1
00:00:06,000 --> 00:00:08,708
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Tunjukkan kepadaku yang kau lihat.

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,333
Tunjukkan yang kau lihat.

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Ya, tunjukkan kepadaku.

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
Kenapa kau melakukannya?

6
00:01:15,791 --> 00:01:17,791
Kenapa kau ikut campur dalam duel?

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Aku ingin membunuhmu.

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Aku sangat ingin membunuhmu.

9
00:01:32,083 --> 00:01:34,750
Aku berdoa kepada Mars
agar kuat melakukannya.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Seperti dugaanku.

11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Apa?

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Mars-mu tak berguna.

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Ari.

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Setidaknya kau ingat siapa namamu.

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,583
Siap?

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Ya.

17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
Kau mengambil elangnya dari kami…

18
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
kau berjuang untuk Roma…

19
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
lalu kau membunuh anak buahmu?

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Asal kau tahu, ini tak berarti apa-apa.

21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Bagiku tak tampak seperti itu.
- Aku seorang prefek kavaleri Romawi.

22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Berjuanglah dengan kami.

23
00:03:38,333 --> 00:03:40,000
Bergabung dengan pihak kami.

24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
Pihak apa?

25
00:03:43,250 --> 00:03:46,041
Aku hanya melihat seorang pria terluka
dan wanita di hutan.

26
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
Aku hanya membayar utang.

27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Hidupku di Roma.

28
00:03:53,708 --> 00:03:55,708
Apa yang kau inginkan dengan Roma?

29
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Tempatmu bersama kami.

30
00:03:59,625 --> 00:04:01,083
Tidak untuk waktu yang lama.

31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Kau mengubur keluarga Folkwin.

32
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Berdasarkan ritual kami.

33
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
Kau mengubur mereka?

34
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
Itu menunjukkan di mana hatimu,

35
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
Ari.

36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Kita tak akan bertemu lagi.

37
00:04:32,916 --> 00:04:34,708
Itu yang terbaik untuk kalian.

38
00:04:34,791 --> 00:04:38,708
Carilah tempat yang jauh dari sini
dan mulai hidup baru.

39
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Kau sungguh ingin kembali ke Roma?

40
00:04:44,875 --> 00:04:46,541
Bagaimana kau menjelaskan mayatnya?

41
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
Varus hanya mau kepalamu.

42
00:04:52,250 --> 00:04:53,666
Dia akan mendapatkannya.

43
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Kau pikir itu akan berhasil?

44
00:05:19,833 --> 00:05:22,375
Bagi Varus,
kalian orang barbar tampak sama.

45
00:05:31,416 --> 00:05:32,958
Gubernur Varus mengatakan

46
00:05:33,041 --> 00:05:36,125
Roma akan mengajarimu
cara mengisi lumbung,

47
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
tetapi upeti tak bisa ditawar.

48
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Kumohon kepadamu.

49
00:05:48,375 --> 00:05:49,958
Rakyatku kelaparan.

50
00:05:52,666 --> 00:05:56,333
Jika tak bisa berikan ternak atau gandum,
kau harus memberi kami budak.

51
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Aku tak akan membiarkan
rakyatku diperbudak!

52
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Kau seorang pengemis.

53
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Roma tak butuh pengemis.

54
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Roma butuh pemimpin yang kuat.

55
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Waktumu habis, Kepala Suku Segimer.

56
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Aku sudah memberimu putra-putraku.

57
00:06:35,708 --> 00:06:37,250
Aku memercayakanmu kepada mereka…

58
00:06:37,333 --> 00:06:40,041
untuk memastikan kedamaian
antara suku kita.

59
00:06:43,041 --> 00:06:45,375
Ayah, kumohon! Jangan serahkan kami!

60
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Untuk itu, aku berterima kasih.

61
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Karena itu aku punya tawaran untukmu.

62
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Mengalah kepada putramu, Arminius.

63
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Biarkan dia jadi kepala suku Cherusci.

64
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Kau mau menjadikan Arminius kepala sukuku?

65
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Kau berutang kepada Arminius.

66
00:07:23,500 --> 00:07:26,333
Ini satu-satunya cara
dia akan menganggapmu baik.

67
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Seorang putra menggantikan ayahnya.

68
00:07:32,333 --> 00:07:34,291
Itulah tatanan alam.

69
00:07:39,541 --> 00:07:41,791
Seorang anak tak menggantikan ayahnya…

70
00:07:43,791 --> 00:07:45,333
sebelum ayahnya meninggal.

71
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Benar…

72
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
Kita saling memahami.

73
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Setumpuk senjata Romawi…

74
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Mari kita ke Marsi.

75
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Tidak.

76
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Tetapi kita butuh sekutu.

77
00:08:17,916 --> 00:08:19,625
Satu-satunya pilihan kita…

78
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
adalah meyakinkan Bructeri.

79
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Apa kau sudah gila?

80
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Bructeri ingin menjual kepalamu
kepada orang Romawi.

81
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
Mereka membunuh Berulf.

82
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Tetapi Bructeri…

83
00:08:34,416 --> 00:08:37,125
hanya percaya pada emas dan dewa.

84
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Iman dan keserakahan.

85
00:08:43,166 --> 00:08:44,625
Banyak yang bisa kita tawarkan.

86
00:08:47,625 --> 00:08:49,291
Ya, lalu mereka akan membunuh kita.

87
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Mereka akan menyukaimu.

88
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
- Kau mau aku mengkhianati para dewa?
- Ya.

89
00:09:08,625 --> 00:09:10,375
Mereka pikir kau peramal.

90
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
Tak ada suku lain yang takut akan kekuatan
para dewa seperti Bructeri.

91
00:09:18,541 --> 00:09:20,875
Mereka dipimpin oleh Folkwin Wolfspeer.

92
00:09:21,458 --> 00:09:22,875
Kerja bagus.

93
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
Aku tahu kau tak akan mengecewakanku,
Putraku.

94
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Aku hanya melakukan tugasku.

95
00:09:32,125 --> 00:09:35,291
Tetapi sayangnya, banyak orang baik tewas.

96
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Kau melakukan semua dengan benar.

97
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Pastikan semua orang Germania
melihat yang kulakukan kepada musuh kita.

98
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Kau pasti mendapatkan hadiahmu.

99
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Aku akan membawa kehormatan
atas namamu di Roma, Ayah.

100
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Kau tak akan kembali ke Roma.

101
00:10:17,375 --> 00:10:23,291
Tetapi kukira
kehidupanku akan ada di Roma.

102
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Kau telah mencapai
semua yang kau bisa di Roma, Arminius.

103
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
Semua yang bisa dicapai
oleh seseorang sepertimu.

104
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Seseorang sepertiku?

105
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Kau terlahir sebagai orang barbar.

106
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Tempatmu di sini, di Germania.

107
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Di sinilah kau bisa melayani Roma
dengan baik.

108
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Ini takdirmu.

109
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Aku memberimu
apa yang menjadi hakmu, Arminius.

110
00:11:12,875 --> 00:11:15,458
Kau akan menjadi kepala suku.

111
00:11:16,625 --> 00:11:19,250
Arminius, Kepala Suku Cherusci.

112
00:11:21,791 --> 00:11:24,291
Aku membesarkanmu untuk itu.

113
00:11:31,833 --> 00:11:33,125
Kukira…

114
00:11:34,208 --> 00:11:36,458
kau membesarkanku untuk jadi putramu.

115
00:11:49,250 --> 00:11:51,125
Cherusci sudah memiliki kepala suku.

116
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Aku sudah bicara
dengan Kepala Suku Segimer.

117
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Dia setuju denganku.

118
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Serigala tua tahu…

119
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
saat waktunya tiba
untuk meninggalkan kawanan.

120
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
Kebanggaan seorang pria sejati…

121
00:12:16,000 --> 00:12:18,833
adalah jika bisa memilih
kematiannya sendiri.

122
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Tak ada yang abadi.

123
00:12:45,208 --> 00:12:46,541
Bintang-bintang…

124
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
pepohonan, hewan-hewan…

125
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
manusia.

126
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Bahkan para dewa.

127
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Semuanya binasa pada akhirnya.

128
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
Serigala akan datang…

129
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
dan dunia akan terbakar.

130
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Serigala…

131
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
akan melahap bulan.

132
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Dia akan melahap matahari.

133
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Dia akan melahap semuanya.
Semua yang pernah ada.

134
00:13:31,750 --> 00:13:33,833
Tetapi itu tak perlu kalian takuti.

135
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Semua yang dimulai…

136
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
juga harus berakhir.

137
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Ini tak akan berhasil.

138
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Tidak semua rakyat Bructeri
seperti kepala suku mereka.

139
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Golmad benci orang Romawi.

140
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Sama seperti kita.

141
00:16:42,458 --> 00:16:44,291
Selain itu, mereka mengagumimu.

142
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Badai akan datang.

143
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Kalau begitu, ayo cepat.

144
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Tidak.

145
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Mari kita tunggu.

146
00:17:43,041 --> 00:17:44,916
Kau telah mencapai…

147
00:17:45,541 --> 00:17:47,958
semua yang kau bisa di Roma, Arminius.

148
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Kau terlahir sebagai orang barbar.

149
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Tempatmu di sini, di Germania.

150
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Ini takdirmu.

151
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Aku membesarkanmu untuk itu.

152
00:18:21,958 --> 00:18:24,916
Di sinilah kau bisa melayani Roma
dengan baik.

153
00:18:55,625 --> 00:18:56,458
Salam.

154
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Salam, Dominus.

155
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
Salah satu anak buahmu selamat.

156
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Dia mengatakan sesuatu?

157
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Tidak, dia ada di klinik.

158
00:19:18,583 --> 00:19:21,125
Panggil petugas medis.
Aku akan menemaninya.

159
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Talio.

160
00:20:12,791 --> 00:20:14,166
Sedang apa kau di sini?

161
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Punggungku meradang.

162
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Akibat cambukanmu.

163
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
Medis!

164
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Kubur dia dengan terhormat.

165
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Kulihat kau membawa bala bantuan.

166
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- Kau datang untuk balas dendam.
- Ya.

167
00:22:11,041 --> 00:22:12,375
Tetapi bukan kepadamu.

168
00:22:15,541 --> 00:22:17,666
- Kepada pasukan Romawi?
- Ya.

169
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
Apa untungnya bagiku?

170
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Kenapa aku tak ambil saja senjatamu…

171
00:22:26,958 --> 00:22:29,541
kuda, baju zirah…

172
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
dan hadiah uang atas kepalamu juga?

173
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf.

174
00:22:38,625 --> 00:22:42,375
Kami punya banyak hal untuk ditawarkan
selain hadiah uang atas kepalaku.

175
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Seperti kami merampas senjata ini,
kita bisa merampas lebih banyak.

176
00:22:50,583 --> 00:22:53,708
Kita akan menyergap patroli Romawi.
Bersama-sama.

177
00:22:53,791 --> 00:22:57,416
Kita akan mengambil kembali upeti kita!

178
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Roma membunuh pendahulumu.

179
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Kepala sukumu.

180
00:23:18,666 --> 00:23:21,875
Kenapa kau menginginkan kepalaku,
bukan kepala Varus?

181
00:23:28,916 --> 00:23:30,500
Varus jauh.

182
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Kau ada di sini.

183
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Hentikan! Itu akan jadi kesalahan besar!

184
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Kau tak ingin memancing
amarah para dewa, bukan?

185
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Siapa kau?

186
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Aku Thusnelda.

187
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
Dari Cherusci.

188
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Thusnelda.
- Dia seorang peramal.

189
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
- Dia terhubung dengan para dewa.
- Dia punya kemampuan.

190
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Kau memiliki kemampuan, bukan?

191
00:24:30,041 --> 00:24:32,708
Aku hanya melihat seorang wanita…

192
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
yang sedang berpura-pura!

193
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Apa yang kalian lihat?

194
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Di mana para dewamu sekarang?
Kapan Thor akan datang membantumu?

195
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Hentikan!

196
00:25:04,125 --> 00:25:06,541
Folkwin telah menyelamatkan kalian semua.

197
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Pria ini…

198
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
membawa murka para dewa kepada kalian.

199
00:25:14,375 --> 00:25:15,500
Dengarkan dia.

200
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
Atas perintahnya…

201
00:25:18,375 --> 00:25:20,916
kalian mengkhianati
saudara Cherusci kalian.

202
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
Kalian membunuh Berulf.

203
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Kerabat kalian sendiri.

204
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
Serta tamu kalian.

205
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Untuk ini, Thor menuntut pengorbanan.

206
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Di mana ada kematian…

207
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
ada juga kehidupan.

208
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Di mana darah mengalir…

209
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
kebijaksanaan juga mengalir.

210
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Aku sudah melihat kalian.

211
00:26:18,500 --> 00:26:19,916
Di dalam mimpi-mimpiku.

212
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
Kau.

213
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Kau memiliki tanda Thor.

214
00:26:34,625 --> 00:26:36,208
Aku sudah melihat kalian.

215
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Kau.

216
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
Lalu kau.

217
00:26:44,583 --> 00:26:45,583
Serta kau.

218
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Kau juga memiliki tanda Thor.

219
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Yang kau lakukan…

220
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
seolah-olah Thor benar-benar
mengirimkan mimpi kepadamu.

221
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Aku sendiri hampir memercayainya.

222
00:27:24,875 --> 00:27:25,791
Thusnelda?

223
00:27:28,583 --> 00:27:30,958
Sejak kapan kau peduli kepada para dewa?

224
00:27:32,750 --> 00:27:34,958
Kupikir kau hanya percaya pedangmu.

225
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Itu saat aku masih punya keluarga.

226
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Kau ingin bicara denganku, Dominus?

227
00:28:08,791 --> 00:28:10,125
Kau merasa lebih baik?

228
00:28:12,791 --> 00:28:14,625
Kau mengatakan sesuatu kepada seseorang?

229
00:28:22,000 --> 00:28:24,375
Aku tak membicarakan hal
yang belum kupahami.

230
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
Kau tak akan dipercaya.

231
00:28:28,250 --> 00:28:29,458
Lalu aku akan membunuhmu.

232
00:28:32,000 --> 00:28:33,625
Maka diam itu bijak.

233
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Kebijaksanaan selalu terbalaskan.

234
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
Lalu kenapa aku tak kaya?

235
00:28:42,708 --> 00:28:43,875
Kita akan ubah itu.

236
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Ayah.

237
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Kau berpakaian seperti orang barbar.

238
00:28:57,833 --> 00:28:59,666
Jika aku akan menjadi kepala suku…

239
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
aku harus terlihat seperti mereka.

240
00:29:04,375 --> 00:29:07,500
Aku senang kau mulai melihatnya
sebagai hal yang baik.

241
00:29:29,333 --> 00:29:31,375
Suku kita membutuhkan kepala suku.

242
00:30:49,375 --> 00:30:51,541
Aku akan memikat hati mereka.

243
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
Tentu saja.

244
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
Aku tahu kau rindu anak-anak.

245
00:31:03,875 --> 00:31:06,375
Kau tak penasaran
kenapa Segimer masuk ke rawa?

246
00:31:09,250 --> 00:31:11,375
Dia sudah lama menyerah.

247
00:31:30,958 --> 00:31:32,833
Aku ingin tahu yang akan diberikan Varus…

248
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
jika kubilang itu bukan kepala Folkwin
di depan tendanya?

249
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
Kau benar-benar bijak, Talio.

250
00:31:42,625 --> 00:31:43,666
Tetapi masih miskin.

251
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
Apa maumu?

252
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Sebidang tanah, dan upah tahunan
untukku dan anak buahku.

253
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Ada apa denganmu?

254
00:31:51,833 --> 00:31:55,708
Kau bekerja sebagai anggota legiun
hanya dengan sepertiga upah.

255
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
Sekarang?

256
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Kau hanya meminta sedikit.

257
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
Kau punya keluarga?

258
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Enam anak.

259
00:32:06,083 --> 00:32:08,583
Mungkin kau harus mulai memikirkan mereka.

260
00:32:09,458 --> 00:32:12,750
Alih-alih menjadi budak kekaisaran
sementara pria sepertiku mencambukmu.

261
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Apa maksudmu, Dominus?

262
00:32:23,125 --> 00:32:24,333
Kau dan anak buahmu.

263
00:32:26,500 --> 00:32:28,708
- Kalian berencana memberontak?
- Apa?

264
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Tidak.

265
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Tidak.

266
00:32:37,416 --> 00:32:38,708
Kenapa kau berpikir begitu?

267
00:32:41,041 --> 00:32:42,125
Dalam pertempuran…

268
00:32:43,583 --> 00:32:45,500
Siapa yang pertaruhkan nyawa lebih dahulu?

269
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
Siapa yang kau bunuh?

270
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
Bangsamu sendiri.

271
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
Kau tak merencanakan pemberontakan?

272
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
Bangsa Romawi hanya berpura-pura
menjadi teman kita.

273
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Mereka hanya ingin menguasai kita.

274
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Jujurlah…

275
00:33:10,083 --> 00:33:14,208
Sesering apa kau minum dengan anak buahmu
dan berpikir untuk menggorok mereka?

276
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Para tribunus, legatus,

277
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
prefek?

278
00:33:26,666 --> 00:33:28,375
Apa kau mengusulkan pemberontakan?

279
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer adalah pemimpin yang kuat.

280
00:33:46,916 --> 00:33:49,708
Dia mengorbankan putra-putranya
demi perdamaian.

281
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Dia mengorbankan dirinya demi perdamaian.

282
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Tetapi dia menerima sedikit
untuk pengorbanannya.

283
00:34:02,708 --> 00:34:04,333
Sebagai kepala suku kalian…

284
00:34:04,958 --> 00:34:07,125
akan kupastikan kalian kenyang,

285
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
tanduk minum kalian meluap,

286
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
dan makanan selalu ada di perapian kalian.

287
00:34:14,708 --> 00:34:15,875
Bagaimana caranya?

288
00:34:17,250 --> 00:34:18,541
Dengan semua upeti?

289
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Varus menganggapku teman. Kalian tahu itu.

290
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Aku menguasai bahasanya.

291
00:34:27,250 --> 00:34:28,958
Aku bisa negosiasi dengannya.

292
00:34:30,041 --> 00:34:32,541
Aku akan mencapai yang terbaik untuk kita!

293
00:34:33,875 --> 00:34:35,333
Sebagai sekutu Romawi…

294
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
dan kepala suku dari Cherusci.

295
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
Untuk masa damai!

296
00:34:43,416 --> 00:34:45,208
Minum denganku, Teman-temanku.

297
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Minum!

298
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- Untuk masa damai!
- Untuk masa damai!

299
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Kepala sukuku…

300
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
bagaimana rasanya?

301
00:35:26,791 --> 00:35:28,791
Para prajuritku mengepung desa.

302
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
Aku akan tinggal sampai mendapatkan hakku.

303
00:35:32,250 --> 00:35:35,583
- Aku tak berutang kepadamu, Hadgan.
- Kau bohong seperti pelacur Romawi.

304
00:35:36,500 --> 00:35:38,250
Kutunjukkan tindakanku kepada pelacur.

305
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Setiap hari yang berlalu
tanpa pengantinku,

306
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
aku akan membunuh salah satu wanitamu.

307
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
Kita akan mulai, Kepala Suku Segestes…

308
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
dengan istrimu.

309
00:35:54,541 --> 00:35:56,125
- Pasukan Romawi!
- Pasukan Romawi!

310
00:35:56,666 --> 00:35:57,916
Pasukan Romawi!

311
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Desa ini di bawah perlindunganku.
Bawa anak buahmu dan pergi.

312
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Ini antara kami dan Cherusci.

313
00:36:29,708 --> 00:36:32,166
Roma menjamin perdamaian
bagi semua yang bayar upeti.

314
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Kau mau melawan Roma?

315
00:36:44,375 --> 00:36:45,291
Kurasa tidak.

316
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Terima kasih, Arminius.

317
00:37:00,708 --> 00:37:03,333
Ayahmu menyerahkanmu untuk perdamaian.

318
00:37:04,166 --> 00:37:06,083
Kau membawakan perdamaian.

319
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Kumpulkan semua orang.

320
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Ini buktinya.

321
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Roma menunjukkan
kekuatan dan persahabatannya.

322
00:37:25,291 --> 00:37:27,708
Bergabung dengan Varus
adalah tindakan tepat.

323
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Terima kasih atas pujianmu.

324
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Cherusci!

325
00:37:44,583 --> 00:37:46,250
Aku datang untuk melindungi kalian.

326
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Dari musuh yang baru saja kami usir,
dan semua yang akan datang nanti.

327
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Aku putra Segimer…

328
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
dan penerus ayahku yang sah.

329
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Aku akan jadi kepala suku baru kalian.

330
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Sudah pertimbangkan tawaranku?

331
00:38:56,791 --> 00:38:57,833
Kau dan anak buahmu.

332
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Kalian di pihakku?

333
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Aku harus tahu rencanamu lebih dahulu.

334
00:39:07,583 --> 00:39:09,541
Akan kuberi tahu semuanya, Talio.

335
00:39:11,083 --> 00:39:13,250
Tetapi kau harus cari seseorang
lebih dahulu.

336
00:39:14,250 --> 00:39:19,583
Jika kita bisa menyerang
keempat sisi sekaligus…

337
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
kita tak hanya akan mengalahkan mereka,

338
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
tetapi kita bisa mengambil suplai makanan,
senjata, dan zirah mereka.

339
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Itu satu-satunya cara.

340
00:39:34,375 --> 00:39:36,291
Berapa orang yang kita butuhkan?

341
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
Berapa yang bisa kau kumpulkan?

342
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Dari semua desa Bructeri,
beberapa ratus orang.

343
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Suku Cherusci. Dia ingin bicara denganmu.

344
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
Kau ingin kembali ke Roma,
tetapi kini kau kepala suku Cherusci?

345
00:40:56,666 --> 00:40:58,000
Kami putuskan kepala sukunya.

346
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Bukan Varus.

347
00:41:01,791 --> 00:41:03,958
Kalian mau aku berjuang di pihak kalian.

348
00:41:05,833 --> 00:41:07,083
Aku siap sekarang.

349
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Banyak hal telah terjadi.

350
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
Musuh kalian adalah musuhku.

351
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Kau percaya dia?

352
00:41:25,583 --> 00:41:26,458
Yah…

353
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
aku melihat bagaimana dia melawan
anak buahnya sendiri.

354
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Orang Romawi tak membunuh sesamanya.

355
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Tetapi agar kita menjadi sekutu,
kau harus membuktikan diri.

356
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Bantu kami menyergap patroli.

357
00:41:42,875 --> 00:41:44,791
Kita tak berburu kelinci lagi.

358
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Kita berburu serigala.

359
00:41:49,041 --> 00:41:50,375
Kita hancurkan bangsa Romawi.

360
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Tiga legiun. Semua orang yang ada.

361
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Untuk itu, kita harus satukan semua suku
menjadi satu pasukan besar.

362
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Itu mustahil.

363
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
Suku-suku saling bertikai.

364
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
Serta tak ada yang mengenalmu.

365
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
Mereka yang tahu kau, tak menyukaimu.

366
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Mereka anggap kau orang Romawi.

367
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Kenapa mereka harus menurutimu?

368
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Kudengar mereka menurutimu, Thusnelda.

369
00:42:28,791 --> 00:42:30,208
Putri seorang bangsawan.

370
00:42:31,291 --> 00:42:32,250
Pahlawan.

371
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Peramal.

372
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Itu sebabnya…

373
00:42:44,208 --> 00:42:45,208
kau harus menikahiku.

374
00:47:10,125 --> 00:47:12,208
Terjemahan subtitle oleh Randy Anka

