1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Montre-moi ce que tu vois.

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Montre-moi ce que tu vois.

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Oui, montre-moi.

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
Pourquoi es-tu intervenu ?

6
00:01:15,833 --> 00:01:17,791
Dans le duel.

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Je voulais te tuer.

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
J'étais sérieux.

9
00:01:32,083 --> 00:01:34,291
J'ai supplié Mars de m'en donner la force.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Je m'en doutais.

11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Quoi ?

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Que ton Mars était inutile.

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Ari.

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Au moins tu t'es souvenu de ton nom.

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,625
Prêt ?

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Ouais.

17
00:03:09,583 --> 00:03:11,250
Tu nous voles notre aigle…

18
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
tu te bats pour Rome…

19
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
pour ensuite tuer tes hommes ?

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Soyons clairs, ça ne voulait rien dire.

21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- J'ai du mal à l'admettre.
- Je suis un préfet de l'armée romaine.

22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Combats avec nous.

23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Rejoins notre camp.

24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
Quel camp ?

25
00:03:43,250 --> 00:03:45,458
Un blessé et une femme dans la forêt ?

26
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Je ne faisais que payer ma dette.

27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Ma vie est à Rome.

28
00:03:53,708 --> 00:03:55,708
Que feras-tu à Rome ?

29
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
Tu es des nôtres.

30
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Plus depuis longtemps.

31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Tu as enterré sa famille.

32
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Selon nos rites.

33
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
Tu les as enterrés ?

34
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
Ton cœur a parlé…

35
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
Ari.

36
00:04:29,458 --> 00:04:30,791
On ne se reverra plus.

37
00:04:32,916 --> 00:04:34,708
Ça vaut mieux pour vous.

38
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Partez loin et refaites votre vie.

39
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Tu veux vraiment retourner à Rome ?

40
00:04:44,875 --> 00:04:46,625
Comment expliqueras-tu les morts ?

41
00:04:48,791 --> 00:04:50,291
Varus ne veut que ta tête.

42
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
Je la lui apporterai.

43
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Tu crois que ça marchera ?

44
00:05:19,750 --> 00:05:22,375
Pour Varus,
tous les barbares se ressemblent.

45
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
Le gouverneur dit que Rome vous apprendra
à remplir vos greniers à blé,

46
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
mais que le tribut n'est pas négociable.

47
00:05:44,500 --> 00:05:45,625
Je vous en supplie.

48
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
Mon peuple est affamé.

49
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Faute de vivres ou de bétail,
vous nous donnerez des esclaves.

50
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Je ne permettrai pas
que mon peuple soit asservi !

51
00:06:06,291 --> 00:06:07,625
Vous êtes un mendiant.

52
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Rome se passe de mendiants.

53
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Elle veut des meneurs forts.

54
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Votre temps est révolu, reik Segimer.

55
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Je vous ai donné mes fils.

56
00:06:34,916 --> 00:06:37,250
Je vous confie aux Romains…

57
00:06:37,375 --> 00:06:40,041
pour assurer la paix entre nos peuples.

58
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
Père, pitié ! Ne nous abandonne pas !

59
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Et j'en suis reconnaissant.

60
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Je vous ferai donc une offre.

61
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Faites place à votre fils Arminius.

62
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Faites-le reik des Chérusques.

63
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Vous voulez qu'Arminius
soit à la tête de mon peuple ?

64
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Vous le lui devez bien.

65
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Il n'y a qu'ainsi qu'il vous appréciera.

66
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Un fils succède à son père.

67
00:07:31,750 --> 00:07:34,291
C'est l'ordre naturel des choses.

68
00:07:39,500 --> 00:07:41,625
Un fils ne succède pas à son père…

69
00:07:43,666 --> 00:07:45,375
du vivant de ce dernier.

70
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Je vois…

71
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
que l'on s'est compris.

72
00:08:05,875 --> 00:08:08,541
Tout un tas d'armes romaines…

73
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Allons voir les Marses.

74
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Non.

75
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
On a besoin d'alliés.

76
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
Notre seule option…

77
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
c'est de convaincre les Bructères.

78
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Serais-tu souffrant ?

79
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Les Bructères ont essayé
de vendre ta tête à Rome.

80
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
Et ils ont tué Berulf.

81
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Mais les Bructères…

82
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
ont deux maîtres, l'or et les dieux.

83
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
La foi et l'avarice.

84
00:08:43,208 --> 00:08:44,625
Et nous n'en manquons pas.

85
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Oui, puis ils nous tueront.

86
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Toi, ils vont t'adorer.

87
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
- Tu veux que je trahisse les dieux ?
- Ouais.

88
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
Ils te croient oracle.

89
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
Les Bructères craignent les dieux
plus que toute autre tribu.

90
00:09:18,500 --> 00:09:20,875
Folkwin Wolfspeer était leur chef.

91
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
J'étais certain

92
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
que tu ne me décevrais pas, mon fils.

93
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Je n'ai fait que mon devoir.

94
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Mais cela nous a coûté
beaucoup de bons soldats.

95
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Tu as été exemplaire.

96
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Assure-toi que chaque Germain voie
comment je traite mes ennemis.

97
00:09:49,041 --> 00:09:54,250
Tu as amplement mérité ta récompense.

98
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Une fois à Rome,
je couvrirai ton nom d'honneur, père.

99
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Tu ne rentres pas à Rome.

100
00:10:17,333 --> 00:10:23,291
Mais je pensais… que ma vie serait à Rome.

101
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Tu as fait tes preuves à Rome, Arminius.

102
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
Tu as accompli tout ce que
quelqu'un comme toi pouvait accomplir.

103
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Quelqu'un comme moi ?

104
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Tu es né barbare.

105
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Ta place est ici… en Germanie.

106
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
C'est ici que tu serviras Rome au mieux.

107
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
C'est ton destin.

108
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Je te donne
ce qui te revient de naissance, Arminius.

109
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Tu deviendras le reik de ta tribu.

110
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
Arminius, reik des Chérusques.

111
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
C'est en ce but que je t'ai élevé.

112
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
Je pensais que…

113
00:11:34,125 --> 00:11:36,458
vous m'aviez élevé pour être votre fils.

114
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
Les Chérusques ont déjà un reik.

115
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
J'en ai déjà discuté avec reik Segimer.

116
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Il est d'accord avec moi.

117
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Les vieux loups…

118
00:12:07,666 --> 00:12:10,416
savent quand il faut quitter la meute.

119
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
Ce qui fait la vraie fierté d'un homme…

120
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
c'est de pouvoir choisir sa propre fin.

121
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Rien n'est éternel.

122
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Les étoiles…

123
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
les arbres…

124
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
les animaux…

125
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
les gens.

126
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Même les dieux.

127
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Tout finit par mourir.

128
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
Le loup viendra…

129
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
et le monde brûlera.

130
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Le loup…

131
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
dévorera la lune.

132
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Il dévorera le soleil.

133
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Il dévorera toute chose.
Tout ce qui a un jour existé.

134
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
Mais il ne faut pas en avoir peur.

135
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Tout commencement…

136
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
a aussi une fin.

137
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Ça ne marchera jamais.

138
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Les Bructères ne sont pas tous
comme leur reik.

139
00:16:37,083 --> 00:16:40,083
Golmad déteste les Romains.

140
00:16:40,166 --> 00:16:42,416
Autant que nous.

141
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Et ils t'admirent.

142
00:16:51,916 --> 00:16:53,166
Une tempête approche.

143
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Alors hâtons-nous.

144
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Non.

145
00:17:04,750 --> 00:17:05,875
Attendons.

146
00:17:43,000 --> 00:17:44,916
Tu as fait tes preuves…

147
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
à Rome, Arminius.

148
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Tu es né barbare.

149
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Ta place est ici, en Germanie.

150
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
C'est ton destin.

151
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
C'est en ce but que je t'ai élevé.

152
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
C'est ici que tu serviras Rome au mieux.

153
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
Salutations.

154
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Salutations, Dominus.

155
00:18:59,041 --> 00:19:00,375
Un de vos hommes a survécu.

156
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
A-t-il parlé ?

157
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Non, il est à l'infirmerie.

158
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Va quérir un médecin, je veille sur lui.

159
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio.

160
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
Que fais-tu là ?

161
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Mon dos me lance.

162
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
À cause du fouet.

163
00:20:28,791 --> 00:20:29,875
Voici le médecin !

164
00:20:44,458 --> 00:20:45,875
Enterrez-le avec les honneurs.

165
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Je vois que tu ramènes des renforts.

166
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- Tu es venu te venger.
- Oui.

167
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Mais pas de toi.

168
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
- Des Romains ?
- Oui.

169
00:22:20,000 --> 00:22:21,541
Qu'est-ce que j'y gagne ?

170
00:22:24,208 --> 00:22:26,166
Je pourrais prendre tes armes…

171
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
tes chevaux… ton armure…

172
00:22:31,541 --> 00:22:34,000
ainsi que la prime sur ta tête.

173
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf.

174
00:22:38,625 --> 00:22:41,791
On peut t'offrir bien plus
que la prime sur ma tête.

175
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Nous avons subtilisé ces armes,
et nous pouvons en voler encore plus.

176
00:22:50,416 --> 00:22:53,708
Tendons une embuscade
aux patrouilles romaines. Ensemble.

177
00:22:53,791 --> 00:22:56,833
Nous allons reprendre notre tribut !

178
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Rome a tué ton prédécesseur.

179
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Votre reik.

180
00:23:18,541 --> 00:23:21,875
Pourquoi désires-tu ma tête
et non celle de Varus ?

181
00:23:28,791 --> 00:23:29,916
Varus est loin.

182
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Et tu es là.

183
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Arrêtez ! Ce serait là une grave erreur !

184
00:23:47,166 --> 00:23:49,833
Vous voulez provoquer
la colère des dieux ?

185
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Et à qui ai-je l'honneur ?

186
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Je suis Thusnelda.

187
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
Des Chérusques.

188
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Thusnelda.
- C'est un oracle.

189
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
- Elle est proche des dieux.
- Elle a le don.

190
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Alors comme ça, tu as le don ?

191
00:24:30,333 --> 00:24:31,958
Je ne vois qu'une femme…

192
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
qui se fait passer
pour ce qu'elle n'est pas !

193
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Que vois-tu ?

194
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Où sont donc tes dieux ?
Quand Thor viendra-t-il à ton aide ?

195
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Arrêtez !

196
00:25:04,416 --> 00:25:06,125
Folkwin vous a tous sauvés.

197
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Cet homme…

198
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
vous a attiré la colère des dieux.

199
00:25:14,375 --> 00:25:15,916
Écoutez-la !

200
00:25:16,291 --> 00:25:17,625
Sur ses ordres…

201
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
vous avez trahi vos frères Chérusques.

202
00:25:24,208 --> 00:25:25,791
Et vous avez tué Berulf.

203
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Votre propre frère.

204
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
Et votre invité.

205
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Pour cela, Thor demande un sacrifice.

206
00:26:00,041 --> 00:26:01,000
La mort…

207
00:26:03,375 --> 00:26:04,666
est inséparable de la vie.

208
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Le sang coule…

209
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
et avec lui coule la sagesse.

210
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Je vous ai tous vus.

211
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
Dans mes rêves.

212
00:26:23,458 --> 00:26:24,541
Toi.

213
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Tu portais la marque de Thor.

214
00:26:34,625 --> 00:26:35,625
Je vous ai tous vus.

215
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Toi.

216
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
Et toi.

217
00:26:45,083 --> 00:26:46,000
Et toi.

218
00:26:50,291 --> 00:26:52,250
Tu portais aussi la marque de Thor.

219
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Ton petit spectacle…

220
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
On aurait dit que Thor
t'avait vraiment envoyé un rêve.

221
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
J'y ai presque cru.

222
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Thusnelda ?

223
00:27:28,708 --> 00:27:30,666
Depuis quand crois-tu aux dieux ?

224
00:27:32,541 --> 00:27:34,541
Je croyais que seule ton épée comptait.

225
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Oui, quand j'avais une famille.

226
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Vous vouliez me parler, Dominus ?

227
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Te sens-tu mieux ?

228
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Tu en as parlé à quelqu'un ?

229
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Quand je ne comprends pas, je me tais.

230
00:28:25,458 --> 00:28:26,666
Personne ne te croirait.

231
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Et je te tuerais.

232
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
Ce fut donc une sage décision.

233
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
La sagesse paye toujours.

234
00:28:39,958 --> 00:28:41,625
Alors pourquoi suis-je pauvre ?

235
00:28:42,708 --> 00:28:43,833
Je vais y remédier.

236
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Père.

237
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Tu es vêtu comme un barbare.

238
00:28:57,833 --> 00:29:00,250
Si je dois être le chef de ma tribu…

239
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
il me faut alors leur ressembler.

240
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Je suis heureux
que l'idée te plaise enfin.

241
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
Notre tribu a besoin d'un reik.

242
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Je gagnerai leur cœur.

243
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
J'en suis sûre.

244
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
Nos enfants te manquent.

245
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
Ne te demandes-tu pas
pourquoi Segimer s'est noyé ?

246
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Il avait depuis longtemps renoncé.

247
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
Combien me donnerait Varus…

248
00:31:33,583 --> 00:31:36,875
en échange de la vérité
sur la tête de Folkwin ?

249
00:31:40,166 --> 00:31:41,208
Tu es sage, Talio.

250
00:31:42,583 --> 00:31:43,666
Mais pauvre.

251
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
Que veux-tu ?

252
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Des terres et un salaire annuel
pour mes hommes et moi.

253
00:31:49,500 --> 00:31:50,375
Qu'y a-t-il ?

254
00:31:51,833 --> 00:31:55,541
Tu fais le travail d'un légionnaire
pour le tiers de leur paye.

255
00:31:56,833 --> 00:31:57,750
Et maintenant ?

256
00:31:59,291 --> 00:32:01,125
Tu ne demandes qu'une pitance.

257
00:32:01,666 --> 00:32:02,791
As-tu une famille ?

258
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Six enfants.

259
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
Tu devrais penser à eux.

260
00:32:09,458 --> 00:32:12,166
Au lieu de laisser l'empire
t'asservir à coups de fouet.

261
00:32:14,458 --> 00:32:16,208
Qu'avez-vous en tête, Dominus ?

262
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
Toi et tes hommes.

263
00:32:26,500 --> 00:32:28,625
- Vous allez vous révolter ?
- Quoi ?

264
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Non.

265
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Non.

266
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
D'où vous vient cette idée ?

267
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
Au combat…

268
00:32:43,583 --> 00:32:45,208
qui risque sa peau en premier ?

269
00:32:47,083 --> 00:32:48,083
Qui vas-tu tuer ?

270
00:32:49,750 --> 00:32:50,625
Ton propre peuple.

271
00:32:52,041 --> 00:32:53,791
Et tu n'envisages pas la révolte ?

272
00:32:56,958 --> 00:32:58,958
Les Romains jouent les alliés.

273
00:33:00,000 --> 00:33:01,875
Mais ils veulent nous asservir.

274
00:33:08,041 --> 00:33:08,916
Sois honnête…

275
00:33:10,000 --> 00:33:11,875
Combien de fois as-tu rêvé

276
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
que tu leur tranchais tous la gorge ?

277
00:33:14,708 --> 00:33:16,291
Les tribuns, les légats…

278
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
les préfets ?

279
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Proposez-vous une révolte ?

280
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer était un grand chef.

281
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Il a sacrifié ses fils pour la paix.

282
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Il s'est sacrifié pour la paix.

283
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Mais il a peu reçu
en échange de ces sacrifices.

284
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
En tant que reik…

285
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
je remplirai vos ventres,

286
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
je ferai déborder vos cornes

287
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
et je garantirai toujours
un repas près de votre âtre.

288
00:34:14,583 --> 00:34:15,500
Comment ?

289
00:34:17,125 --> 00:34:18,541
Avec tous ces tributs ?

290
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Vous savez que Varus
me considère comme son ami.

291
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Je parle sa langue.

292
00:34:27,208 --> 00:34:28,750
Je peux négocier avec lui.

293
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
J'apporterai la prospérité !

294
00:34:33,750 --> 00:34:35,291
Comme allié des Romains…

295
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
et reik des Chérusques.

296
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
À la paix !

297
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Buvez avec moi, mes amis.

298
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Buvez !

299
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- À la paix !
- À la paix !

300
00:35:15,958 --> 00:35:16,958
Alors, mon reik…

301
00:35:18,166 --> 00:35:19,500
quel effet ça fait ?

302
00:35:26,708 --> 00:35:28,791
Mes guerriers encerclent le village.

303
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
Je ne repartirai pas sans mon dû.

304
00:35:32,250 --> 00:35:35,500
- Je ne te dois rien, Hadgan.
- Tu mens, catin de Rome.

305
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Vois ce que je fais aux catins.

306
00:35:41,458 --> 00:35:44,666
Chaque jour que je passerai
sans ma promise,

307
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
je tuerai une de vos femmes.

308
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
Et la première, reik Segestes…

309
00:35:50,625 --> 00:35:52,083
sera la tienne.

310
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
Les Romains !

311
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Les Romains !

312
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Ce village est sous ma protection.
Partez avec vos hommes.

313
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Ça ne te regarde pas.

314
00:36:29,583 --> 00:36:32,166
Rome protège ceux qui payent le tribut.

315
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Veux-tu affronter Rome ?

316
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Je m'en doutais.

317
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Merci, Arminius.

318
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Ton père t'a abandonné pour la paix.

319
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
Et c'est la paix que tu amènes.

320
00:37:13,250 --> 00:37:14,500
Rassemble le village.

321
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Voici la preuve.

322
00:37:21,708 --> 00:37:24,041
Rome nous montre sa force
et son amitié.

323
00:37:25,291 --> 00:37:27,833
Il était sage
de rejoindre le camp de Varus.

324
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Je te remercie.

325
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Chérusques !

326
00:37:44,500 --> 00:37:46,041
Je viens vous protéger.

327
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Contre les ennemis que nous avons chassés
et contre ceux qui suivront.

328
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Je suis le fils de Segimer…

329
00:37:57,291 --> 00:37:59,541
et le successeur légitime de mon père.

330
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Je serai votre nouveau reik.

331
00:38:52,041 --> 00:38:53,750
As-tu réfléchi à mon offre ?

332
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
Toi et tes hommes.

333
00:38:59,875 --> 00:39:01,083
Êtes-vous avec moi ?

334
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Je dois d'abord en savoir plus.

335
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Je te dirai tout, Talio.

336
00:39:10,958 --> 00:39:13,083
Mais avant, tu dois trouver quelqu'un.

337
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Si on peut attaquer
des quatre côtés à la fois…

338
00:39:19,666 --> 00:39:22,708
non seulement nous les terrasserons,

339
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
mais en plus nous leur volerons
vivres, armes et armures.

340
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
C'est le seul moyen.

341
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
Combien d'hommes veux-tu ?

342
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
Combien peux-tu en fournir ?

343
00:39:39,666 --> 00:39:42,791
Avec tous les villages bructères,
plusieurs centaines.

344
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Un Chérusque veut vous parler.

345
00:40:51,166 --> 00:40:55,291
Toi qui voulais rentrer à Rome,
tu es maintenant reik des Chérusques ?

346
00:40:56,625 --> 00:40:57,875
On choisit nos reiks.

347
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Pas Varus.

348
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
Vous me vouliez dans votre camp.

349
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
J'y consens.

350
00:41:09,958 --> 00:41:10,916
Tout a changé.

351
00:41:14,458 --> 00:41:16,166
Vos ennemis sont mes ennemis.

352
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Tu le crois ?

353
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Eh bien…

354
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
je l'ai vu combattre ses hommes.

355
00:41:31,750 --> 00:41:34,666
Et les Romains
ne tuent pas d'autres Romains.

356
00:41:36,916 --> 00:41:39,458
Si tu veux qu'on s'allie,
fais tes preuves.

357
00:41:40,250 --> 00:41:42,208
Aide-nous à attaquer les patrouilles.

358
00:41:42,833 --> 00:41:44,125
Oublions les lièvres.

359
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Chassons le loup.

360
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Détruisons les Romains.

361
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Trois légions. Tous leurs hommes.

362
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Pour ça, il nous faudra unir
toutes les tribus en une grande armée.

363
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
C'est impossible.

364
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
Les tribus sont en discorde.

365
00:42:06,000 --> 00:42:08,583
Et… personne ne te connaît.

366
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
Et ceux qui te connaissent
ne t'aiment pas.

367
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Pour eux, tu es un Romain.

368
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Pourquoi on te suivrait ?

369
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Il paraît qu'ils te suivent,
toi, Thusnelda.

370
00:42:28,708 --> 00:42:30,041
Une fille de seigneur.

371
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Une héroïne.

372
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Un oracle.

373
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
C'est pourquoi…

374
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
tu dois m'épouser.

375
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Sous-titres : Jocelin Meunier

