1
00:00:06,000 --> 00:00:08,708
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Muéstrame lo que ves. Muéstramelo.

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,333
Muéstrame lo que ves.

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Sí, muéstramelo.

5
00:01:10,791 --> 00:01:12,458
¿Por qué lo hiciste?

6
00:01:15,791 --> 00:01:17,791
¿Por qué interviniste en el duelo?

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,250
Yo quería matarte.

8
00:01:24,708 --> 00:01:26,125
De verdad quería.

9
00:01:32,375 --> 00:01:34,750
Le pedí fuerzas a Marte para hacerlo.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Lo que yo decía.

11
00:01:40,916 --> 00:01:41,750
¿Qué?

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,083
Que vuestro Marte es inútil.

13
00:01:53,750 --> 00:01:54,583
Ari.

14
00:01:58,583 --> 00:02:01,083
Al menos has recordado cómo te llamas.

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,333
¿Listo?

16
00:02:15,500 --> 00:02:16,333
Sí.

17
00:03:09,666 --> 00:03:11,041
Nos quitas el águila…

18
00:03:12,708 --> 00:03:13,833
luchas por Roma…

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
¿y ahora matas a tus hombres?

20
00:03:22,500 --> 00:03:25,708
Para que quede claro,
esto no significa nada.

21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Pues a mí me parece que sí.
- Soy prefecto de la caballería romana.

22
00:03:34,541 --> 00:03:35,833
Lucha con nosotros.

23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Cámbiate de bando.

24
00:03:40,541 --> 00:03:41,583
¿De bando?

25
00:03:43,208 --> 00:03:46,041
Yo solo veo a un herido
y una mujer en el bosque.

26
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
He pagado una deuda y ya está.

27
00:03:52,291 --> 00:03:53,625
Mi sitio está en Roma.

28
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
¿Cómo que en Roma?

29
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
Eres uno de los nuestros.

30
00:03:59,583 --> 00:04:00,916
No, hace mucho que no.

31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Nos dejaste hacer las exequias.

32
00:04:07,291 --> 00:04:08,708
Según nuestros ritos.

33
00:04:15,708 --> 00:04:16,875
¿Los incinerasteis?

34
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Eso demuestra dónde está tu corazón, Ari.

35
00:04:29,416 --> 00:04:30,791
No volveremos a vernos.

36
00:04:32,791 --> 00:04:34,291
Será lo mejor para todos.

37
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Buscad un lugar lejos de aquí
y empezad una nueva vida.

38
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
¿En serio quieres volver a Roma?

39
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
¿Cómo explicarás todo esto?

40
00:04:48,833 --> 00:04:50,291
Varo quiere tu cabeza.

41
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
Y es lo que tendrá.

42
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
¿Crees que se lo creerá?

43
00:05:19,791 --> 00:05:22,375
Para Varo,
todos los bárbaros sois iguales.

44
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
El gobernador Varo dice que Roma
os enseñará a llenar vuestros graneros,

45
00:05:36,208 --> 00:05:38,500
pero que el tributo no es negociable.

46
00:05:44,541 --> 00:05:45,541
Os lo suplico.

47
00:05:48,291 --> 00:05:49,958
Mi gente se muere de hambre.

48
00:05:52,666 --> 00:05:56,333
Si no puedes darnos ganado o grano,
debes darnos esclavos.

49
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
¡No permitiré nunca
que esclavicéis a mi pueblo!

50
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Eres un mendigo.

51
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Y Roma no necesita mendigos.

52
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Necesita líderes fuertes.

53
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Llegó tu hora, reik Segimer.

54
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Os entregué a mis hijos.

55
00:06:35,833 --> 00:06:39,666
Os entrego a los romanos
para asegurar la paz mutua.

56
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
¡Padre, por favor! ¡No nos abandones!

57
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Y te lo agradezco.

58
00:06:56,500 --> 00:06:58,291
Por eso, te hago una oferta.

59
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Deja paso a tu hijo Arminio.

60
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Deja que sea el reik de los queruscos.

61
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
¿Queréis que Arminio sea
el líder de mi tribu?

62
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Se lo debes a Arminio.

63
00:07:23,500 --> 00:07:26,375
Solo así tendrá buena opinión de ti.

64
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
El hijo sucede al padre.

65
00:07:32,291 --> 00:07:34,291
Es el orden natural de las cosas.

66
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
El hijo no sucede al padre…

67
00:07:43,708 --> 00:07:45,208
hasta que el padre se va.

68
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Ya veo…

69
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
que nos entendemos.

70
00:08:05,875 --> 00:08:08,083
Cuántas armas romanas…

71
00:08:08,583 --> 00:08:10,000
Vayamos con los marsios.

72
00:08:10,750 --> 00:08:11,583
No.

73
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Pero necesitamos aliados.

74
00:08:17,875 --> 00:08:19,625
Nuestra única opción…

75
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
es convencer a los brúcteros.

76
00:08:23,833 --> 00:08:25,208
¿Has perdido el juicio?

77
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Querían vender tu cabeza a los romanos.

78
00:08:28,750 --> 00:08:30,375
Y mataron a Berulf.

79
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Pero los brúcteros…

80
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
solo creen en el oro y en los dioses.

81
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Fe y codicia.

82
00:08:43,083 --> 00:08:44,625
Y, de eso, vamos sobrados.

83
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Claro, y luego nos matarán.

84
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Te adorarán.

85
00:09:04,458 --> 00:09:07,166
- ¿Quieres que sea infiel a los dioses?
- Sí.

86
00:09:08,625 --> 00:09:10,375
Creen que eres vidente.

87
00:09:10,958 --> 00:09:15,666
Ninguna otra tribu teme tanto
el poder de los dioses como los brúcteros.

88
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Folkwin Lanzalobo era el cabecilla.

89
00:09:21,458 --> 00:09:22,875
Lo sabía.

90
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
Sabía que no me decepcionarías, hijo mío.

91
00:09:28,666 --> 00:09:30,583
Solo he cumplido con mi deber.

92
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Por desgracia,
hemos perdido a muchos hombres buenos.

93
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Hiciste lo correcto.

94
00:09:41,291 --> 00:09:46,166
Asegúrate de que todo germano
vea lo que les hago a nuestros enemigos.

95
00:09:49,083 --> 00:09:54,333
Te has ganado tu recompensa.

96
00:09:56,500 --> 00:10:00,875
Honraré vuestro nombre en Roma, padre.

97
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
No vas a volver a Roma.

98
00:10:17,333 --> 00:10:18,708
Pero pensaba…

99
00:10:19,500 --> 00:10:20,625
que mi vida…

100
00:10:22,125 --> 00:10:23,125
estaba en Roma.

101
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Has conseguido…
cuanto podías conseguir en Roma, Arminio.

102
00:10:32,750 --> 00:10:36,500
Todo lo que alguien como tú
podría conseguir.

103
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
¿Alguien como yo?

104
00:10:43,375 --> 00:10:45,416
Eres de estirpe bárbara.

105
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Tu lugar está aquí… en Germania.

106
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Aquí es donde mejor puedes servir a Roma.

107
00:11:04,416 --> 00:11:06,625
Este es tu destino.

108
00:11:07,833 --> 00:11:11,416
Serás lo que naciste para ser, Arminio.

109
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Serás el reik de tu tribu.

110
00:11:16,583 --> 00:11:18,958
Arminio, reik de los queruscos.

111
00:11:21,750 --> 00:11:24,083
Para eso te eduqué.

112
00:11:31,791 --> 00:11:32,750
Pensaba que…

113
00:11:34,041 --> 00:11:36,458
me habíais educado para ser vuestro hijo.

114
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
Los queruscos ya tienen reik.

115
00:11:52,916 --> 00:11:55,750
Ya he hablado con el reik Segimer.

116
00:11:56,750 --> 00:11:59,333
Está de acuerdo conmigo.

117
00:12:04,791 --> 00:12:06,583
Los lobos viejos saben…

118
00:12:07,666 --> 00:12:10,250
cuándo es el momento de dejar la manada.

119
00:12:12,416 --> 00:12:14,875
El verdadero orgullo de un hombre…

120
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
reside en poder elegir su propio final.

121
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Nada dura eternamente.

122
00:12:45,125 --> 00:12:46,125
Ni las estrellas…

123
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
ni los árboles,

124
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
ni los animales…

125
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
ni las personas.

126
00:12:56,166 --> 00:12:57,541
Ni siquiera los dioses.

127
00:12:59,541 --> 00:13:01,625
Todo se acaba con el tiempo.

128
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
Llegará el lobo…

129
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
y el mundo arderá.

130
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
El lobo…

131
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
devorará la luna.

132
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Devorará el sol.

133
00:13:24,416 --> 00:13:27,458
Lo devorará todo. Todo cuanto existe.

134
00:13:31,750 --> 00:13:33,875
Pero no es algo que haya que temer.

135
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Todo lo que empieza…

136
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
debe terminar.

137
00:16:27,291 --> 00:16:28,666
Esto no funcionará.

138
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
No todos los brúcteros son como su reik.

139
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Golmad odia a los romanos.

140
00:16:40,166 --> 00:16:41,500
Igual que nosotros.

141
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Y a ti te admiran.

142
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Se avecina tormenta.

143
00:16:58,833 --> 00:17:00,125
Pues démonos prisa.

144
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
No.

145
00:17:04,750 --> 00:17:05,791
Esperaremos aquí.

146
00:17:43,000 --> 00:17:44,833
Has conseguido…

147
00:17:45,416 --> 00:17:47,875
cuanto podías conseguir en Roma, Arminio.

148
00:17:50,541 --> 00:17:52,416
Eres de estirpe bárbara.

149
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Tu lugar está aquí… en Germania.

150
00:18:00,375 --> 00:18:02,166
Este es tu destino.

151
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Para eso te eduqué.

152
00:18:21,916 --> 00:18:24,750
Aquí es donde mejor puedes servir a Roma.

153
00:18:55,125 --> 00:18:56,125
Salve.

154
00:18:57,500 --> 00:19:00,833
Salve, señor.
Uno de vuestros hombres ha sobrevivido.

155
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
¿Ha dicho algo?

156
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
No, está en la enfermería.

157
00:19:18,541 --> 00:19:20,958
Trae a un médico. Yo me quedo con él.

158
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Talio.

159
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
¿Qué haces aquí?

160
00:20:20,916 --> 00:20:24,208
Tengo la espalda inflamada.
Por vuestros latigazos.

161
00:20:28,625 --> 00:20:29,875
¡El médico!

162
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
Enterradlo con todos los honores.

163
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Veo que traes refuerzos.

164
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- ¿Has venido para vengarte?
- Sí.

165
00:22:11,083 --> 00:22:12,291
Pero no de vosotros.

166
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
- ¿De los romanos?
- Sí.

167
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
¿Y qué gano yo?

168
00:22:23,666 --> 00:22:26,166
¿Por qué no debería robarte las armas…

169
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
y los caballos… y la armadura…

170
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
y quedarme
con la recompensa por tu cabeza?

171
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf.

172
00:22:38,625 --> 00:22:42,583
Tenemos mucho más que ofrecerte
de lo que te pagarían por mi cabeza.

173
00:22:43,291 --> 00:22:47,625
Al igual que les arrebatamos estas armas,
podemos arrebatarles muchas más.

174
00:22:50,583 --> 00:22:53,708
Tenderemos emboscadas
a las patrullas romanas. Juntos.

175
00:22:53,791 --> 00:22:56,833
¡Recuperaremos nuestros tributos!

176
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Roma asesinó a tu predecesor.

177
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
A vuestro reik.

178
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
¿Por qué quieres mi cabeza
y no la de Varo?

179
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varo está lejos.

180
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Y tú estás aquí.

181
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
¡Alto! ¡No cometáis un grave error!

182
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
No querréis provocar
la ira de los dioses, ¿verdad?

183
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
¿Y tú quién eres?

184
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Soy Thusnelda…

185
00:24:05,750 --> 00:24:06,583
la querusca.

186
00:24:07,250 --> 00:24:09,291
- Thusnelda.
- Es la vidente.

187
00:24:10,416 --> 00:24:13,458
- Tiene una conexión con los dioses.
- Tiene el don.

188
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Así que tienes el don, ¿eh?

189
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
¡Yo solo veo a una mujer…

190
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
que finge ser algo que no es!

191
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
¿Qué veis vosotros?

192
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
¿Dónde están tus dioses ahora?
¿Cuándo vendrá Thor en tu ayuda?

193
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
¡Alto!

194
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Folkwin os ha salvado a todos.

195
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Este hombre…

196
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
os ha traído la ira de los dioses.

197
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
¡Escuchadla!

198
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
Por orden suya…

199
00:25:18,291 --> 00:25:20,916
traicionasteis
a vuestros hermanos queruscos.

200
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
Y matasteis a Berulf.

201
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Vuestro propio pariente.

202
00:25:39,250 --> 00:25:40,541
E invitado vuestro.

203
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Por eso, Thor exige un sacrificio.

204
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Donde hay muerte…

205
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
también hay vida.

206
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Donde la sangre fluye…

207
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
también fluye la sabiduría.

208
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Os he visto a todos.

209
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
En mis sueños.

210
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
Tú.

211
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Tú llevabas la marca de Thor.

212
00:26:34,500 --> 00:26:35,625
Os he visto a todos.

213
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
A ti.

214
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
Y a ti.

215
00:26:44,583 --> 00:26:46,000
Y a ti.

216
00:26:49,750 --> 00:26:52,250
También tú llevabas la marca de Thor.

217
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
Eso que has hecho…

218
00:27:11,625 --> 00:27:14,833
Parecía que Thor
te había enviado un sueño de verdad.

219
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Yo casi me lo creo.

220
00:27:24,833 --> 00:27:25,666
¿Thusnelda?

221
00:27:28,625 --> 00:27:30,625
¿Desde cuándo crees en los dioses?

222
00:27:32,708 --> 00:27:34,916
Pensaba que solo creías en tu espada.

223
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Eso era cuando aún tenía familia.

224
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Señor, ¿queríais hablar conmigo?

225
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
¿Te encuentras mejor?

226
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
¿Se lo has contado a alguien?

227
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
No hablo de cosas que aún no entiendo.

228
00:28:25,458 --> 00:28:26,708
Nadie te creería.

229
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Y yo te mataría.

230
00:28:31,958 --> 00:28:33,625
Pues lo más sabio es callar.

231
00:28:37,500 --> 00:28:39,125
La sabiduría se recompensa.

232
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
¿Y por qué no soy rico?

233
00:28:42,666 --> 00:28:43,625
Todo llegará.

234
00:28:46,958 --> 00:28:47,791
Padre.

235
00:28:55,416 --> 00:28:57,250
¿Vas vestido como los bárbaros?

236
00:28:57,833 --> 00:28:59,791
Si voy a ser líder de mi tribu,

237
00:29:00,333 --> 00:29:02,750
debo parecer uno de ellos.

238
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Parece que has recapacitado.

239
00:29:29,291 --> 00:29:31,250
Nuestra tribu necesita un reik.

240
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Me ganaré sus corazones.

241
00:30:55,000 --> 00:30:56,208
Por supuesto que sí.

242
00:30:58,750 --> 00:31:00,291
Extrañas a nuestros hijos.

243
00:31:03,791 --> 00:31:06,375
¿Por qué se metería Segimer en el pantano?

244
00:31:09,125 --> 00:31:11,375
Él hace tiempo que se dio por vencido.

245
00:31:30,833 --> 00:31:32,791
A saber cuánto me pagaría Varo…

246
00:31:33,583 --> 00:31:36,750
si le dijera que esa cabeza
no es la de Folkwin.

247
00:31:40,166 --> 00:31:42,041
Eres muy sabio, Talio.

248
00:31:42,583 --> 00:31:43,666
Y, aun así, pobre.

249
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
¿Qué quieres?

250
00:31:46,083 --> 00:31:48,875
Un terreno y un pago anual
a mí y a mis hombres.

251
00:31:49,458 --> 00:31:50,375
¿Qué te pasa?

252
00:31:51,708 --> 00:31:55,708
Haces el mismo trabajo que un legionario
por un tercio de su salario.

253
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
¿Y ahora?

254
00:31:59,291 --> 00:32:00,791
Me pides una miseria.

255
00:32:01,666 --> 00:32:02,625
¿Tienes familia?

256
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Seis hijos.

257
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
Pues deberías pensar más en ellos.

258
00:32:09,458 --> 00:32:12,916
En vez de esclavizarte
mientras hombres como yo te azotan.

259
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
¿Qué insinuáis, señor?

260
00:32:23,083 --> 00:32:24,083
Tú y tus hombres.

261
00:32:26,458 --> 00:32:28,375
- ¿Planeáis una revuelta?
- ¿Qué?

262
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
No.

263
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
No.

264
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
¿Qué os hace pensar eso?

265
00:32:41,000 --> 00:32:41,958
En la batalla…

266
00:32:43,500 --> 00:32:45,125
¿quién se arriesga primero?

267
00:32:47,041 --> 00:32:48,125
¿Y a quién matáis?

268
00:32:49,625 --> 00:32:50,625
A vuestro pueblo.

269
00:32:52,000 --> 00:32:53,666
¿Y no planeáis una revuelta?

270
00:32:56,666 --> 00:32:58,666
Roma finge ser amiga nuestra.

271
00:32:59,958 --> 00:33:01,666
Pero solo quiere gobernarnos.

272
00:33:08,000 --> 00:33:08,916
Dime la verdad.

273
00:33:10,000 --> 00:33:14,208
¿Cuántas veces estás con tus hombres
y pensáis en matarlos a todos?

274
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Tribunos, legados…

275
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
prefectos…

276
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
¿Sugerís que nos rebelemos?

277
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer era un líder fuerte.

278
00:33:46,916 --> 00:33:49,125
Sacrificó a sus hijos por la paz.

279
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Se sacrificó a sí mismo por la paz.

280
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Pero sus sacrificios
no le sirvieron de mucho.

281
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Como reik vuestro…

282
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
me aseguraré de que no paséis hambre,

283
00:34:07,208 --> 00:34:09,916
de que vuestros cuernos rebosen bebida

284
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
y de que siempre haya comida
esperándoos al fuego.

285
00:34:14,666 --> 00:34:15,875
¿Cómo lo harás…

286
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
con tanto tributo?

287
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Varo me considera amigo suyo.
Ya lo sabéis.

288
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Hablo su idioma.

289
00:34:27,208 --> 00:34:28,541
Puedo negociar con él.

290
00:34:30,041 --> 00:34:32,166
¡Conseguiré lo mejor para nosotros!

291
00:34:33,833 --> 00:34:35,166
Como aliado de Roma…

292
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
y como reik de los queruscos.

293
00:34:41,250 --> 00:34:42,666
¡Por los tiempos de paz!

294
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Bebed conmigo, amigos míos.

295
00:34:51,625 --> 00:34:52,458
¡Bebed!

296
00:35:00,875 --> 00:35:04,000
- ¡Por los tiempos de paz!
- ¡Por los tiempos de paz!

297
00:35:16,041 --> 00:35:16,958
Mi reik…

298
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
¿qué se siente?

299
00:35:26,708 --> 00:35:30,833
Mis guerreros han rodeado la aldea.
Me iré cuando tenga lo que es mío.

300
00:35:32,250 --> 00:35:35,375
- No te debo nada.
- Mientes como una puta romana.

301
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Mira qué hago con las putas.

302
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Cada día que pase sin que tenga
a mi prometida,

303
00:35:44,750 --> 00:35:46,666
mataré a una de tus mujeres.

304
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
Y empezaremos, reik Segestes…

305
00:35:51,125 --> 00:35:52,083
con tu mujer.

306
00:35:54,541 --> 00:35:55,875
- ¡Romanos!
- ¡Romanos!

307
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
¡Romanos!

308
00:36:24,000 --> 00:36:27,041
Esta aldea está bajo mi protección.
Largaos de aquí.

309
00:36:27,125 --> 00:36:29,125
Es entre nosotros y los queruscos.

310
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Roma garantiza la paz
de los que pagan tributos.

311
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
¿Lucharás contra Roma?

312
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Lo suponía.

313
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Gracias, Arminio.

314
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Tu padre te entregó para que hubiera paz.

315
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
Y tú nos la devuelves.

316
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Reúne a la aldea.

317
00:37:18,916 --> 00:37:20,125
Aquí tenéis pruebas.

318
00:37:21,708 --> 00:37:24,041
Roma nos muestra su poder y su amistad.

319
00:37:25,208 --> 00:37:27,708
Hicimos bien poniéndonos del lado de Varo.

320
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Gracias por tus palabras.

321
00:37:41,958 --> 00:37:42,791
¡Queruscos!

322
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
He venido para protegeros.

323
00:37:48,000 --> 00:37:52,458
De los enemigos que acabamos de echar
y de todos los que vendrán tras ellos.

324
00:37:54,291 --> 00:37:55,791
Soy el hijo de Segimer…

325
00:37:57,291 --> 00:37:59,416
y el legítimo sucesor de mi padre.

326
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Voy a ser vuestro nuevo reik.

327
00:38:52,083 --> 00:38:53,750
¿Ya te lo has pensado?

328
00:38:56,708 --> 00:38:57,833
Tú y tus hombres…

329
00:38:59,875 --> 00:39:01,083
¿estáis de mi parte?

330
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Antes debo conocer mejor el plan.

331
00:39:07,541 --> 00:39:09,125
Te lo contaré todo, Talio.

332
00:39:11,041 --> 00:39:13,250
Pero antes debes encontrar a alguien.

333
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Si podemos atacarlos
por los cuatro lados a la vez…

334
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
no solo les venceremos,

335
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
sino que podremos quedarnos
con sus provisiones, armas y armaduras.

336
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Es el único modo.

337
00:39:34,333 --> 00:39:36,166
¿Cuántos hombres necesitaremos?

338
00:39:37,500 --> 00:39:39,041
¿Cuántos puedes conseguir?

339
00:39:39,666 --> 00:39:42,583
De las aldeas de los brúcteros,
varios centenares.

340
00:39:44,041 --> 00:39:46,041
Hay un querusco que quiere veros.

341
00:40:51,291 --> 00:40:54,958
¿Querías volverte a Roma
y ahora eres el reik de los queruscos?

342
00:40:56,583 --> 00:40:59,416
El reik lo elegimos nosotros… no Varo.

343
00:41:01,708 --> 00:41:03,708
Queríais que luchara con vosotros.

344
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
Ahora estoy dispuesto.

345
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Han pasado muchas cosas.

346
00:41:14,375 --> 00:41:16,458
Vuestros enemigos son mis enemigos.

347
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
¿Confías en él?

348
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Bueno…

349
00:41:27,041 --> 00:41:30,000
vi cómo luchó contra sus propios hombres.

350
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Y los romanos no matan a otros romanos.

351
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Pero para ser aliados,
debes demostrar tu valía.

352
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Ayúdanos a emboscar patrullas.

353
00:41:42,875 --> 00:41:44,250
Basta de cazar liebres.

354
00:41:45,625 --> 00:41:47,458
Vayamos directos a por el lobo.

355
00:41:49,000 --> 00:41:50,375
Vencer a los romanos.

356
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Tres legiones. Hasta el último hombre.

357
00:41:55,875 --> 00:41:59,791
Para eso, hay que unir a todas las tribus
en un poderoso ejército.

358
00:42:01,291 --> 00:42:02,625
Eso es imposible.

359
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
Las tribus están enfrentadas.

360
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
Además… nadie te conoce.

361
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
Y los que te conocen te odian.

362
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Te ven como a un romano.

363
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
¿Por qué iban a seguirte?

364
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
He oído que a ti te siguen, Thusnelda.

365
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
Hija de un señor.

366
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Heroína.

367
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Vidente.

368
00:42:39,416 --> 00:42:40,375
Por eso debes…

369
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
casarte conmigo.

370
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Subtítulos: David Escorcia Serrano

