1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Toon me wat je ziet. Toon het me.

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Toon me wat je ziet.

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Ja, toon het me.

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
Waarom heb je het gedaan?

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Waarom greep je in bij het duel?

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Ik wilde je doden.

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Ik wilde je echt doden.

9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Ik bad Mars om de kracht daarvoor.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Dat dacht ik al.

11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Wat?

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Dat jouw Mars niet deugt.

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Ari.

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Nu weet je tenminste weer hoe je heet.

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,625
Klaar?

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Ja.

17
00:03:09,625 --> 00:03:11,291
Je neemt de adelaar van ons…

18
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
…je vecht voor Rome…

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
…en dan dood je je eigen mannen?

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Voor de duidelijkheid, dit betekent niets.

21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
Zo ziet het er niet uit.
-Ik ben prefect van de Romeinse cavalerie.

22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Vecht met ons.

23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Kom naar onze kant.

24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
Welke kant?

25
00:03:43,208 --> 00:03:46,083
Ik zie enkel een gewonde man
en een vrouw in het woud.

26
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Ik heb enkel een schuld betaald.

27
00:03:52,375 --> 00:03:55,291
Mijn leven is in Rome.
-Wat wil je daar?

28
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
Je hoort bij ons.

29
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Al lang niet meer.

30
00:04:04,166 --> 00:04:05,833
Je begroef Folkwins familie.

31
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Volgens onze riten.

32
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
Je hebt ze begraven?

33
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
Dat toont toch waar je thuishoort…

34
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
…Ari.

35
00:04:29,500 --> 00:04:30,791
We zien elkaar niet meer.

36
00:04:32,833 --> 00:04:34,291
Dat is het beste voor jullie.

37
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Zoek een plek ver weg van hier
en begin een nieuw leven.

38
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Wil je echt terug naar Rome?

39
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
Hoe leg je de lijken uit?

40
00:04:48,791 --> 00:04:50,291
Varus wil enkel je hoofd.

41
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
Dat krijgt hij ook.

42
00:05:16,583 --> 00:05:18,583
Denk je echt daarmee weg te komen?

43
00:05:19,916 --> 00:05:22,375
Voor Varus zien jullie barbaren
er hetzelfde uit.

44
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
Gouverneur Varus zegt dat Rome
jullie leert hoe je je graanschuren vult…

45
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
…maar de belasting is niet bespreekbaar.

46
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Ik smeek het je.

47
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
Mijn volk verhongert.

48
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Als je geen vee of graan kunt geven,
moet je ons slaven geven.

49
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Ik laat mijn volk nooit tot slaaf maken.

50
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Je bent een bedelaar.

51
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Rome heeft geen bedelaars nodig…

52
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
…maar sterke leiders.

53
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Je tijd is om, Reik Segimer.

54
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Ik heb je mijn zonen gegeven.

55
00:06:34,916 --> 00:06:37,250
Ik overhandig jullie als garantie…

56
00:06:37,375 --> 00:06:40,041
…voor de vrede tussen onze volkeren.

57
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
Vader, alstublieft. Stuur ons niet weg.

58
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Daar ben ik dankbaar voor.

59
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Daarom heb ik een aanbod voor je.

60
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Stap opzij voor je zoon Arminius.

61
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Laat hem Reik zijn van de Cherusken.

62
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Wil je Arminius de leider
van mijn stam maken?

63
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Je bent het Arminius verschuldigd.

64
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Alleen zo zal hij je goed herinneren.

65
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Een zoon volgt zijn vader op.

66
00:07:31,750 --> 00:07:34,291
Dat is de natuurlijke gang van zaken.

67
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Een zoon volgt zijn vader pas op…

68
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
…als de vader weg is.

69
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Ik zie…

70
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
…dat we elkaar begrijpen.

71
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Een hoop Romeinse wapens.

72
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Laten we naar de Marsi gaan.

73
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Nee.

74
00:08:13,666 --> 00:08:15,333
We hebben bondgenoten nodig.

75
00:08:17,833 --> 00:08:19,041
We kunnen enkel…

76
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
…de Bructeren overtuigen.

77
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Heb je koorts?

78
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
De Bructeren wilden je hoofd
aan de Romeinen verkopen.

79
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
En ze hebben Berulf vermoord.

80
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Maar de Bructeren…

81
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
Ze geloven enkel in goud en goden.

82
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Hebzucht en geloof.

83
00:08:43,166 --> 00:08:45,250
Daarvan hebben we genoeg te bieden.

84
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Ja, en dan vermoorden ze ons.

85
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Ze gaan van je houden.

86
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
Moet ik de goden bedriegen?
-Ja.

87
00:09:08,625 --> 00:09:10,583
Ze denken dat je een ziener bent.

88
00:09:11,083 --> 00:09:16,000
Geen enkele stam is zo bang voor de macht
van de goden als de Bructeren.

89
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Hun leider was Folkwin Wolfspeer.

90
00:09:20,958 --> 00:09:26,458
Ik wist dat je me niet teleur zou stellen,
mijn zoon.

91
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Ik deed alleen mijn plicht.

92
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Helaas heb ik veel goede mannen verloren.

93
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Je hebt alles goed gedaan.

94
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Zorg dat elke Germaan weet
wat ik doe met onze vijanden.

95
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Je hebt je beloning echt verdiend.

96
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Ik zal eer brengen
aan uw naam in Rome, vader.

97
00:10:07,416 --> 00:10:09,041
Je gaat niet terug naar Rome.

98
00:10:17,333 --> 00:10:23,291
Maar ik dacht dat mijn leven
in Rome zou zijn.

99
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
In ons rijk
heb je alles bereikt, Arminius.

100
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
Alles wat iemand als jij kan bereiken.

101
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Iemand als ik?

102
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Je bent als barbaar geboren.

103
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Je plek is hier, in Germanië.

104
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Hier kun je Rome het beste dienen.

105
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Dit is je lot.

106
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Maar ik geef je
waarvoor je geboren bent, Arminius.

107
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Je wordt de Reik van je stam.

108
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
Arminius, Reik van de Cherusken.

109
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Hiervoor heb ik je opgevoed.

110
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
Ik dacht…

111
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
…dat je me hebt opgevoed als je zoon.

112
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
De Cherusken hebben al een Reik.

113
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Ik heb Reik Segimer al gesproken.

114
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Hij is het met me eens.

115
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Oude wolven weten het…

116
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
…als het tijd is om de roedel te verlaten.

117
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
De ware trots van een man…

118
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
…is zijn eigen einde te kunnen kiezen.

119
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Niets duurt eeuwig.

120
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Sterren…

121
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
…bomen…

122
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
…dieren…

123
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
…mensen.

124
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Zelfs de goden.

125
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Alles eindigt uiteindelijk.

126
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
De wolf zal komen…

127
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
…en de wereld zal branden.

128
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
De wolf…

129
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
…zal de maan verslinden.

130
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Hij zal de zon verslinden.

131
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Hij zal alles verslinden.
Alles wat ooit bestond.

132
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
Maar daar hoef je niet bang om te zijn.

133
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Alles wat begint…

134
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
…moet ook eindigen.

135
00:16:27,291 --> 00:16:28,791
Dit gaat toch nooit goed.

136
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Niet alle Bructeren zijn als hun Reik.

137
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Golmad haat de Romeinen.

138
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Net als wij.

139
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
En ze bewonderen je.

140
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Er komt onweer aan.

141
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Laten we opschieten dan.

142
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Nee.

143
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Laten we wachten.

144
00:17:43,000 --> 00:17:45,083
In ons rijk…

145
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
…heb je alles bereikt, Arminius.

146
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Je bent als barbaar geboren.

147
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Je plek is hier, in Germanië.

148
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Dit is je lot.

149
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Hiervoor heb ik je opgevoed.

150
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Hier kun je Rome het beste dienen.

151
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
Gegroet.

152
00:18:57,583 --> 00:18:58,916
Gegroet, Dominus.

153
00:18:59,000 --> 00:19:01,208
Een van je mannen heeft 't overleefd.

154
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Zei hij iets?

155
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Nee, hij is in de ziekenboeg.

156
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Haal een dokter. Ik blijf bij hem.

157
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio.

158
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
Wat doe jij hier?

159
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Mijn rug is ontstoken.

160
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Van je zweepslagen.

161
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
De dokter.

162
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Begraaf hem met eer.

163
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Ik zie dat je versterking bij je hebt.

164
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
Je komt om je te wreken.
-Ja.

165
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Maar niet op jou.

166
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
Op de Romeinen?
-Ja.

167
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
Wat heb ik eraan?

168
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Waarom neem ik niet gewoon je wapens…

169
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
…en de paarden, en de uitrusting…

170
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
…en de prijs op je hoofd meteen erbij?

171
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf.

172
00:22:38,625 --> 00:22:42,541
We hebben je veel meer te bieden
dan alleen de prijs op mijn hoofd.

173
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Net zoals we deze wapens buitmaakten,
kunnen we veel meer grijpen.

174
00:22:50,583 --> 00:22:53,708
We overvallen de Romeinse patrouilles.
Samen.

175
00:22:53,791 --> 00:22:56,833
We halen onze belasting terug.

176
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Rome heeft je voorganger vermoord.

177
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Je Reik.

178
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Waarom wil je mijn hoofd
en niet dat van Varus?

179
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varus is ver weg.

180
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Jij bent hier.

181
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Stop. Dat zou een grote fout zijn.

182
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Je wilt toch niet
de toorn van de goden uitlokken?

183
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Wie ben jij eigenlijk?

184
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Ik ben Thusnelda.

185
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Thusnelda.
-Van de Cherusken.

186
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
Thusnelda.
-Ze is een ziener.

187
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
Ze is verbonden met de goden.
-Ze heeft de gave.

188
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Jij hebt de gave, hè?

189
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Ik zie alleen een vrouw…

190
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
…die zich voordoet als iets anders.

191
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Of wat zien jullie?

192
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Waar zijn je goden nu?
Wanneer komt Thor je te hulp?

193
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Stop.

194
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Folkwin heeft jullie gered.

195
00:25:08,208 --> 00:25:09,250
Deze man…

196
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
…bracht de toorn van de goden over jullie.

197
00:25:14,375 --> 00:25:15,916
Luister naar haar.

198
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
Op zijn bevel heb je…

199
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
…je Cherusken-broers verraden.

200
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
En je hebt Berulf vermoord.

201
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Je eigen familie.

202
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
En je gast.

203
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Daarvoor eist Thor een offer.

204
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Waar de dood is…

205
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
…is er ook leven.

206
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Waar bloed stroomt…

207
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
…stroomt ook wijsheid.

208
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Ik heb jullie allemaal gezien.

209
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
In mijn dromen.

210
00:26:23,458 --> 00:26:24,541
Jou.

211
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Je droeg het teken van Thor.

212
00:26:34,541 --> 00:26:36,333
Ik heb jullie allemaal gezien.

213
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Jou.

214
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
En jou.

215
00:26:44,666 --> 00:26:46,000
En jou.

216
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Ook jij droeg het teken van Thor.

217
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Wat jij deed…

218
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
Alsof Thor je echt een droom stuurde.

219
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Ik geloofde het zelf bijna.

220
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Thusnelda?

221
00:27:28,666 --> 00:27:30,666
Sinds wanneer geef je om de goden?

222
00:27:32,708 --> 00:27:34,958
Ik dacht dat je enkel
in je zwaard geloofde.

223
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Toen had ik nog een familie.

224
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Dominus, je wilde me spreken?

225
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Voel je je beter?

226
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Heb je met iemand gesproken?

227
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Ik praat niet over dingen
die ik nog niet begrijp.

228
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
Niemand zou je geloven.

229
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
En ik zou je doden.

230
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
Dan is het wijs niets te zeggen.

231
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Wijsheid loont altijd.

232
00:28:40,041 --> 00:28:41,625
Waarom ben ik dan geen rijk man?

233
00:28:42,708 --> 00:28:43,791
Dat veranderen we.

234
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Vader.

235
00:28:55,416 --> 00:28:57,250
Waarom kleed je je als barbaar?

236
00:28:57,833 --> 00:29:00,250
Ik moet eruitzien als een van hen…

237
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
…als ik de Reik van mijn stam wil zijn.

238
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Ik ben blij
dat je aan het idee gewend bent.

239
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
Onze stam heeft een Reik nodig.

240
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Ik zal hun harten nog wel veroveren.

241
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
Natuurlijk wel.

242
00:30:58,708 --> 00:31:00,291
Ik weet dat je onze kinderen mist.

243
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
Vraag je je niet af
waarom Segimer het moeras in ging?

244
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Hij gaf het lang geleden al op.

245
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
Wat zou Varus me betalen…

246
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
…als ik zei dat dat niet Folkwins hoofd is
voor zijn tent?

247
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
Je bent echt wijs, Talio.

248
00:31:42,625 --> 00:31:43,666
Maar nog steeds arm.

249
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
Wat wil je?

250
00:31:46,125 --> 00:31:48,875
Een stuk land en een jaarloon
voor mij en m'n mannen.

251
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Wat mankeert je?

252
00:31:51,750 --> 00:31:55,875
Je doet hetzelfde als een legioensoldaat
voor een derde van het loon.

253
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
En nu?

254
00:31:59,291 --> 00:32:01,125
Je vraagt om een schijntje.

255
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
Heb je een gezin?

256
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Zes kinderen.

257
00:32:06,041 --> 00:32:08,291
Begin dan eens aan ze te denken.

258
00:32:09,458 --> 00:32:13,041
En niet ploeteren voor het rijk
terwijl mannen als ik je geselen.

259
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Wat wil je zeggen, Dominus?

260
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
Jij en je mannen.

261
00:32:26,500 --> 00:32:28,541
Plannen jullie een opstand?
-Wat?

262
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Nee.

263
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Nee.

264
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
Waarom denk je dat?

265
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
In de strijd…

266
00:32:43,541 --> 00:32:45,250
Wie riskeert z'n nek als eerste?

267
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
En wie dood je?

268
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
Je eigen volk.

269
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
En je plant geen opstand?

270
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
De Romeinen doen alsof ze
onze vrienden zijn.

271
00:32:59,958 --> 00:33:01,916
Ze willen enkel over ons heersen.

272
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Wees eerlijk.

273
00:33:10,000 --> 00:33:12,625
Hoe vaak dronk je met je mannen
en dacht je erover…

274
00:33:12,708 --> 00:33:14,208
…al hun kelen door te snijden?

275
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
De tribunen, de legaten…

276
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
…de prefecten?

277
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Suggereer jij een opstand?

278
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimer was een sterke leider.

279
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Hij offerde zijn zonen op voor vrede.

280
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Hij offerde zijn leven op voor vrede.

281
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Maar hij kreeg weinig voor al zijn offers.

282
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Als jullie Reik…

283
00:34:04,916 --> 00:34:10,083
…zorg ik voor gevulde buiken,
je drinkhoorns zullen overlopen…

284
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
…en boven je vuren zal er altijd
eten op je wachten.

285
00:34:14,166 --> 00:34:15,875
Hoe ga je dat doen?

286
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
Met alle belastingen?

287
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Varus ziet me als een vriend.
Dat weet je.

288
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Ik spreek zijn taal.

289
00:34:27,083 --> 00:34:28,791
Ik kan met hem onderhandelen.

290
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
Ik zal het beste voor ons bereiken.

291
00:34:33,791 --> 00:34:35,375
Als bondgenoot van de Romeinen…

292
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
…en als Reik van de Cherusken.

293
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
Op vredige tijden.

294
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Drink met me, vrienden.

295
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Drink.

296
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
Op vredige tijden.
-Op vredige tijden.

297
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
En, mijn Reik…

298
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
…hoe voelt het?

299
00:35:26,708 --> 00:35:30,833
Mijn krijgers omsingelen het dorp.
Ik blijf tot ik heb wat van mij is.

300
00:35:32,250 --> 00:35:35,500
Ik ben je niets verschuldigd.
-Je liegt als een Romeinse hoer.

301
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Ik toon je wat ik met hoeren doe.

302
00:35:41,458 --> 00:35:44,666
Elke dag die voorbijgaat
zonder dat ik m'n bruid krijg…

303
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
…vermoord ik een van je vrouwen.

304
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
En met jouw vrouw, Reik Segestes…

305
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
…beginnen we.

306
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
Romeinen.
-Romeinen.

307
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Romeinen.

308
00:36:24,000 --> 00:36:27,041
Dit dorp is onder mijn hoede.
Vertrek met je mannen.

309
00:36:27,125 --> 00:36:29,125
Dit is tussen ons en de Cherusken.

310
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Rome garandeert vrede voor iedereen
die belastingen betaalt.

311
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Wil je met Rome strijden?

312
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Dat dacht ik al.

313
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Bedankt, Arminius.

314
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Je vader gaf je voor de vrede.

315
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
En je brengt vrede terug.

316
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Verzamel het dorp.

317
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Dit is het bewijs.

318
00:37:21,666 --> 00:37:24,041
Rome toont ons z'n macht en vriendschap.

319
00:37:25,291 --> 00:37:28,125
Het was goed om aan Varus' kant te staan.

320
00:37:31,541 --> 00:37:33,333
Bedankt voor de lieve woorden.

321
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Cherusken.

322
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Ik kom om je te beschermen.

323
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Van de vijanden die we net wegstuurden
en van iedereen die nog komt.

324
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Ik ben de zoon van Segimer…

325
00:37:57,208 --> 00:37:59,708
…en de rechtmatige opvolger van m'n vader.

326
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Ik zal je nieuwe Reik zijn.

327
00:38:52,125 --> 00:38:53,750
Heb je over m'n woorden gedacht?

328
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
Jij en je mannen.

329
00:38:59,833 --> 00:39:01,083
Sta je aan mijn kant?

330
00:39:02,708 --> 00:39:04,791
Ik moet meer over je plannen weten.

331
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Ik vertel je alles, Talio.

332
00:39:11,083 --> 00:39:13,250
Maar eerst moet je iemand voor me vinden.

333
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Als we het kamp aan alle vier de kanten
tegelijk aanvallen…

334
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
…kunnen we hen niet alleen overwinnen…

335
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
…maar kunnen we ook hun proviand,
uitrusting en wapens buitmaken.

336
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Dat is de enige manier.

337
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
Hoeveel mannen hebben we nodig?

338
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
Hoeveel kun je er verzamelen?

339
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Uit alle dorpen van de Bructeren,
enkele honderden.

340
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Een Cherusk wil je spreken.

341
00:40:51,291 --> 00:40:55,208
Je wilde eigenlijk naar Rome,
maar nu ben je Reik van de Cherusken?

342
00:40:56,666 --> 00:40:59,416
Wij beslissen wie Reik is. Niet Varus.

343
00:41:01,708 --> 00:41:03,958
Je wilde dat ik aan jullie kant vecht.

344
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
Dat wil ik nu doen.

345
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Er is veel gebeurd.

346
00:41:14,458 --> 00:41:16,416
Jouw vijanden zijn mijn vijanden.

347
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Vertrouw je hem?

348
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Nou…

349
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
…ik zag hoe hij
tegen zijn eigen mannen vocht.

350
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
En een Romein doodt geen Romein.

351
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Maar om bondgenoten te zijn
moet je je bewijzen.

352
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Help ons de voorposten te overvallen.

353
00:41:42,791 --> 00:41:44,458
We jagen niet meer op hazen.

354
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Nu gaan we recht op de wolf af.

355
00:41:49,041 --> 00:41:50,375
We vernietigen alle Romeinen.

356
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Drie legioenen. Tot de laatste man.

357
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Daarvoor moeten we alle stammen verenigen
tot één machtig leger.

358
00:42:01,291 --> 00:42:04,833
Dat is onmogelijk.
De stammen staan op gespannen voet.

359
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
En niemand kent je.

360
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
En wie je kent, mag je niet.

361
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Ze zien je als een Romein.

362
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Waarom zou iemand je volgen?

363
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Ik heb gehoord
dat ze jou volgen, Thusnelda.

364
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
Een vorstendochter.

365
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Een heldin.

366
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Een ziener.

367
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Daarom…

368
00:42:44,083 --> 00:42:45,208
…moet je met me trouwen.

369
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel

