1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
‫أرني ما تراه. أرني.‬

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
‫أرني ما تراه.‬

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
‫أجل، أرني.‬

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,416
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
‫لماذا تدخلت في المبارزة؟‬

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,041
‫أردت أن أقتلك.‬

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
‫أردت حقًا أن أقتلك.‬

9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
‫صلّيت إلى "مارس" ليُكسبني قوةً لأفعل ذلك.‬

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
‫كما توقعت.‬

11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
‫ماذا؟‬

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
‫إلهك عديم المنفعة.‬

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
‫"آري".‬

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
‫على الأقل تذكّرت اسمك.‬

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,333
‫مستعد؟‬

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
‫أجل.‬

17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
‫تسرق النسر منا…‬

18
00:03:12,916 --> 00:03:14,291
‫وتقاتل من أجل "روما"…‬

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
‫ثم تقتل رجالك بنفسك؟‬

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
‫لعلمك، لا يعني هذا شيئًا.‬

21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
‫- لا يبدو الأمر هكذا بالنسبة إليّ.‬
‫- أنا قائد سلاح الفرسان الروماني.‬

22
00:03:34,583 --> 00:03:35,875
‫قاتل معنا.‬

23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
‫انضم إلى جانبنا.‬

24
00:03:40,541 --> 00:03:41,666
‫أي جانب؟‬

25
00:03:43,250 --> 00:03:45,458
‫كل ما أراه هو رجل جريح وامرأة في الغابة.‬

26
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
‫كنت أوفي بدين فحسب.‬

27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
‫حياتي في "روما".‬

28
00:03:53,708 --> 00:03:55,708
‫ما مبغاك من "روما"؟‬

29
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
‫أنت واحد منا.‬

30
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
‫لا، لم أكن كذلك لوقت طويل.‬

31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
‫لقد أمرت بدفن عائلة "فولكوين".‬

32
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
‫حسب طقوسنا.‬

33
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
‫هل أمرت بدفنهم؟‬

34
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
‫هذا يبيّن إلى أي جانب أنت…‬

35
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
‫يا "آري".‬

36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
‫لن نلتقي مجددًا.‬

37
00:04:32,916 --> 00:04:34,291
‫لصالحكما.‬

38
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
‫اعثرا على مكان بعيد عن هنا ‬
‫وابدآ حياة جديدة.‬

39
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
‫أتريد حقًا العودة إلى "روما"؟‬

40
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
‫كيف ستفسر جثث الجنود؟‬

41
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
‫لا يريد "فاروس" إلا رأسك.‬

42
00:04:52,250 --> 00:04:53,416
‫وهذا ما سيحصل عليه.‬

43
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
‫أتظن حقًا أنك‬‫ ستنجو بفعلتك؟‬

44
00:05:19,916 --> 00:05:22,375
‫بالنسبة لـ"فاروس"، جميع البرابرة متشابهون.‬

45
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
‫يقول الحاكم "فاروس" إن "روما" ‬
‫ستعلّمكم كيفية ملء مخازن حبوبكم،‬

46
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
‫أما الجزية فغير قابلة للتفاوض.‬

47
00:05:44,541 --> 00:05:45,500
‫أتوسل إليك.‬

48
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
‫قبيلتي تتضور جوعًا.‬

49
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
‫إن كنتم لا تستطيعون إعطاءنا‬
‫الماشية أو الحبوب، فلتعطونا عبيدًا.‬

50
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
‫لن أسمح أبدًا بأن تُستعبد قبيلتي!‬

51
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
‫أنت شحاذ.‬

52
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
‫ولا تحتاج "روما" إلى الشحاذين.‬

53
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
‫بل إلى قادة أقوياء.‬

54
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
‫انتهى وقتك أيها القائد "سيغيمر".‬

55
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
‫أعطيتك ولديّ.‬

56
00:06:34,916 --> 00:06:37,250
‫ها أنا أهبهما لكم‬

57
00:06:37,333 --> 00:06:40,000
‫كيما يحلّ السلام بين شعبينا.‬

58
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
‫أبي، أرجوك! لا تبعدنا عنك!‬

59
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
‫وأنا ممتن لذلك.‬

60
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
‫لهذا سأقدم لك عرضًا.‬

61
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
‫تنح عن منصبك من أجل ابنك "أرمينيوس".‬

62
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
‫ليُنصّب هو قائدًا لـ"شيروسي" مكانك.‬

63
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
‫أتريد أن تجعل "أرمينيوس" قائد قبيلتي؟‬

64
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
‫أنت مدين له بذلك.‬

65
00:07:23,500 --> 00:07:27,083
‫بهذه الطريقة وحدها، ستحلو صورتك في عينيه.‬

66
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
‫الابن يرث عرش والده.‬

67
00:07:31,750 --> 00:07:34,291
‫إنه التطور الطبيعي للحكم.‬

68
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
‫الابن لا يرث عرش والده…‬

69
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
‫قبل أن ‬‫تدركه المنية.‬

70
00:07:49,416 --> 00:07:51,083
‫فهمت…‬

71
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
‫يفهم أحدنا الآخر.‬

72
00:08:05,875 --> 00:08:08,541
‫مجموعة من الأسلحة الرومانية…‬

73
00:08:08,625 --> 00:08:11,583
‫- لنذهب إلى قبيلة "مارسي".‬
‫- لا.‬

74
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
‫لكننا بحاجة إلى حلفاء.‬

75
00:08:17,875 --> 00:08:22,166
‫الخيار الوحيد لدينا‬
‫هو إقناع قبيلة "براكتيري".‬

76
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
‫هل أفقدتك الحمى صوابك؟‬

77
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
‫أرادت قبيلة "براكتيري" ‬
‫بيع رأسك إلى الرومان.‬

78
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
‫كما أنهم قتلوا "بيرولف".‬

79
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
‫لكن قبيلة "براكتيري"…‬

80
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
‫لا تؤمن إلا بالذهب والآلهة فقط.‬

81
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
‫الإيمان والطمع.‬

82
00:08:43,125 --> 00:08:44,625
‫ولهذا لدينا الكثير لنقدمه لهم.‬

83
00:08:47,625 --> 00:08:49,291
‫أجل، ثم سيقتلوننا بعد ذلك.‬

84
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
‫أنت، سيعشقونك.‬

85
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
‫- أتريدني أن أخون الآلهة؟‬
‫- أجل.‬

86
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
‫يظنون أنك عرّافة.‬

87
00:09:11,250 --> 00:09:15,375
‫لا تخاف أي قبيلة أخرى من قوة الآلهة‬
‫بقدر ما تخاف "براكتيري".‬

88
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
‫كان يقودهم "فولكوين وولفسبير".‬

89
00:09:20,958 --> 00:09:26,458
‫علمت أنك لن تخيّب أملي يا بني.‬

90
00:09:28,708 --> 00:09:30,333
‫كنت أؤدي واجبي فحسب.‬

91
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
‫لكن للأسف،‬
‫لقي الكثير من الجنود الصالحين حتفهم.‬

92
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
‫لقد أديت مهمتك على أكمل وجه.‬

93
00:09:41,333 --> 00:09:46,208
‫احرص على أن يرى كل الألمان ‬
‫ما أفعله لأعدائنا.‬

94
00:09:49,125 --> 00:09:54,208
‫لقد استحققت مكافأتك عن جدارة.‬

95
00:09:56,500 --> 00:10:00,833
‫سأشرّف اسمك في "روما" يا أبي.‬

96
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
‫لن تعود إلى "روما".‬

97
00:10:17,333 --> 00:10:23,000
‫لكنني ظننت أن حياتي ستكون في "روما".‬

98
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
‫لقد حققت كل ما في وسعك‬
‫في "روما" يا "أرمينيوس".‬

99
00:10:32,750 --> 00:10:36,500
‫حققت كل شيء يتمناه الكثيرون أمثالك.‬

100
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
‫الكثيرون أمثالي؟‬

101
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
‫إن أصلك بربري.‬

102
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
‫أنت تنتمي إلى هنا… "جيرمانية".‬

103
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
‫هنا يمكنك تقديم أفضل خدمة إلى "روما".‬

104
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
‫هذا هو قدرك.‬

105
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
‫سأمنحك حقك الشرعي‬
‫الذي استحققته منذ ولادتك يا "أرمينيوس".‬

106
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
‫ستصبح قائد قبيلتك.‬

107
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
‫"أرمينيوس"، قائد قبيلة "شيروسي".‬

108
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
‫هذا ما ربيتك لأجله.‬

109
00:11:31,791 --> 00:11:32,708
‫ظننت…‬

110
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
‫أنك ربيتني لأصير ابنك.‬

111
00:11:49,208 --> 00:11:51,125
‫إن "شيروسي" لديها قائد بالفعل.‬

112
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
‫سبق أن تحدثت بالفعل مع القائد "سيغيمر".‬

113
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
‫إنه يوافقني الرأي.‬

114
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
‫تعرف الذئاب الكبيرة في السن…‬

115
00:12:07,666 --> 00:12:10,208
‫عندما يحين وقت ترك القطيع.‬

116
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
‫مفخرة الرجل الحقيقية…‬

117
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
‫تكمن في قدرته على اختيار نهايته.‬

118
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬

119
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
‫لا النجوم…‬

120
00:12:47,250 --> 00:12:48,416
‫ولا الأشجار‬

121
00:12:48,500 --> 00:12:49,458
‫ولا ‬‫الحيوانات…‬

122
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
‫ولا ‬‫الناس.‬

123
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
‫ولا ‬‫حتى الآلهة.‬

124
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
‫الهلاك هو المصير المحتم لكل شيء.‬

125
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
‫الذئب آت…‬

126
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
‫وسيحترق العالم.‬

127
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
‫وسيلتهم الذئب…‬

128
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
‫القمر.‬

129
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
‫والشمس.‬

130
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
‫سوف يلتهم كل شيء. ‬
‫كل شيء على وجه البسيطة.‬

131
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
‫لكن ليس عليك أن تخشى ذلك.‬

132
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
‫فكل ما له بداية…‬

133
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
‫له نهاية أيضًا.‬

134
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
‫لن ينجح هذا أبدًا.‬

135
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
‫أفراد قبيلة "براكتيري"‬
‫ليسوا كلهم مثل قائدهم.‬

136
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
‫يكنّ "غولماد" كراهية للرومان.‬

137
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
‫كما نكنّها نحن بالضبط.‬

138
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
‫وهم معجبون بك.‬

139
00:16:51,916 --> 00:16:53,208
‫هناك عاصفة قادمة.‬

140
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
‫فلنسرع إذًا.‬

141
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
‫لا.‬

142
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
‫لننتظر.‬

143
00:17:43,000 --> 00:17:45,458
‫لقد حققت‬

144
00:17:45,541 --> 00:17:47,958
‫كل ما في وسعك في "روما" يا "أرمينيوس".‬

145
00:17:50,541 --> 00:17:52,333
‫إن أصلك بربري.‬

146
00:17:54,750 --> 00:17:57,875
‫أنت تنتمي إلى هنا… "جيرمانية".‬

147
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
‫هذا هو قدرك.‬

148
00:18:03,750 --> 00:18:06,041
‫هذا ما ربيتك لأجله.‬

149
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
‫هنا يمكنك تقديم أفضل خدمة إلى "روما".‬

150
00:18:55,625 --> 00:18:56,541
‫تحياتي.‬

151
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
‫مرحبًا يا مولاي.‬

152
00:18:59,041 --> 00:19:01,000
‫نجا أحد رجالك.‬

153
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
‫هل قال شيئًا؟‬

154
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
‫لا، إنه في المشفى.‬

155
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
‫استدع مسعفًا. سأبقى معه.‬

156
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
‫"تاليو".‬

157
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
‫ماذا تفعل هنا؟‬

158
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
‫ظهري مصاب بالتهاب.‬

159
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
‫إثر جلدك لي.‬

160
00:20:28,666 --> 00:20:29,750
‫وصل المسعف!‬

161
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
‫ادفنه بالاحترام الواجب.‬

162
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
‫أرى أنك أحضرت تعزيزات.‬

163
00:22:05,333 --> 00:22:08,166
‫- جئت ساعيًا للانتقام.‬
‫- أجل.‬

164
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
‫لكن ليس منك.‬

165
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
‫- الانتقام من الرومان؟‬
‫- أجل.‬

166
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
‫وبم سأنتفع من انتقامك هذا؟‬

167
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
‫لم لا آخذ أسلحتكما…‬

168
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
‫والأحصنة، والدروع…‬

169
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
‫بالإضافة إلى سعر رأسك أيضًا؟‬

170
00:22:36,750 --> 00:22:37,916
‫"كونولف".‬

171
00:22:38,625 --> 00:22:42,541
‫بحوزتنا الكثير لنقدّمه لك،‬
‫أكثر بكثير من سعر رأسي.‬

172
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
‫مثلما اغتنمنا هذه الأسلحة،‬
‫يمكننا اغتنام المزيد أيضًا.‬

173
00:22:50,083 --> 00:22:53,125
‫سننصب كمائن للدوريات الرومانية. معًا.‬

174
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
‫سنستعيد كل الجزية التي دفعناها!‬

175
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
‫لا تنس أن "روما" قتلت سلفك.‬

176
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
‫قائدك.‬

177
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
‫لماذا تطلب رأسي وليس رأس "فاروس"؟‬

178
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
‫إن "فاروس" بعيد جدًا.‬

179
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
‫وأنت هنا.‬

180
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
‫توقفوا! سترتكبون خطأ فادحًا!‬

181
00:23:47,166 --> 00:23:49,833
‫لا تبتغي إثارة غضب الآلهة، أليس كذلك؟‬

182
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
‫من أنت أصلًا؟‬

183
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
‫أنا "ثوسنيلدا".‬

184
00:24:05,666 --> 00:24:06,583
‫من قبيلة "شيروسي".‬

185
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
‫- "ثوسنيلدا".‬
‫- إنها عرّافة.‬

186
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
‫- إنها على تواصل مع الآلهة.‬
‫- إنها تنعم بالهبة.‬

187
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
‫أنت تنعمين بالهبة، أليس كذلك؟‬

188
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
‫لا أرى إلا امرأة…‬

189
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
‫تدّعي بأنها شيء آخر!‬

190
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
‫ماذا ترون؟‬

191
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
‫أين آلهتك الآن؟ متى سيأتي "ثور" ليساعدك؟‬

192
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
‫توقفوا!‬

193
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
‫لقد أنقذكم "فولكوين" جميعًا.‬

194
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
‫هذا الرجل…‬

195
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
‫جلب غضب الآلهة عليكم.‬

196
00:25:14,375 --> 00:25:15,916
‫أنصتوا إليها.‬

197
00:25:16,000 --> 00:25:20,916
‫خنتم إخوتكم في "شيروسي"‬
‫بناءً على أوامر هذا الرجل.‬

198
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
‫وقتلتم "بيرولف".‬

199
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
‫من دمكم ولحمكم.‬

200
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
‫وضيفكم.‬

201
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
‫من أجل هذا، يطلب "ثور" التضحية.‬

202
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
‫حيثما يوجد الموت…‬

203
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
‫توجد حياة أيضًا.‬

204
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
‫حيثما يتدفق الدم…‬

205
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
‫تتدفق الحكمة أيضًا.‬

206
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
‫لقد رأيتكم جميعًا.‬

207
00:26:18,500 --> 00:26:19,625
‫في أحلامي.‬

208
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
‫أنت.‬

209
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
‫تحمل علامة "ثور".‬

210
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
‫لقد رأيتكم جميعًا.‬

211
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
‫أنت.‬

212
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
‫وأنت.‬

213
00:26:44,583 --> 00:26:45,583
‫وأنت.‬

214
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
‫أنت أيضًا تحمل علامة "ثور".‬

215
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
‫ما فعلته…‬

216
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
‫وكأن "ثور" أرسل لك حلمًا حقًا.‬

217
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
‫شخصيًا، كدت أصدّق الأمر.‬

218
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
‫"ثوسنيلدا"؟‬

219
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
‫منذ متى وأنت تكترث للآلهة؟‬

220
00:27:32,833 --> 00:27:34,541
‫حسبتك تؤمن بسيفك فقط.‬

221
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
‫كان ذلك عندما كان لا يزال لدي عائلة.‬

222
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
‫هل أردت التحدث إليّ يا مولاي؟‬

223
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
‫هل تشعر بتحسن؟‬

224
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
‫هل أخبرت أحدًا بما شاهدته؟‬

225
00:28:22,041 --> 00:28:24,375
‫لا أتحدث عن أمور لا أفهمها بعد.‬

226
00:28:25,500 --> 00:28:27,000
‫لن يصدّقك أحد.‬

227
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
‫وسأقتلك.‬

228
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
‫إذًا من الحكمة ألا أنبس بكلمة. ‬

229
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
‫تُكسبك الحكمة ثروة كبيرة دائمًا.‬

230
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
‫لماذا لم أصبح رجلًا ثريًا إذًا؟‬

231
00:28:42,708 --> 00:28:43,541
‫سنغير ذلك.‬

232
00:28:46,958 --> 00:28:47,833
‫أبي.‬

233
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
‫هل ترتدي ملابس بربرية؟‬

234
00:28:57,833 --> 00:29:00,250
‫إن كنت سأصبح قائد قبيلتي…‬

235
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
‫فينبغي أن أبدو كواحد منهم.‬

236
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
‫يبدو أنك بدأت تتقبّل ذلك.‬

237
00:29:29,291 --> 00:29:31,125
‫تحتاج قبيلتنا إلى قائد.‬

238
00:30:49,375 --> 00:30:51,541
‫سأكتسب محبتهم.‬

239
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
‫بالطبع ستفعل.‬

240
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
‫أعرف أنك تشتاقين إلى أطفالنا.‬

241
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
‫ألا تتساءل ‬
‫عن سبب دخول "سيغيمر" إلى المستنقع؟‬

242
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
‫لقد استسلم منذ زمن طويل.‬

243
00:31:31,000 --> 00:31:32,708
‫كم سيدفع لي "فاروس" يا ترى…‬

244
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
‫لو أخبرته أن ما شاهده أمام خيمته‬
‫لم يكن رأس "فولكوين"؟‬

245
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
‫أنت تتسم بالحكمة حقًا يا "تاليو".‬

246
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
‫لكنني ما زلت فقيرًا.‬

247
00:31:44,583 --> 00:31:45,416
‫ماذا تريد؟‬

248
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
‫قطعة أرض وأجر سنوي لي ولرجالي.‬

249
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
‫ماذا دهاك؟‬

250
00:31:51,791 --> 00:31:55,708
‫أنت تقوم بنفس وظيفة الفيلق‬
‫مقابل ثلث الأجر فقط.‬

251
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
‫والآن؟‬

252
00:31:59,291 --> 00:32:01,125
‫لا تطلب إلا مبلغًا زهيدًا.‬

253
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
‫هل لديك عائلة؟‬

254
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
‫6 أطفال.‬

255
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
‫إذًا ربما عليك البدء في التفكير بهم.‬

256
00:32:09,458 --> 00:32:13,041
‫بدلًا من أن تكدح للإمبراطورية ‬
‫بينما يجلدك رجال أمثالي‬‫ وكأنك عبد.‬

257
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
‫ما قصدك يا مولاي؟‬

258
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
‫أنت ورجالك.‬

259
00:32:26,500 --> 00:32:28,375
‫- هل تخططون لثورة؟‬
‫- ماذا؟‬

260
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
‫لا.‬

261
00:32:32,791 --> 00:32:34,041
‫لا.‬

262
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬

263
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
‫في المعركة…‬

264
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
‫من يخاطرون بحياتهم أولًا؟‬

265
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
‫ومن تقتل؟‬

266
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
‫شعبك.‬

267
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
‫وأنت لا تخطط للثورة؟‬

268
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
‫يتظاهر الرومان بأنهم أصدقاؤنا فقط.‬

269
00:33:00,000 --> 00:33:01,875
‫وجل ما يريدونه هو أن يحكموا علينا.‬

270
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
‫حدثني بصدق…‬

271
00:33:10,000 --> 00:33:11,875
‫كم مرة تحتسي الشراب مع رجالك‬

272
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
‫وأنت تفكر في نحر حناجرهم؟‬

273
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
‫الأطرابون، والليغاتوس…‬

274
00:33:17,333 --> 00:33:18,625
‫وقادة سلاح الفرسان.‬

275
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
‫هل أنت من يقترح التمرد؟‬

276
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
‫كان "سيغيمر" قائدًا قويًا.‬

277
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
‫لقد ضحى بابنيه من أجل السلام.‬

278
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
‫لقد ضحى بنفسه ليحلّ السلام.‬

279
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
‫لكنه لم يتلق إلا القليل مقابل تضحيته.‬

280
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
‫كقائد لكم…‬

281
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
‫سأحرص على أن تمتلئ بطونكم،‬

282
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
‫وعلى أن تفيض قرون شرابكم،‬

283
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
‫وستجدون الطعام دومًا قرب النيران.‬

284
00:34:14,666 --> 00:34:15,875
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

285
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
‫بينما ندفع كل هذه الجزية؟‬

286
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
‫تعرفون أن "فاروس" يعتبرني صديقًا.‬

287
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
‫فأنا أتحدث لغته.‬

288
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
‫يمكنني التفاوض معه.‬

289
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
‫سأحقق الأفضل لنا!‬

290
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
‫كحليف للرومان…‬

291
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
‫وقائد لـ"شيروسي".‬

292
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
‫نخب إحلال السلام!‬

293
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
‫اشربوا معي يا أصدقائي.‬

294
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
‫اشربوا!‬

295
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
‫- نخب إحلال السلام!‬
‫- نخب إحلال السلام!‬

296
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
‫إذًا، يا قائدي…‬

297
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
‫ما هو شعورك؟‬

298
00:35:26,708 --> 00:35:28,791
‫حاصر جنودي القرية.‬

299
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
‫لن أبارح مكاني حتى أحصل على ما هو لي.‬

300
00:35:32,250 --> 00:35:35,500
‫- لا أدين لك بشيء يا "هادغان".‬
‫- أنت تكذب مثل عاهرة رومانية.‬

301
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
‫سأريك ما أفعله بالعاهرات.‬

302
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
‫كل يوم يمر من دون أن أحصل على عروسي،‬

303
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
‫سأقتل إحدى نسائكم.‬

304
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
‫وسنبدأ أيها القائد "سيغيستس"…‬

305
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
‫بزوجتك.‬

306
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
‫- رومانيون!‬
‫- رومانيون!‬

307
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
‫رومانيون!‬

308
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
‫هذه القرية تحت حمايتي. خذ رجالك وارحل.‬

309
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
‫هذا بيننا وبين قبيلة "شيروسي".‬

310
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
‫تضمن "روما" السلام لكل من يدفع الجزية.‬

311
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
‫هل تريد محاربة "روما"؟‬

312
00:36:44,375 --> 00:36:45,291
‫لم أعتقد ذلك.‬

313
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
‫شكرًا يا "أرمينيوس".‬

314
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
‫تخلّى عنك والدك من أجل السلام.‬

315
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
‫وأنت تأتي جالبًا معك السلام.‬

316
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
‫اجمع الجميع.‬

317
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
‫هذا هو الدليل.‬

318
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
‫تظهر لنا "روما" قوتها وصداقتها.‬

319
00:37:25,291 --> 00:37:27,541
‫كان من الصواب الانضمام إلى جانب "فاروس".‬

320
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
‫شكرًا لك على كلماتك اللطيفة.‬

321
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
‫يا أهل "شيروسي"!‬

322
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
‫جئت إلى هنا لأحميكم.‬

323
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
‫من الأعداء الذين طردناهم للتو،‬
‫ومن كل من سيأتي لاحقًا.‬

324
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
‫أنا ابن "سيغيمر"…‬

325
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
‫ووريث أبي الشرعي.‬

326
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
‫سأكون قائدكم الجديد.‬

327
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
‫هل فكّرت في كلامي؟‬

328
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
‫أنت ورجالك.‬

329
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
‫هل أنتم في صفي؟‬

330
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
‫أريد معرفة المزيد عن خططك أولًا.‬

331
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
‫سأخبرك بكل شيء يا "تاليو".‬

332
00:39:11,083 --> 00:39:13,250
‫لكن أولًا، أريدك أن تجد أحد من أجلي.‬

333
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
‫إن هاجمنا الجهات الأربع في الوقت نفسه…‬

334
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
‫فلن نتغلب عليهم فحسب،‬

335
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
‫بل سنتمكن من اغتنام المؤن ‬
‫والأسلحة والدروع.‬

336
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

337
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
‫كم رجلًا سنحتاج؟‬

338
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
‫كم يمكنك أن تجمع؟‬

339
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
‫من كل قرى "براكتيري"، عدة مئات.‬

340
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
‫ثمة أحد من "شيروسي" يريد التحدث إليك.‬

341
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
‫أردت العودة إلى "روما"،‬
‫لكنك تصبح قائد "شيروسي" الآن؟‬

342
00:40:56,666 --> 00:40:58,000
‫نحن نقرر من يكون القائد.‬

343
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
‫ليس "فاروس".‬

344
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
‫لقد أردتماني أن أقاتل إلى جانبكما.‬

345
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
‫أنا مستعد لفعل ذلك الآن.‬

346
00:41:09,958 --> 00:41:10,875
‫حدثت أمور كثيرة.‬

347
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
‫أصبح أعداؤكما أعدائي.‬

348
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
‫هل تثق به؟‬

349
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
‫حسنًا…‬

350
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
‫أنا ‬‫رأيت كيف قاتل رجاله.‬

351
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
‫ولا يقتل الرومانيون بعضهم البعض.‬

352
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
‫لكن كي نكون حلفاء، يجب أن تثبت ولاءك.‬

353
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
‫ساعدنا على نصب كمائن للدوريات.‬

354
00:41:42,791 --> 00:41:44,375
‫كفانا من صيد الأرانب البرية.‬

355
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
‫سنتجه مباشرة نحو الذئب.‬

356
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
‫سندمّر الرومان.‬

357
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
‫3 فيالق. لن ينجو منها أحد.‬

358
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
‫لتحقيق ذلك، علينا توحيد كل القبائل‬
‫في جيش واحد قوي.‬

359
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
‫هذا مستحيل.‬

360
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
‫القبائل كلها على خلاف.‬

361
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
‫كما أن لا أحد يعرفك.‬

362
00:42:08,875 --> 00:42:10,875
‫وأولئك الذين يعرفونك لا يحبونك.‬

363
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
‫إنهم يعتبرونك رومانيًا.‬

364
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
‫لماذا يجب أن يتبعك أحد؟‬

365
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
‫سمعت أنهم يتبعونك أنت يا "ثوسنيلدا".‬

366
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
‫ابنة‬‫ حاكِم.‬

367
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
‫بطلة.‬

368
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
‫عرّافة.‬

369
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
‫لهذا السبب…‬

370
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
‫يجب أن تتزوجيني.‬

371
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

