
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
‎長官，我們抓到一個蠻族人

289
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
‎放了他

290
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
‎站起來

291
00:32:13,416 --> 00:32:14,250
‎報上名來

292
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
‎達利德宮廷的路克

293
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
‎沒事

294
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
‎我認識你爸

295
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
‎你知道我是誰嗎？

296
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
‎來，坐在營火旁邊吧

297
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
‎天上眾神，請助我為家人報仇雪恨

298
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
‎祢比森林三女神強大

299
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
‎請向我展示力量

300
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
‎瓦盧斯，以及每個聽命於他的人…

301
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
‎他們的鮮血，將灑在我們的土地上

302
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
‎他們的內臟，將滋潤我們的農田

303
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
‎他們的頭顱，將掛在我們的樹木上

304
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
‎為此，我願意獻上最珍愛的

305
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
‎我的長子嫡孫

306
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
‎告訴我，法昆在哪裡

307
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
‎我不知道

308
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
‎你知道的，不然你怎麼會在外面

309
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
‎一個人，離切魯西村這麼遠？

310
00:33:47,583 --> 00:33:48,625
‎我不能說的

311
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
‎要是你不告訴我…

312
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
‎他們會把你活活打死

313
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
‎我只是想幫你

314
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
‎那…是死人之地

315
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
‎大家都不應該進去的

316
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
‎那是死人之地

317
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
‎闇黑領地？

318
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
‎法昆躲在闇黑領地了？

319
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
‎求求你，我只是想回家

320
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
‎我只是想回家

321
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
‎甚麼是…

322
00:34:36,875 --> 00:34:37,875
‎“闇黑領地”？

323
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
‎你知道嗎？

324
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
‎你能帶我們去嗎？

325
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
‎你幹嘛這樣做？

326
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
‎凱撒曾經說過

327
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
‎“我愛叛國…但我恨叛徒”

328
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
‎趕快上馬！

329
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
‎我們要出發了

330
00:35:49,166 --> 00:35:51,583
‎知道我們回家後，我要做甚麼嗎？

331
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
‎洗澡？

332
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
‎娶你妹妹

333
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
‎朋友，你想得美

334
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
‎我就是想要娶她

335
00:36:07,958 --> 00:36:12,333
‎我會讓她生很多孩子
‎生一堆小寶寶，兒女成群

336
00:36:12,833 --> 00:36:14,041
‎你會當舅舅

337
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
‎艾吉爾舅舅

338
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
‎你是認真的？

339
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
‎他們會以他父親為榮

340
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
‎因為他為下一代爭取自由…

341
00:36:26,541 --> 00:36:27,666
‎漢諾！

342
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
‎羅馬人啊！

343
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
‎了結他！

344
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
‎字幕翻譯：李瑋樂

