1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Tunjukkan kepada saya apa awak nampak.

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Tunjukkan apa awak nampak.

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Ya, tunjukkan kepada saya.

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
Kenapa awak buat begitu?

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Kenapa campur tangan dalam pertarungan?

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Saya nak bunuh awak.

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Memang nak bunuh awak.

9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Saya doa agar Mars beri kekuatan.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Saya juga fikir begitu.

11
00:01:40,958 --> 00:01:42,208
Apa?

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Mars awak tak berguna.

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Ari.

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Setidaknya awak masih ingat nama awak.

15
00:02:12,500 --> 00:02:14,000
Sedia?

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Ya.

17
00:03:09,708 --> 00:03:11,291
Awak rampas helang kami…

18
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
awak berlawan untuk Rom…

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
kemudian bunuh orang sendiri?

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Sejujurnya, ini tiada makna.

21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Saya tak rasa begitu.
- Saya pegawai tentera berkuda Rom.

22
00:03:34,583 --> 00:03:36,250
Berlawanlah bersama kami.

23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Mari sertai pihak kami.

24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
Pihak apa?

25
00:03:43,250 --> 00:03:45,458
Hanya lelaki yang cedera
dan seorang wanita.

26
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Saya hanya membayar hutang.

27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Hidup saya di Rom.

28
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
Apa awak nak dengan Rom?

29
00:03:55,791 --> 00:03:57,583
Awak sepatutnya bersama kami.

30
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Tak, tak lama.

31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
Awak kebumikan keluarga Folkwin.

32
00:04:07,333 --> 00:04:08,541
Mengikut adat kita.

33
00:04:15,791 --> 00:04:17,125
Awak kebumikan mereka?

34
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Itu diri awak yang sebenar, Ari.

35
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Kita takkan jumpa lagi.

36
00:04:32,916 --> 00:04:34,000
Lebih baik begitu.

37
00:04:34,791 --> 00:04:38,416
Cari tempat yang jauh dari sini
dan mulakan hidup baru.

38
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Awak nak pulang ke Rom?

39
00:04:44,875 --> 00:04:46,958
Bagaimana awak nak beri alasan?

40
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
Varus nak kepala awak.

41
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
Dia akan menerimanya.

42
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Awak pasti ia akan berhasil?

43
00:05:19,916 --> 00:05:22,375
Bagi Varus, semua orang gasar nampak sama.

44
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
Gabenor Varus kata Rom akan ajar cara
memenuhkan jelapang,

45
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
tapi ufti tak boleh dirunding.

46
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Saya merayu.

47
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
Orang-orang saya kelaparan.

48
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Jika tak dapat beri haiwan ternakan
atau bijian, beri hamba.

49
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Saya takkan benarkan orang saya
jadi hamba!

50
00:06:06,250 --> 00:06:07,625
Awak seorang pengemis.

51
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Rom tak perlukan pengemis.

52
00:06:10,875 --> 00:06:12,875
Rom perlu ketua yang kuat.

53
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Masa awak dah tamat, Reik Segimer.

54
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Saya dah berikan anak-anak saya.

55
00:06:34,916 --> 00:06:37,250
Saya mengamanahkan awak kepada Rom…

56
00:06:37,375 --> 00:06:40,041
untuk pastikan orang kita aman.

57
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
Ayah, tolonglah! Jangan buat begini!

58
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Saya terhutang budi.

59
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Sebab itu saya ada satu tawaran.

60
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Berundur untuk anak awak Arminius.

61
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Supaya dia jadi Reik puak Cherusci.

62
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Awak nak jadikan Arminius ketua puak saya?

63
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Awak berhutang dengan Arminius.

64
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Hanya ini dapat buat dia anggap awak baik.

65
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Seorang anak menggantikan ayahnya.

66
00:07:31,750 --> 00:07:34,291
Itu perkara biasa.

67
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Anak takkan menggantikan ayahnya…

68
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
selagi ayahnya hidup.

69
00:07:49,416 --> 00:07:50,291
Jika begitu…

70
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
Kita saling memahami.

71
00:08:05,875 --> 00:08:07,833
Banyak senjata orang Rom…

72
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Mari jumpa puak Marsi.

73
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Tidak.

74
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Tapi kita perlukan sekutu.

75
00:08:17,875 --> 00:08:19,625
Satu-satunya cara yang ada…

76
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
adalah meyakinkan Bructeri.

77
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Awak dah gila?

78
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Bructeri mahu jual kepala awak kepada Rom.

79
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
Mereka juga bunuh Berulf.

80
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Tapi puak Bructeri…

81
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
mereka hanya percayakan
emas dan dewa-dewa.

82
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Keyakinan dan ketamakan.

83
00:08:43,208 --> 00:08:45,208
Banyak boleh kita tawarkan.

84
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Ya, kemudian kita dibunuh.

85
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Mereka akan suka awak.

86
00:09:04,541 --> 00:09:07,291
- Awak mahu saya jadi tak beriman?
- Ya.

87
00:09:08,625 --> 00:09:10,875
Mereka fikir awak peramal.

88
00:09:10,958 --> 00:09:15,291
Tiada puak yang lebih takutkan dewa-dewa
daripada puak Bructeri.

89
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Diketuai oleh Folkdwin Wolfspeer.

90
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Ayah pasti,

91
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
awak takkan mengecewakan ayah,
anakku.

92
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Saya hanya jalankan tugas.

93
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Malangnya, ramai orang baik terkorban.

94
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Awak tak bersalah.

95
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Pastikan semua orang Jerman nampak
apa saya lakukan kepada musuh.

96
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Awak pasti akan terima ganjaran
yang setimpal.

97
00:09:56,500 --> 00:10:00,708
Saya akan jadikan nama ayah mulia di Rom.

98
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Awak takkan pulang ke Rom.

99
00:10:17,333 --> 00:10:22,958
Tapi, saya fikir kehidupan saya di Rom.

100
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Awak dah capai semua yang awak boleh
di Rom, Arminius.

101
00:10:32,750 --> 00:10:36,416
Semua yang orang seperti awak harapkan.

102
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Orang seperti saya?

103
00:10:42,875 --> 00:10:45,250
Awak lahir sebagai seorang orang gasar.

104
00:10:46,250 --> 00:10:49,500
Tempat awak di sini, di Germania.

105
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Di sini tempat untuk awak berkhidmat
kepada Rom.

106
00:11:04,416 --> 00:11:05,958
Inilah takdir awak.

107
00:11:07,333 --> 00:11:11,208
Ayah berikan hak kelahiran awak, Arminius.

108
00:11:12,875 --> 00:11:15,166
Awak akan jadi Reik puak awak.

109
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
Arminius, Reik puak Cherusci.

110
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Ayah besarkan awak untuk ini.

111
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
Saya fikir…

112
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
ayah besarkan saya sebagai anak.

113
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
Cherusci sudah ada Reik.

114
00:11:52,916 --> 00:11:55,625
Ayah dah bincang dengan Reik Segimer.

115
00:11:56,750 --> 00:11:59,208
Dia setuju dengan ayah.

116
00:12:04,833 --> 00:12:07,000
Serigala-serigala tua tahu…

117
00:12:07,666 --> 00:12:10,125
masa untuk meninggalkan kawanan.

118
00:12:12,416 --> 00:12:14,666
Maruah sebenar seorang lelaki…

119
00:12:16,000 --> 00:12:18,833
adalah apabila dapat memilih kematiannya.

120
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Tiada yang kekal.

121
00:12:45,208 --> 00:12:46,041
Bintang…

122
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
pokok…

123
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
haiwan…

124
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
manusia.

125
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Bahkan dewa-dewa.

126
00:12:59,583 --> 00:13:01,375
Semuanya akan musnah.

127
00:13:04,416 --> 00:13:05,791
Serigala akan datang…

128
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
dan dunia akan terbakar.

129
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Serigala itu…

130
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
akan makan bulan.

131
00:13:21,333 --> 00:13:22,875
Ia akan makan matahari.

132
00:13:24,416 --> 00:13:27,208
Serigala akan makan semuanya.
Semua yang wujud.

133
00:13:31,750 --> 00:13:33,833
Tapi, tak perlu takut kepadanya.

134
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Semua yang bermula…

135
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
pasti akan berakhir.

136
00:16:27,375 --> 00:16:28,541
Ini takkan berjaya.

137
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Bukan semua Bructeri seperti Reik mereka.

138
00:16:37,083 --> 00:16:39,208
Golmad membenci orang Rom.

139
00:16:40,166 --> 00:16:41,333
Sama seperti kita.

140
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Mereka juga sukakan awak.

141
00:16:51,916 --> 00:16:53,375
Ribut akan melanda.

142
00:16:58,833 --> 00:17:00,083
Jadi, marilah cepat.

143
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Tak.

144
00:17:04,791 --> 00:17:05,625
Kita tunggu.

145
00:17:43,000 --> 00:17:44,458
Awak dah capai…

146
00:17:45,500 --> 00:17:47,916
semua yang awak boleh di Rom, Arminius.

147
00:17:50,541 --> 00:17:52,916
Awak lahir sebagai seorang orang gasar.

148
00:17:54,750 --> 00:17:57,625
Tempat awak di sini, di Germania.

149
00:18:00,375 --> 00:18:01,916
Ini takdir awak.

150
00:18:03,750 --> 00:18:05,875
Ayah besarkan awak untuk ini.

151
00:18:22,458 --> 00:18:25,500
Di sinilah tempat untuk awak berkhidmat
kepada Rom.

152
00:18:55,625 --> 00:18:58,500
Selamat petang, Dominus.

153
00:18:59,041 --> 00:19:00,875
Seorang orang awak terselamat.

154
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Dia cakap apa-apa?

155
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Tiada, dia di bilik sakit.

156
00:19:18,583 --> 00:19:20,666
Panggil doktor. Saya temani dia.

157
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio.

158
00:20:12,791 --> 00:20:14,166
Awak buat apa di sini?

159
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Belakang saya sakit.

160
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Sebab awak libas.

161
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
Doktor sampai!

162
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Kebumikan dia.

163
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Awak bawa bantuan.

164
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- Datang untuk balas dendam?
- Ya.

165
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Bukan kepada awak.

166
00:22:15,583 --> 00:22:17,083
- Kepada orang Rom?
- Ya.

167
00:22:19,625 --> 00:22:21,541
Apa tawaran untuk saya?

168
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Mengapa saya tak ambil saja senjata…

169
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
kuda-kuda, baju perisai…

170
00:22:31,250 --> 00:22:33,833
dan ganjaran untuk kepala awak?

171
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf.

172
00:22:38,625 --> 00:22:42,666
Ada lebih banyak ganjaran daripada
ganjaran untuk kepala saya.

173
00:22:43,291 --> 00:22:47,583
Kita boleh rampas lebih banyak lagi
berbanding rampasan ini.

174
00:22:50,083 --> 00:22:53,125
Kita akan serang peronda Rom.
Bersama-sama.

175
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
Kita akan rampas semula ufti kita!

176
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Rom bunuh bekas ketua awak.

177
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Reik awak.

178
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Kenapa awak nak kepala saya
dan bukan kepala Varus?

179
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varus jauh.

180
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Awak di sini.

181
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Berhenti! Itu kesilapan besar!

182
00:23:47,166 --> 00:23:49,833
Awak tak mahu
buat dewa-dewa marah, bukan?

183
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Siapa awak sebenarnya?

184
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Saya Thusnelda.

185
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
Puak Cherusci.

186
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Thusnelda.
- Dia peramal.

187
00:24:09,750 --> 00:24:14,000
- Boleh berhubung dengan dewa-dewa.
- Dia ada kebolehan itu.

188
00:24:24,750 --> 00:24:27,416
Awak ada kebolehan?

189
00:24:30,041 --> 00:24:32,708
Saya hanya nampak seorang wanita…

190
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
yang sedang berpura-pura!

191
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Apa awak nampak?

192
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Di mana dewa- dewa sekarang?
Bila Thor akan datang bantu awak?

193
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Berhenti!

194
00:25:04,125 --> 00:25:06,541
Folkwin dah selamatkan kamu semua.

195
00:25:08,208 --> 00:25:09,125
Lelaki ini…

196
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
membawa kemurkaan dewa-dewa.

197
00:25:14,875 --> 00:25:15,916
Dengar cakap dia!

198
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
Atas arahannya…

199
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
awak mengkhianati Cherusci.

200
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
Awak bunuh Berulf.

201
00:25:35,583 --> 00:25:37,083
Saudara awak.

202
00:25:39,291 --> 00:25:40,375
Tetamu awak.

203
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Thor menuntut pengorbanan.

204
00:25:59,583 --> 00:26:01,541
Di mana ada kematian…

205
00:26:03,375 --> 00:26:04,583
pasti ada kehidupan.

206
00:26:07,666 --> 00:26:09,166
Di mana darah mengalir…

207
00:26:10,875 --> 00:26:13,083
kebijaksanaan akan mengalir juga.

208
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Saya pernah jumpa awak.

209
00:26:18,500 --> 00:26:20,083
Dalam mimpi-mimpi saya.

210
00:26:23,416 --> 00:26:24,541
Awak.

211
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Awak bawa lambang Thor.

212
00:26:34,625 --> 00:26:36,833
Saya pernah nampak kamu semua.

213
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Awak.

214
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
Awak.

215
00:26:44,666 --> 00:26:46,000
Awak.

216
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Awak juga bawa lambang Thor.

217
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Perlakuan awak tadi…

218
00:27:11,625 --> 00:27:14,750
seperti Thor benar-benar
mengurniakan awak satu mimpi.

219
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Saya sendiri hampir mempercayainya.

220
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Thusnelda?

221
00:27:28,750 --> 00:27:30,708
Sejak bila kisahkan dewa-dewa?

222
00:27:32,750 --> 00:27:35,125
Awak hanya percayakan pedang awak.

223
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Semasa saya masih ada keluarga.

224
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Awak nak berjumpa saya, Dominus?

225
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Awak dah sihat?

226
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Awak ada beritahu sesiapa?

227
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Saya tak cakap hal yang saya tak faham.

228
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
Tiada yang akan percaya.

229
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Saya pula akan bunuh awak.

230
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
Lebih baik tak bercakap.

231
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Kebijaksanaan memang baik.

232
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
Kenapa saya masih tak kaya?

233
00:28:42,583 --> 00:28:43,750
Kita akan ubah.

234
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Ayah.

235
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Berpakaian seperti orang gasar.

236
00:28:57,333 --> 00:28:59,625
Jika saya mahu jadi ketua puak saya…

237
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
saya perlu nampak seperti mereka.

238
00:29:04,375 --> 00:29:07,166
Ayah bersyukur awak terima idea itu.

239
00:29:29,333 --> 00:29:31,291
Puak kita perlukan seorang Reik.

240
00:30:49,416 --> 00:30:51,250
Saya akan menangi hati mereka.

241
00:30:55,041 --> 00:30:56,000
Sudah tentulah.

242
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
Saya tahu awak rindu anak-anak.

243
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
Tak fikir mengapa Segimer mati di paya?

244
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Dia dah lama putus asa.

245
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
Apa Varus akan bayar…

246
00:31:33,583 --> 00:31:36,916
jika saya beritahu
bahawa itu bukan kepala Folkwin?

247
00:31:40,166 --> 00:31:41,791
Awak sangat bijak, Talio.

248
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
Tapi masih miskin.

249
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
Awak nak apa?

250
00:31:46,041 --> 00:31:48,875
Tanah dan upah tahunan
untuk saya dan orang saya.

251
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Awak kenapa?

252
00:31:51,791 --> 00:31:55,375
Awak lakukan kerja tentera
dengan suku bayaran saja.

253
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
Sekarang pula?

254
00:31:59,291 --> 00:32:01,166
Awak minta sedikit saja.

255
00:32:01,708 --> 00:32:02,875
Awak ada keluarga?

256
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Enam orang anak.

257
00:32:06,083 --> 00:32:08,375
Awak perlu mula fikir tentang mereka.

258
00:32:09,458 --> 00:32:12,916
Daripada jadi hamba empayar
dan dipukul orang seperti saya.

259
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Apa maksud awak, Dominus?

260
00:32:23,000 --> 00:32:24,291
Awak dan orang-orang awak.

261
00:32:26,500 --> 00:32:28,708
- Ada cadang untuk memberontak?
- Apa?

262
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Tak.

263
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Tak.

264
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
Kenapa fikir begitu?

265
00:32:41,041 --> 00:32:42,083
Dalam perang…

266
00:32:43,583 --> 00:32:45,208
siapa yang dihantar dahulu?

267
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
Awak bunuh siapa?

268
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
Orang sendiri.

269
00:32:52,083 --> 00:32:53,833
Tak fikir untuk memberontak?

270
00:32:56,666 --> 00:32:58,875
Orang Rom hanya pura-pura jadi kawan.

271
00:33:00,000 --> 00:33:01,833
Mereka hanya nak kuasai kita.

272
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Jujurlah…

273
00:33:09,958 --> 00:33:11,875
berapa kerap awak minum bersama

274
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
dan fikir mahu kelar leher mereka?

275
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Tribunes, legates…

276
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
dan pegawai?

277
00:33:26,666 --> 00:33:28,375
Awak cadangkan pemberontakan?

278
00:33:42,916 --> 00:33:45,250
Segimer seorang ketua yang kuat.

279
00:33:46,916 --> 00:33:49,375
Korbankan anak-anaknya untuk keamanan.

280
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Dia korbankan dirinya untuk keamanan.

281
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Tapi dia tak terima balasan yang setimpal.

282
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Sebagai Reik…

283
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
saya akan pastikan kamu kenyang,

284
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
bekas minuman kamu penuh,

285
00:34:10,666 --> 00:34:13,583
dan makanan sentiasa tersedia untuk kamu.

286
00:34:14,166 --> 00:34:15,875
Awak nak buat macam mana?

287
00:34:17,250 --> 00:34:18,541
Dengan semua ufti yang ada?

288
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Awak tahu Varus anggap saya sebagai kawan.

289
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Saya pandai bahasa mereka.

290
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Saya boleh berbincang.

291
00:34:30,041 --> 00:34:32,541
Saya akan capai perkara terbaik
untuk kita.

292
00:34:33,833 --> 00:34:35,375
Sebagai sekutu Rom…

293
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
dan sebagai Reik puak Cherusci.

294
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
Ke arah keamanan!

295
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Minumlah bersama saya.

296
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Minumlah!

297
00:35:00,875 --> 00:35:03,875
- Ke arah keamanan!
- Ke arah keamanan!

298
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Reikku…

299
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
apa perasaan awak?

300
00:35:26,708 --> 00:35:28,791
Tentera saya mengepung kampung ini.

301
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
Sehingga saya terima hak saya.

302
00:35:32,250 --> 00:35:35,500
- Saya tak berhutang dengan awak.
- Menipu seperti seorang pelacur Rom.

303
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Tahu apa saya buat kepada pelacur?

304
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Setiap hari yang berlalu tanpa
pengantin perempuan saya,

305
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
saya akan bunuh seorang perempuan awak.

306
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
Reik Segestes, kita akan mulakan…

307
00:35:50,625 --> 00:35:52,083
dengan isteri awak.

308
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
Orang Rom!

309
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Orang Rom!

310
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Kampung ini di bawah perlindungan saya.
Bawa orang awak pergi.

311
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Ini antara kami dan Cherusci.

312
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Rom menjanjikan keamanan
kepada pembayar ufti.

313
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Awak nak lawan Rom?

314
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Saya rasa tidak.

315
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Terima kasih, Arminius.

316
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Ayah awak korbankan awak untuk keamanan.

317
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
Awak pula bawa pulang keamanan.

318
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Kumpulkan penduduk.

319
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Inilah bukti.

320
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Rom buktikan kuasa dan persahabatan.

321
00:37:25,291 --> 00:37:28,125
Menyertai pihak Varus
adalah perkara yang betul.

322
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Terima kasih atas pujian itu.

323
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Cherusci!

324
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Saya datang untuk melindungi.

325
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Daripada musuh yang kita baru saja halau
dan semua musuh yang akan datang nanti.

326
00:37:54,291 --> 00:37:55,708
Saya anak Segimer…

327
00:37:57,291 --> 00:37:59,333
dan pengganti ayah saya yang sah.

328
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Saya akan jadi Reik baru awak.

329
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Dah pertimbangkan tawaran saya?

330
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
Awak dan orang awak.

331
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Awak di pihak saya?

332
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Perlu tahu rancangan awak dahulu.

333
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Saya akan beritahu awak semuanya.

334
00:39:11,083 --> 00:39:13,250
Tapi carikan saya seseorang dahulu.

335
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Jika dapat serang semua empat penjuru
secara serentak…

336
00:39:19,666 --> 00:39:22,708
bukan saja boleh tewaskan mereka,

337
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
bahkan kita dapat rampas bekalan makanan,
senjata dan perisai.

338
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Itulah satu-satunya cara.

339
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
Berapa ramai kita perlukan?

340
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
Berapa ramai awak boleh kumpulkan?

341
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Beberapa ratus dari
seluruh kampung Bructeri.

342
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Ada Cherusci ingin jumpa awak.

343
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
Kata nak ke Rom, tapi sekarang
awak jadi Reik puak Cherusci pula?

344
00:40:56,666 --> 00:40:58,000
Kami tentukan Reik.

345
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Bukan Varus.

346
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
Mahu saya berlawan di pihak awak.

347
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
Saya dah bersedia.

348
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Banyak perkara berlaku.

349
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
Musuh awak ialah musuh saya.

350
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Awak percaya dia?

351
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Sebenarnya…

352
00:41:26,541 --> 00:41:29,875
saya nampak dia serang orang sendiri.

353
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Orang Rom tak bunuh orang sendiri.

354
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Tapi untuk kita jadi sekutu,
awak perlu buktikan.

355
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Bantu kami serang patrol.

356
00:41:42,291 --> 00:41:44,083
Kita jangan buru arnab lagi.

357
00:41:45,750 --> 00:41:47,625
Kita akan terus buru serigala.

358
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Kita hancurkan Rom.

359
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Tiga legion. Semua sekali.

360
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Untuk itu, kita perlu satukan semua puak
menjadi sepasukan tentera.

361
00:42:01,291 --> 00:42:02,541
Mustahil.

362
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
Puak-puak sedang berkelahi.

363
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
Selain itu, mereka tak kenal awak.

364
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
Orang yang kenal, tak suka awak.

365
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Mereka anggap awak orang Rom.

366
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Kenapa mereka perlu ikut awak?

367
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Saya dengar mereka mengikut awak,
Thusnelda.

368
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
Anak pembesar.

369
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Seorang wira.

370
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Peramal.

371
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Sebab itu…

372
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
kita perlu berkahwin.

373
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Terjemahan sari kata oleh Sahal Sharir

