1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
‫תראה לי מה אתה רואה. תראה לי.‬

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,291
‫תראה לי מה אתה רואה.‬

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
‫כן, תראה לי.‬

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,541
‫למה עשית את זה?‬

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
‫למה התערבת בדו-קרב?‬

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
‫רציתי להרוג אותך.‬

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
‫ממש רציתי להרוג אותך.‬

9
00:01:32,208 --> 00:01:34,625
‫התפללתי למארס שייתן לי את הכוח לעשות זאת.‬

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
‫בדיוק כמו שחשבתי.‬

11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
‫מה?‬

12
00:01:42,791 --> 00:01:44,625
‫מארס שלך חסר תועלת.‬

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
‫ארי.‬

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
‫לפחות נזכרת בשמך.‬

15
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
‫מוכן?‬

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
‫כן.‬

17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
‫אתה לוקח את העיט מאיתנו…‬

18
00:03:12,875 --> 00:03:14,291
‫אתה נלחם למען רומא…‬

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
‫ואז אתה הורג את האנשים שלך?‬

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
‫רק שיהיה ברור, אין לזה שום משמעות.‬

21
00:03:27,333 --> 00:03:28,750
‫לי זה נראה אחרת.‬

22
00:03:29,333 --> 00:03:31,541
‫אני מפקד חיל הפרשים הרומאי.‬

23
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
‫הילחם איתנו.‬

24
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
‫הצטרף לצד שלנו.‬

25
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
‫איזה צד?‬

26
00:03:43,250 --> 00:03:45,458
‫אני רואה רק גבר פצוע ואישה ביער.‬

27
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
‫רק שילמתי חוב.‬

28
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
‫מקומי ברומא.‬

29
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
‫מה בינך לבין רומא?‬

30
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
‫מקומך איתנו.‬

31
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
‫לא. כבר מזמן לא.‬

32
00:04:04,208 --> 00:04:05,833
‫קברת את משפחתו של פולקווין.‬

33
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
‫לפי הטקסים שלנו.‬

34
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
‫אתה קברת אותם?‬

35
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
‫זה מוכיח למי ליבך שייך…‬

36
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
‫ארי.‬

37
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
‫לא ניפגש שוב.‬

38
00:04:32,875 --> 00:04:34,291
‫זה יהיה הכי טוב בשבילכם.‬

39
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
‫תמצאו מקום רחוק מכאן ותתחילו חיים חדשים.‬

40
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
‫אתה באמת רוצה לחזור לרומא?‬

41
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
‫איך תסביר את הגופות?‬

42
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
‫וארוס רוצה רק את ראשך.‬

43
00:04:52,250 --> 00:04:53,416
‫וזה מה שהוא יקבל.‬

44
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
‫אתה באמת חושב שזה יעבוד?‬

45
00:05:19,875 --> 00:05:21,958
‫כל הברברים נראים אותו הדבר לווארוס.‬

46
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
‫המושל וארוס אומר שרומא תלמד אתכם‬
‫כיצד למלא את הממגורות שלכם,‬

47
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
‫אבל המנחה לא פתוחה למשא ומתן.‬

48
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
‫אני מתחנן.‬

49
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
‫בני עמי גוועים ברעב.‬

50
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
‫אם אינכם יכולים לתת בקר או תבואה,‬
‫תנו לנו עבדים.‬

51
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
‫לעולם לא ארשה לאנשים שלי להשתעבד!‬

52
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
‫אתה קבצן.‬

53
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
‫ורומא לא צריכה קבצנים.‬

54
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
‫היא צריכה מנהיגים חזקים.‬

55
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
‫זמנך תם, רייק זגימר.‬

56
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
‫נתתי לך את הבנים שלי.‬

57
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
‫אני מוסר אותך לידיהם…‬

58
00:06:37,333 --> 00:06:39,791
‫למען ישכון שלום בין עמינו.‬

59
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
‫אבא, בבקשה! אל תגרש אותנו!‬

60
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
‫ואני אסיר תודה לך על כך.‬

61
00:06:56,500 --> 00:06:58,291
‫לכן יש לי הצעה בשבילך.‬

62
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
‫מסור את מושכות השלטון לבנך ארמיניוס.‬

63
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
‫תן לו להיות הרייק של הכרוסקים.‬

64
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
‫אתה רוצה שארמיניוס יהיה מנהיג השבט שלי?‬

65
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
‫אתה חייב את זה לארמיניוס.‬

66
00:07:24,000 --> 00:07:26,291
‫רק כך הוא יחשוב עליך טובות.‬

67
00:07:27,666 --> 00:07:30,083
‫הבן יורש את האב.‬

68
00:07:32,291 --> 00:07:34,291
‫זה הסדר הטבעי של הדברים.‬

69
00:07:39,541 --> 00:07:41,333
‫הבן לא יורש את האב…‬

70
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
‫עד שהאב איננו.‬

71
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
‫אני רואה ש…‬

72
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
‫אנחנו מבינים זה את זה.‬

73
00:08:06,375 --> 00:08:08,125
‫כמה כלי נשק רומאיים…‬

74
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
‫בוא נלך למארסים.‬

75
00:08:10,750 --> 00:08:11,625
‫לא.‬

76
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
‫אבל אנחנו צריכים בעלי ברית.‬

77
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
‫האפשרות היחידה היא…‬

78
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
‫לשכנע את הברוקטרים.‬

79
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
‫יצאת מדעתך?‬

80
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
‫הברוקטרים רצו למכור את ראשך לרומאים.‬

81
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
‫והם הרגו את ברולף.‬

82
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
‫אבל הברוקטרים…‬

83
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
‫מאמינים רק בזהב ובאלים.‬

84
00:08:37,708 --> 00:08:38,958
‫אמונה ותאוות בצע.‬

85
00:08:43,208 --> 00:08:44,625
‫ומזה יש לנו בשפע.‬

86
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
‫כן, ואז הם יהרגו אותנו.‬

87
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
‫הם ימותו עלייך.‬

88
00:09:04,541 --> 00:09:07,291
‫אתה רוצה שלא אהיה נאמנה לאלים?‬
‫-כן.‬

89
00:09:08,625 --> 00:09:10,333
‫הם חושבים שאת חוזה.‬

90
00:09:10,958 --> 00:09:15,750
‫אין שבט שמפחד מהאלים יותר מהברוקטרים.‬

91
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
‫פולקווין וולספר הוביל את המתקפה.‬

92
00:09:21,458 --> 00:09:22,875
‫ידעתי היטב‬

93
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
‫שלא תאכזב אותי, בני.‬

94
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
‫רק מילאתי את חובתי.‬

95
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
‫אבל איבדנו הרבה אנשים טובים, למרבה הצער.‬

96
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
‫עשית הכול כמו שצריך.‬

97
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
‫ודא שכל הגרמאנים יראו‬
‫מה אני עושה לאויבים שלנו.‬

98
00:09:49,125 --> 00:09:54,291
‫הרווחת ביושר את הפרס שלך.‬

99
00:09:57,000 --> 00:10:00,875
‫אביא כבוד לשמך ברומא, אבא.‬

100
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
‫אתה לא חוזר לרומא.‬

101
00:10:17,333 --> 00:10:23,291
‫אבל חשבתי ש… חיי יהיו ברומא.‬

102
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
‫השגת כל מה שאתה יכול ברומא, ארמיניוס.‬

103
00:10:32,750 --> 00:10:36,458
‫כל מה שמישהו כמוך יכול להשיג.‬

104
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
‫מישהו כמוני?‬

105
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
‫נולדת ברברי.‬

106
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
‫מקומך כאן… בגרמאניה.‬

107
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
‫כאן תשרת את רומא בצורה הטובה ביותר.‬

108
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
‫זה הייעוד שלך.‬

109
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
‫אני נותן לך את שהובטח לך בלידתך, ארמיניוס.‬

110
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
‫אתה תהיה הרייק של השבט שלך.‬

111
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
‫ארמיניוס, רייק הכרוסקים.‬

112
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
‫לשם כך גידלתי אותך.‬

113
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
‫חשבתי ש…‬

114
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
‫גידלת אותי כבנך.‬

115
00:11:49,208 --> 00:11:51,125
‫לכרוסקים כבר יש רייק.‬

116
00:11:52,916 --> 00:11:55,791
‫כבר דיברתי עם רייק זגימר.‬

117
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
‫שנינו תמימי דעים בעניין הזה.‬

118
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
‫זאבים זקנים יודעים…‬

119
00:12:07,666 --> 00:12:10,291
‫מתי הגיעה שעתם לעזוב את הלהקה.‬

120
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
‫גאוותו האמיתית של גבר…‬

121
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
‫טמונה ביכולתו לבחור את סופו בעצמו.‬

122
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
‫דבר אינו קיים לנצח.‬

123
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
‫כוכבים…‬

124
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
‫עצים…‬

125
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
‫בעלי חיים…‬

126
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
‫אנשים.‬

127
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
‫אפילו האלים.‬

128
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
‫הכול כלה לבסוף.‬

129
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
‫הזאב יבוא…‬

130
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
‫והעולם יישרף.‬

131
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
‫הזאב…‬

132
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
‫יטרוף את הירח.‬

133
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
‫הוא יטרוף את השמש.‬

134
00:13:24,416 --> 00:13:27,458
‫הוא יטרוף הכול, כל מה שאי פעם היה קיים.‬

135
00:13:31,750 --> 00:13:34,083
‫אבל אל לך לפחד.‬

136
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
‫כל מה שמתחיל…‬

137
00:13:45,291 --> 00:13:46,458
‫חייב להסתיים.‬

138
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
‫זה בחיים לא יעבוד.‬

139
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
‫לא כל הברוקטרים מסכימים עם הרייק שלהם.‬

140
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
‫גולמד שונא את הרומאים.‬

141
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
‫בדיוק כמונו.‬

142
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
‫והם מעריצים אותך.‬

143
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
‫סערה מתקרבת.‬

144
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
‫אז עלינו למהר.‬

145
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
‫לא.‬

146
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
‫נחכה.‬

147
00:17:43,000 --> 00:17:44,958
‫השגת…‬

148
00:17:45,541 --> 00:17:47,666
‫כל מה שאתה יכול ברומא, ארמיניוס.‬

149
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
‫נולדת ברברי.‬

150
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
‫מקומך כאן… בגרמאניה.‬

151
00:18:00,375 --> 00:18:02,208
‫זה הייעוד שלך.‬

152
00:18:03,750 --> 00:18:06,083
‫לשם כך גידלתי אותך.‬

153
00:18:21,958 --> 00:18:24,916
‫כאן תשרת את רומא בצורה הטובה ביותר.‬

154
00:18:55,125 --> 00:18:56,125
‫שלום.‬

155
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
‫שלום, דומינוס.‬

156
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
‫אחד מאנשיך שרד.‬

157
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
‫הוא אמר משהו?‬

158
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
‫לא, הוא במרפאה.‬

159
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
‫הבא רופא. אני אישאר איתו.‬

160
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
‫טאליו.‬

161
00:20:13,291 --> 00:20:14,250
‫מה אתה עושה כאן?‬

162
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
‫הגב שלי פצוע.‬

163
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
‫מהמלקות שלך.‬

164
00:20:28,333 --> 00:20:29,166
‫הרופא!‬

165
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
‫העניקו לו קבורת כבוד.‬

166
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
‫אני רואה שהבאת תגבורת.‬

167
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
‫אתה רוצה נקמה.‬
‫-כן.‬

168
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
‫אבל לא בך.‬

169
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
‫נקמה ברומאים?‬
‫-כן.‬

170
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
‫מה יצא לי מזה?‬

171
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
‫למה שלא אקח את כלי הנשק שלך…‬

172
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
‫את הסוסים שלך, את השריון שלך…‬

173
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
‫ואת הפרס על ראשך?‬

174
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
‫קונולף.‬

175
00:22:38,625 --> 00:22:42,375
‫אנחנו יכולים להציע לך הרבה יותר‬
‫מאשר הפרס על ראשי.‬

176
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
‫השגנו את כלי הנשק האלה,‬
‫ואנחנו יכולים להשיג עוד רבים.‬

177
00:22:50,583 --> 00:22:53,125
‫נארוב לסיורים הרומאיים, יחד.‬

178
00:22:53,791 --> 00:22:56,833
‫נתבע בחזרה את המנחה שלנו!‬

179
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
‫רומא רצחה את קודמך בתפקיד.‬

180
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
‫הרייק שלכם.‬

181
00:23:18,666 --> 00:23:21,875
‫למה אתה רוצה את ראשי ולא את ראשו של וארוס?‬

182
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
‫וארוס רחוק.‬

183
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
‫ואתה כאן.‬

184
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
‫עצרו! זו תהיה טעות גדולה.‬

185
00:23:47,291 --> 00:23:50,166
‫אתם לא רוצים לעורר את זעם האלים, נכון?‬

186
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
‫מי את בכלל?‬

187
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
‫אני תוזנלדה.‬

188
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
‫משבט הכרוסקים.‬

189
00:24:06,666 --> 00:24:09,250
‫תוזנלדה.‬
‫-היא חוזה.‬

190
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
‫היא מתקשרת עם האלים.‬
‫-היא ניחנה במתת.‬

191
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
‫ניחנת במתת, מה?‬

192
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
‫אני רואה רק אישה…‬

193
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
‫שמתהדרת בנוצות לא לה!‬

194
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
‫מה אתם רואים?‬

195
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
‫איפה האלים שלך עכשיו? מתי תור יעזור לך?‬

196
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
‫עצרו!‬

197
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
‫פולקווין הציל את כולכם.‬

198
00:25:08,208 --> 00:25:09,250
‫האיש הזה…‬

199
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
‫עורר עליכם את זעם האלים.‬

200
00:25:14,375 --> 00:25:15,416
‫תקשיבו לה!‬

201
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
‫בפקודתו…‬

202
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
‫בגדתם באחיכם הכרוסקים…‬

203
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
‫והרגתם את ברולף.‬

204
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
‫בשר מבשרכם.‬

205
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
‫והאורח שלכם.‬

206
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
‫ועל כך, תור דורש קורבן.‬

207
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
‫במקום שיש בו מוות…‬

208
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
‫יש גם חיים.‬

209
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
‫במקום שבו זורם דם…‬

210
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
‫זורמת גם חוכמה.‬

211
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
‫ראיתי את כולכם.‬

212
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
‫בחלומות שלי.‬

213
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
‫אתה.‬

214
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
‫סומנת באות תור.‬

215
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
‫ראיתי את כולכם.‬

216
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
‫אותך.‬

217
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
‫ואותך.‬

218
00:26:44,583 --> 00:26:46,000
‫ואותך.‬

219
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
‫גם אתה סומנת באות תור.‬

220
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
‫מה שעשית…‬

221
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
‫היה נדמה שתור באמת שלח לך חלום.‬

222
00:27:16,958 --> 00:27:18,833
‫אפילו אני כמעט האמנתי לך.‬

223
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
‫תוזנלדה?‬

224
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
‫ממתי אכפת לך מהאלים?‬

225
00:27:32,750 --> 00:27:34,541
‫חשבתי שאתה מאמין רק בחרב שלך.‬

226
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
‫כך הרגשתי כשעוד הייתה לי משפחה.‬

227
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
‫רצית לדבר איתי, דומינוס?‬

228
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
‫אתה מרגיש טוב יותר?‬

229
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
‫אמרת משהו למישהו?‬

230
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
‫אני לא מדבר על דברים שאני עדיין לא מבין.‬

231
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
‫ואף אחד לא יאמין לך.‬

232
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
‫ואני אהרוג אותך.‬

233
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
‫אז יהיה חכם לא לומר דבר.‬

234
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
‫החוכמה תמיד משתלמת.‬

235
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
‫אז למה אני לא אדם עשיר?‬

236
00:28:42,708 --> 00:28:43,750
‫נשנה את זה.‬

237
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
‫אבא.‬

238
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
‫התלבשת כמו ברברי?‬

239
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
‫אם אהיה מנהיג השבט שלי…‬

240
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
‫עליי להיראות כמו אחד מהם.‬

241
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
‫נראה שהסתגלת לרעיון.‬

242
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
‫השבט שלנו זקוק לרייק.‬

243
00:30:49,250 --> 00:30:51,541
‫אני אזכה בתמיכתם בסופו של דבר.‬

244
00:30:55,041 --> 00:30:56,208
‫כמובן.‬

245
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
‫אני יודע שאת מתגעגעת לילדים.‬

246
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
‫אתה לא תוהה‬
‫מדוע זגימר הטביע את עצמו בביצה?‬

247
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
‫הוא ויתר מזמן.‬

248
00:31:30,958 --> 00:31:32,708
‫כמה לדעתך וארוס ישלם לי…‬

249
00:31:33,583 --> 00:31:37,000
‫אם אגלה לו שהראש מול האוהל שלו‬
‫אינו ראשו של פולקווין?‬

250
00:31:40,166 --> 00:31:42,041
‫אתה חכם מאוד, טאליו.‬

251
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
‫אבל עדיין עני.‬

252
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
‫מה אתה רוצה?‬

253
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
‫חלקת אדמה ומשכורת של שנה לי ולאנשיי.‬

254
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
‫מה יש לך?‬

255
00:31:51,791 --> 00:31:55,625
‫אתה עובד בדיוק כמו לגיונר,‬
‫ומקבל רק שליש מהשכר.‬

256
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
‫ועכשיו…‬

257
00:31:59,291 --> 00:32:00,916
‫אתה מבקש רק פרוטות.‬

258
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
‫יש לך משפחה?‬

259
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
‫שישה ילדים.‬

260
00:32:06,083 --> 00:32:08,125
‫אז אולי כדאי שתתחיל לחשוב עליהם.‬

261
00:32:09,458 --> 00:32:12,875
‫במקום לעבוד בפרך למען האימפריה‬
‫בעוד אנשים כמוני מלקים אותך.‬

262
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
‫מה אתה אומר, דומינוס?‬

263
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
‫אתה ואנשיך.‬

264
00:32:26,500 --> 00:32:28,333
‫אתם מתכננים מרד?‬
‫-מה?‬

265
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
‫לא.‬

266
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
‫לא.‬

267
00:32:37,375 --> 00:32:38,708
‫למה אתה חושב ככה?‬

268
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
‫בקרב…‬

269
00:32:43,583 --> 00:32:45,041
‫מי נשלח ראשון לחזית?‬

270
00:32:47,125 --> 00:32:48,250
‫ואת מי אתה הורג?‬

271
00:32:49,750 --> 00:32:50,625
‫את בני עמך.‬

272
00:32:52,083 --> 00:32:53,625
‫ואתה לא מתכנן מרד?‬

273
00:32:56,666 --> 00:32:59,000
‫הרומאים רק מעמידים פנים שהם חברים שלנו.‬

274
00:33:00,000 --> 00:33:01,875
‫מה שהם באמת רוצים זה לשלוט בנו.‬

275
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
‫תגיד לי בכנות…‬

276
00:33:10,041 --> 00:33:14,208
‫כמה פעמים אתה ואנשיך שותים‬
‫וחושבים לחתוך לכולם את הגרון?‬

277
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
‫הטריבונים, הלגטים…‬

278
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
‫הפרפקטים?‬

279
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
‫אתה מציע לנו למרוד?‬

280
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
‫זגימר היה מנהיג חזק.‬

281
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
‫הוא הקריב את בניו למען השלום.‬

282
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
‫הוא הקריב את עצמו למען השלום.‬

283
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
‫אבל הוא קיבל שכר זעום על הקרבתו.‬

284
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
‫כרייק שלכם…‬

285
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
‫אוודא שבטנכם תהיה מלאה,‬

286
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
‫שקרני השתייה שלכם יעלו על גדותיהן‬

287
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
‫ושתמיד ימתין לכם אוכל ליד המדורה.‬

288
00:34:14,666 --> 00:34:15,875
‫איך תעשה את זה?‬

289
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
‫עם כל המיסים?‬

290
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
‫וארוס רואה בי חבר. אתם יודעים את זה.‬

291
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
‫אני דובר את שפתו.‬

292
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
‫אני יכול לנהל איתו מו"מ.‬

293
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
‫אני אשיג את הטוב ביותר בשבילנו!‬

294
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
‫כבעל ברית של הרומאים…‬

295
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
‫וכרייק של הכרוסקים.‬

296
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
‫לחיי השלום!‬

297
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
‫שתו איתי, חברים.‬

298
00:34:49,000 --> 00:34:50,083
‫כן!‬

299
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
‫שתו!‬

300
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
‫לחיי השלום!‬
‫-לחיי השלום!‬

301
00:35:16,041 --> 00:35:16,958
‫ובכן, רייק שלי…‬

302
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
‫מה ההרגשה?‬

303
00:35:26,708 --> 00:35:28,791
‫הלוחמים שלי הקיפו את הכפר.‬

304
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
‫אישאר עד שאקבל את מה ששייך לי.‬

305
00:35:32,250 --> 00:35:35,500
‫אני לא חייב לך כלום, הדגן.‬
‫-אתה משקר כמו זונה רומאית.‬

306
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
‫אראה לך מה אני עושה לזונות.‬

307
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
‫בכל יום שיעבור מבלי שאקבל את הכלה שלי,‬

308
00:35:44,750 --> 00:35:46,791
‫אהרוג אחת מהנשים שלכם.‬

309
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
‫ונתחיל, רייק זגסטס…‬

310
00:35:51,125 --> 00:35:52,083
‫באשתך.‬

311
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
‫רומאים!‬
‫-רומאים!‬

312
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
‫רומאים!‬

313
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
‫הכפר הזה נמצא תחת חסותי.‬
‫קח את אנשיך ולך מכאן.‬

314
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
‫זה בינינו לבין הכרוסקים.‬

315
00:36:29,708 --> 00:36:32,166
‫רומא מבטיחה שלום לכל מי שמשלם מיסים.‬

316
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
‫אתה רוצה להילחם ברומא?‬

317
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
‫זה מה שחשבתי.‬

318
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
‫תודה, ארמיניוס.‬

319
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
‫אביך ויתר עליך למען השלום.‬

320
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
‫ואתה מחזיר את השלום איתך.‬

321
00:37:13,250 --> 00:37:14,500
‫כנס את כל בני הכפר.‬

322
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
‫זו ההוכחה.‬

323
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
‫רומא מראה לנו את כוחה וידידותה.‬

324
00:37:25,291 --> 00:37:28,125
‫צדקנו כשהחלטנו לצדד בווארוס.‬

325
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
‫תודה על המילים האדיבות.‬

326
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
‫כרוסקים!‬

327
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
‫באתי הנה כדי להגן עליכם.‬

328
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
‫מפני האויבים שגירשנו מכאן עכשיו‬
‫ומפני כל מי שיבוא בהמשך.‬

329
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
‫אני בנו של זגימר…‬

330
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
‫ויורשו הראוי של אבי.‬

331
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
‫אני אהיה הרייק החדש שלכם.‬

332
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
‫חשבת על מה שאמרתי?‬

333
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
‫אתה ואנשיך.‬

334
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
‫אתם בצד שלי?‬

335
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
‫ראשית עליי לדעת מה אתה מתכנן.‬

336
00:39:07,583 --> 00:39:09,166
‫אספר לך הכול, טאליו.‬

337
00:39:11,083 --> 00:39:13,000
‫אבל קודם עליך למצוא מישהו עבורי.‬

338
00:39:14,250 --> 00:39:19,583
‫אם נתקוף את המחנה‬
‫מכל ארבעת הצדדים בו-זמנית…‬

339
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
‫לא רק נכניע אותם,‬

340
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
‫אלא גם ניקח את האספקה שלהם,‬
‫כלי הנשק והשריון.‬

341
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
‫זו הדרך היחידה.‬

342
00:39:34,375 --> 00:39:36,125
‫כמה אנשים נצטרך?‬

343
00:39:37,541 --> 00:39:39,083
‫כמה אתה יכול לאסוף?‬

344
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
‫מכל הכפרים של הברוקטרים? כמה מאות.‬

345
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
‫שליח של הכרוסקים רוצה לדבר איתך.‬

346
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
‫רצית לחזור לרומא,‬
‫ועכשיו אתה הרייק של הכרוסקים?‬

347
00:40:56,666 --> 00:40:59,416
‫אנחנו מחליטים מי יהיה הרייק. לא וארוס.‬

348
00:41:01,750 --> 00:41:03,708
‫רציתם שאילחם לצידכם.‬

349
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
‫אני מוכן לעשות זאת.‬

350
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
‫הרבה דברים קרו.‬

351
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
‫אויביכם הם אויביי.‬

352
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
‫אתה בוטח בו?‬

353
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
‫טוב…‬

354
00:41:27,041 --> 00:41:30,000
‫ראיתי אותו נלחם באנשיו.‬

355
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
‫ורומאים לא הורגים רומאים אחרים.‬

356
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
‫אבל כדי שנהיה בעלי ברית,‬
‫עליך להוכיח את עצמך.‬

357
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
‫עזור לנו לארוב לסיורים.‬

358
00:41:42,875 --> 00:41:44,375
‫סיימנו לצוד ארנבות.‬

359
00:41:45,750 --> 00:41:47,541
‫נתקוף ישירות את הזאב.‬

360
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
‫נשמיד את הרומאים.‬

361
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
‫שלושה לגיונות. נחסל אותם עד האחרון שבהם.‬

362
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
‫לשם כך, עלינו לאחד את כל השבטים‬
‫וליצור צבא אדיר אחד.‬

363
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
‫זה בלתי אפשרי.‬

364
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
‫השבטים מסוכסכים.‬

365
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
‫ואף אחד לא מכיר אותך.‬

366
00:42:08,750 --> 00:42:10,875
‫ומי שמכיר אותך לא מחבב אותך.‬

367
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
‫הם רואים בך רומאי.‬

368
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
‫למה שמישהו ילך בעקבותיך?‬

369
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
‫שמעתי שהם הולכים בעקבותייך, תוזנלדה.‬

370
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
‫בת של אציל.‬

371
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
‫גיבורה.‬

372
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
‫חוזה.‬

373
00:42:39,416 --> 00:42:40,333
‫לכן…‬

374
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
‫עלייך להתחתן איתי.‬

