1
00:00:06,000 --> 00:00:08,708
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Mostra-me o que vês.

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Mostra-me o que vês.

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Sim, mostra-me.

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
Porque fizeste isso?

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Porque interferiste no duelo?

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Queria matar-te.

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Queria mesmo matar-te.

9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Pedi a Marte que me desse força.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Tal como eu pensava.

11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
O quê?

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
O teu Marte é inútil.

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
Ari.

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Pelo menos lembras-te do teu nome.

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,625
Pronto?

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Sim.

17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
Tiraste-nos a águia…

18
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
Lutas por Roma…

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,791
… e agora matas os teus homens?

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Só para esclarecer,
isso não quer dizer nada.

21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
- Não é o que parece.
- Sou prefeito da cavalaria romana.

22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Luta connosco.

23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Vem para o nosso lado.

24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
Que lado?

25
00:03:43,250 --> 00:03:46,083
Só vejo um ferido
e uma mulher na floresta.

26
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
Só fiz isto para pagar uma dívida.

27
00:03:52,416 --> 00:03:55,708
- O meu lugar é em Roma.
- O que queres de Roma?

28
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
O teu lugar é ao nosso lado.

29
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Não por muito tempo.

30
00:04:04,250 --> 00:04:06,416
Deste um funeral à família dele.

31
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Um funeral dos nossos.

32
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
Fizeste um funeral?

33
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
Isso mostra quem realmente és,

34
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
Ari.

35
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Não voltaremos a ver-nos.

36
00:04:32,916 --> 00:04:34,291
É para o vosso bem.

37
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Encontrem um lugar longe daqui
e comecem uma vida nova.

38
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Queres mesmo voltar para Roma?

39
00:04:44,875 --> 00:04:46,541
Como vais explicar as mortes?

40
00:04:48,791 --> 00:04:50,291
O Varo só quer a tua cabeça.

41
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
Vou dar-lhe isso.

42
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Achas mesmo que vai resultar?

43
00:05:19,875 --> 00:05:22,375
Para o Varo, os bárbaros são todos iguais.

44
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
O governador Varo diz que Roma
vai ensinar-vos a encher os celeiros,

45
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
mas o tributo não é negociável.

46
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Imploro-vos.

47
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
O meu povo está a passar fome.

48
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Se não nos podem dar gado ou cereais,
têm de nos dar escravos.

49
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Nunca deixarei que o meu povo
seja escravizado!

50
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
És um pedinte.

51
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Roma não precisa de pedintes.

52
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Precisa de líderes fortes.

53
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
O teu tempo acabou, reik Segimer.

54
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Dei-te os meus filhos.

55
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
Vou confiar-vos a eles

56
00:06:37,333 --> 00:06:40,041
para haver paz entre os nossos povos.

57
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
Pai, por favor! Não nos mandes embora!

58
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Estou-te grato por isso.

59
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Por isso, tenho uma proposta para ti.

60
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Abdica do cargo pelo teu filho Armínio.

61
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Deixa-o ser reik dos queruscos.

62
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Queres que o Armínio
seja o líder da minha tribo?

63
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Deves isso ao Armínio.

64
00:07:23,500 --> 00:07:26,416
É a única forma
de ele te ter em boa consideração.

65
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Os filhos sucedem aos pais.

66
00:07:32,333 --> 00:07:34,291
É a ordem natural das coisas.

67
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Um filho só sucede ao pai…

68
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
… quando ele morrer.

69
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Tens razão.

70
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
Estamos em sintonia.

71
00:08:05,875 --> 00:08:08,083
Um monte de armas romanas…

72
00:08:08,583 --> 00:08:10,000
Vamos ter com os marsos.

73
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Não.

74
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Precisamos de aliados.

75
00:08:17,875 --> 00:08:19,625
A única opção que temos…

76
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
… é convencer os brúcteros.

77
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Estás louco?

78
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Os brúcteros queriam vender a tua cabeça
aos romanos.

79
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
E mataram o Berulf.

80
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Mas os brúcteros…

81
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
… só acreditam em ouro e deuses.

82
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Fé e ganância.

83
00:08:43,208 --> 00:08:45,250
Temos muito para lhes oferecer.

84
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Sim, e depois eles matam-nos.

85
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Mas vão adorar-te.

86
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
- Queres que seja infiel aos deuses?
- Sim.

87
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
Acham que és vidente.

88
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
Nenhuma outra tribo teme o poder
dos deuses tanto quanto os brúcteros.

89
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Eram liderados pelo Folkwin Wolfspeer.

90
00:09:21,458 --> 00:09:22,875
Bom trabalho.

91
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
Eu sabia que não me ias desiludir, filho.

92
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Apenas cumpri o meu dever.

93
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Infelizmente, perdemos muitos homens bons.

94
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Fizeste a tua parte.

95
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Certifica-te de que todos os germânicos
veem o que eu faço aos nossos inimigos.

96
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Não restam dúvidas de que mereces
a tua recompensa.

97
00:09:57,000 --> 00:10:01,041
Trarei honra ao teu nome em Roma, pai.

98
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Não vais voltar para Roma.

99
00:10:17,333 --> 00:10:20,833
Mas pensei que a minha vida…

100
00:10:22,125 --> 00:10:23,291
… seria em Roma.

101
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Já alcançaste tudo em Roma, Armínio.

102
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
Tudo aquilo com que alguém
como tu pode sonhar.

103
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Alguém como eu?

104
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Nasceste bárbaro.

105
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
O teu lugar é aqui, na Germânia.

106
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Aqui podes servir Roma melhor.

107
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Este é o teu destino.

108
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Estou a dar-te aquilo
que estás destinado a ter, Armínio.

109
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Serás o reik da tua tribo.

110
00:11:16,583 --> 00:11:18,958
Armínio, reik dos queruscos.

111
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Foi para isso que te criei.

112
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
Pensei…

113
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
… que me tinhas criado para ser teu filho.

114
00:11:49,208 --> 00:11:51,125
Os queruscos já têm um reik.

115
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Já falei com o reik Segimer.

116
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Ele concorda comigo.

117
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Os lobos velhos sabem…

118
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
… quando chega a hora
de deixar a alcateia.

119
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
O verdadeiro orgulho de um homem…

120
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
… é conseguir ditar o seu próprio fim.

121
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Nada dura para sempre.

122
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Estrelas.

123
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
Árvores.

124
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
Animais.

125
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
Pessoas.

126
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Nem os deuses.

127
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Tudo tem o seu fim.

128
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
O lobo virá.

129
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
E o mundo arderá.

130
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
O lobo…

131
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
… devorará a Lua.

132
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Devorará o Sol.

133
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Devorará tudo aquilo
que alguma vez existiu.

134
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
Mas nada tens a temer.

135
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Tudo o que começa…

136
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
… tem de acabar.

137
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Isto não vai resultar.

138
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Nem todos os brúcteros são como o reik.

139
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
O Golmad odeia os romanos.

140
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Tal como nós.

141
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Eles admiram-te.

142
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Vem aí uma tempestade.

143
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Vamos despachar-nos.

144
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Não.

145
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Vamos esperar.

146
00:17:43,000 --> 00:17:45,083
Já alcançaste…

147
00:17:45,583 --> 00:17:47,791
… tudo em Roma, Armínio.

148
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Nasceste bárbaro.

149
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
O teu lugar é aqui, na Germânia.

150
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Este é o teu destino.

151
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Foi para isso que te criei.

152
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Aqui podes servir Roma melhor.

153
00:18:55,125 --> 00:18:56,333
Saudações.

154
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Saudações, dominus.

155
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
Um dos teus homens sobreviveu.

156
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Disse alguma coisa?

157
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Está agora na enfermaria.

158
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Vai chamar um médico. Eu fico com ele.

159
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Talio.

160
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
O que fazes aqui?

161
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Tenho as costas inflamadas.

162
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
De me teres chicoteado.

163
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
O médico!

164
00:20:44,500 --> 00:20:45,875
Enterrem-no com honras.

165
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Vejo que trouxeste reforços.

166
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
- Vieste para te vingares?
- Sim.

167
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Mas não de ti.

168
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
- Dos romanos?
- Sim.

169
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
O que ganho com isso?

170
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Porque não fico logo com as armas…

171
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
… os cavalos, as armaduras…

172
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
… e a tua cabeça a prémio?

173
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf.

174
00:22:38,625 --> 00:22:42,541
Oferecemos-te muito mais
do que aquilo que pagam pela minha cabeça.

175
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Da mesma maneira que roubamos estas armas,
podemos roubar muitas mais.

176
00:22:50,583 --> 00:22:53,750
Vamos emboscar as patrulhas romanas.
Juntos.

177
00:22:53,833 --> 00:22:56,833
Vamos recuperar o nosso tributo!

178
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Roma matou o teu antecessor.

179
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
O vosso reik.

180
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Porque queres a minha cabeça
e não a do Varo?

181
00:23:28,791 --> 00:23:29,916
O Varo está longe.

182
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
E tu estás aqui.

183
00:23:39,208 --> 00:23:41,416
Parem! Isso seria um grande erro.

184
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Não queres provocar a ira dos deuses,
pois não?

185
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Quem és tu, afinal?

186
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Sou a Thusnelda.

187
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
Dos queruscos.

188
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Thusnelda…
- Ela é vidente.

189
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
- Tem ligação aos deuses.
- Ela tem o dom.

190
00:24:24,750 --> 00:24:27,500
Ai tens o dom?

191
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Apenas vejo uma mulher…

192
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
… a fingir ser algo que não é!

193
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
O que veem?

194
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Onde estão os teus deuses?
Quando é que o Thor vem para te salvar?

195
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Parem!

196
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
O Folkwin salvou-vos a todos.

197
00:25:08,208 --> 00:25:09,250
Este homem…

198
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
… trouxe a ira dos deuses até vós.

199
00:25:14,375 --> 00:25:15,416
Ouçam-na!

200
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
A mando dele…

201
00:25:18,375 --> 00:25:20,916
… traíram os vossos irmãos queruscos.

202
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
E mataram o Berulf.

203
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
O vosso parente.

204
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
E o vosso convidado.

205
00:25:46,750 --> 00:25:48,833
Por isso, Thor exige um sacrifício.

206
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Onde há morte…

207
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
… também há vida.

208
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Onde o sangue corre…

209
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
… também corre a sabedoria.

210
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Vi-vos a todos…

211
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
… nos meus sonhos.

212
00:26:23,916 --> 00:26:24,750
Tu.

213
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Fica com a marca de Thor.

214
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
Vi-vos a todos.

215
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
A ti…

216
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
E a ti…

217
00:26:45,083 --> 00:26:46,000
E a ti.

218
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Também ficas com a marca de Thor.

219
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Aquilo que fizeste…

220
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
… foi como se o Thor te tivesse
enviado um sonho.

221
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Eu próprio quase acreditei.

222
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Thusnelda?

223
00:27:28,666 --> 00:27:30,666
Agora, preocupas-te com os deuses?

224
00:27:32,625 --> 00:27:35,041
Pensei que só acreditasses na tua espada.

225
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Isso era quando tinha família.

226
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Querias falar comigo, dominus?

227
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Sentes-te melhor?

228
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Contaste a alguém?

229
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Não falo de coisas que não compreendo.

230
00:28:25,416 --> 00:28:26,958
Ninguém acreditaria em ti.

231
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
E eu matava-te.

232
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
O mais sensato é calar-me.

233
00:28:37,500 --> 00:28:39,125
A sensatez compensa sempre.

234
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
Então, porque ainda não sou rico?

235
00:28:42,708 --> 00:28:43,875
Vamos mudar isso.

236
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Pai.

237
00:28:55,458 --> 00:28:57,250
Estás vestido como um bárbaro.

238
00:28:57,833 --> 00:28:59,916
Se quiser ser líder da minha tribo,

239
00:29:00,416 --> 00:29:03,166
tenho de parecer um deles.

240
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Ainda bem que te acostumaste à ideia.

241
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
A nossa tribo precisa de um reik.

242
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Vou conquistar os corações deles.

243
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
Claro que vais.

244
00:30:58,875 --> 00:31:00,875
Sei que sentes falta dos nossos filhos.

245
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
Porque é que o Segimer
se atirou ao pântano?

246
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Ele tinha desistido há muito.

247
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
Quanto me pagaria o Varo…

248
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
… se lhe dissesse que aquela
não é a cabeça do Folkwin?

249
00:31:40,166 --> 00:31:42,000
És mesmo sensato, Talio.

250
00:31:42,625 --> 00:31:43,666
Continuo pobre.

251
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
O que queres?

252
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Um terreno e um salário anual
para mim e para os meus.

253
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Qual é a tua?

254
00:31:51,791 --> 00:31:55,708
Fazes o trabalho de um legionário
por apenas um terço do salário.

255
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
E agora?

256
00:31:59,291 --> 00:32:01,125
Estás a pedir-me uma ninharia.

257
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
Tens família?

258
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Seis filhos.

259
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
Devias começar a pensar neles.

260
00:32:09,458 --> 00:32:13,041
Em vez de seres um escravo
chicoteado por homens como eu.

261
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
O que estás a querer dizer?

262
00:32:23,125 --> 00:32:24,333
Tu e os teus homens.

263
00:32:26,500 --> 00:32:28,583
- Estão a planear um motim?
- O quê?

264
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Não.

265
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Não.

266
00:32:37,375 --> 00:32:38,708
Porque achas isso?

267
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
Em combate…

268
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
… quem corre mais risco?

269
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
E quem é que matam?

270
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
O teu povo.

271
00:32:52,083 --> 00:32:53,791
Não estão a planear um motim?

272
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
Os romanos fingem ser nossos amigos.

273
00:33:00,000 --> 00:33:01,875
Eles querem é governar-nos.

274
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Sê sincero…

275
00:33:10,000 --> 00:33:14,208
Quantas vezes vocês conversam
e pensam em degolar romanos?

276
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Os tribunos, os legados

277
00:33:17,083 --> 00:33:18,000
e os prefeitos.

278
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Estás a incitar um motim?

279
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
O Segimer era um líder forte.

280
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Sacrificou os filhos pela paz.

281
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Sacrificou-se a ele próprio pela paz.

282
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Mas recebeu pouco pelo seu sacrifício.

283
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Como vosso reik,

284
00:34:04,916 --> 00:34:10,083
vou garantir que têm as barrigas cheias,
os copos a transbordar

285
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
e comida sempre à vossa disposição.

286
00:34:14,708 --> 00:34:15,875
Como vais fazer isso…

287
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
… com tantos tributos?

288
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
O Varo considera-me um amigo, vocês sabem.

289
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Eu falo a língua dele.

290
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Posso negociar com ele.

291
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
Vou alcançar o que é melhor para nós!

292
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
Como aliado dos romanos…

293
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
… e como reik dos queruscos!

294
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
A tempos pacíficos!

295
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Bebam comigo, meus amigos.

296
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Bebam!

297
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- A tempos pacíficos!
- A tempos pacíficos!

298
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Meu reik…

299
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
Qual é a sensação?

300
00:35:26,708 --> 00:35:28,791
Os meus soldados cercaram a aldeia.

301
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
Só saio quando tiver o que é meu.

302
00:35:32,208 --> 00:35:35,583
- Não te devo nada, Hadgan.
- Mentes como uma puta romana.

303
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Vais ver o que faço a putas.

304
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Por cada dia que não tiver a minha noiva,

305
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
mato uma das tuas mulheres.

306
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
E para começar, reik Segestes,

307
00:35:51,125 --> 00:35:52,083
a tua esposa.

308
00:35:54,625 --> 00:35:55,833
- Romanos!
- Romanos!

309
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Romanos!

310
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Esta aldeia está sob a minha proteção.
Pega nos teus homens e sai.

311
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Isto é entre mim e os queruscos.

312
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Roma garante paz
a todos os que paguem o tributo.

313
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Queres lutar com Roma?

314
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Bem me parecia.

315
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Obrigada, Armínio.

316
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
O teu pai entregou-te pela paz.

317
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
E tu trouxeste a paz de volta.

318
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Reúne toda a gente.

319
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Esta é a prova.

320
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Roma está a mostrar-nos
o seu poder e amizade.

321
00:37:25,291 --> 00:37:27,708
Fizemos bem em ficar do lado do Varo.

322
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Obrigada por essas palavras.

323
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Queruscos!

324
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Vim cá para vos proteger.

325
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Dos inimigos que acabámos de afugentar
e de todos os que virão mais tarde.

326
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Sou filho do Segimer.

327
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
Sou o seu herdeiro legítimo.

328
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Serei o vosso novo reik.

329
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Pensaste no que eu disse?

330
00:38:56,625 --> 00:38:57,833
Tu e os teus homens.

331
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Estão do meu lado?

332
00:39:02,708 --> 00:39:04,791
Preciso de conhecer os teus planos.

333
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Contar-te-ei tudo, Talio.

334
00:39:10,916 --> 00:39:13,250
Mas antes tens de encontrar uma pessoa.

335
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Se conseguirmos atacar os quatro lados
ao mesmo tempo,

336
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
para além de os conseguirmos derrotar,

337
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
ficaremos com os seus mantimentos,
armas e armaduras.

338
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
É a única maneira.

339
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
De quantos homens precisamos?

340
00:39:37,541 --> 00:39:39,166
Quantos consegues reunir?

341
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Várias centenas,
de todas as aldeias brúcteras.

342
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Um querusco quer falar contigo.

343
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
Querias regressar a Roma
e agora és reik dos queruscos?

344
00:40:56,666 --> 00:40:58,000
Nós escolhemos o reik.

345
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Não o Varo.

346
00:41:01,708 --> 00:41:03,916
Queriam que eu lutasse do vosso lado.

347
00:41:05,708 --> 00:41:07,083
Estou pronto a fazê-lo.

348
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Aconteceu muita coisa.

349
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
Os vossos inimigos são meus inimigos.

350
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Confias nele?

351
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Bem…

352
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
Vi-o a lutar contra
os seus próprios homens.

353
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Os romanos não matam outros romanos.

354
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Mas, para sermos aliados,
tens nos dar provas.

355
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Ajudem-nos a emboscar as patrulhas.

356
00:41:42,791 --> 00:41:44,375
Chega de caçar lebres.

357
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Vamos diretos ao lobo.

358
00:41:48,958 --> 00:41:50,375
Destruiremos os romanos.

359
00:41:52,208 --> 00:41:53,041
Três legiões.

360
00:41:53,625 --> 00:41:54,833
Todos os homens.

361
00:41:55,875 --> 00:41:59,833
Para isso, temos de unir todas as tribos
num grande exército.

362
00:42:01,291 --> 00:42:05,000
Isso é impossível.
As tribos estão todas em conflito.

363
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
E ninguém te conhece.

364
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
E quem te conhece não gosta de ti.

365
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Eles veem-te como romano.

366
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Porque haveriam de te obedecer?

367
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Ouvi dizer que te obedecem, Thusnelda.

368
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
A filha de um lorde.

369
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Uma heroína.

370
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Uma vidente.

371
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
É por isso que…

372
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
… temos de nos casar.

373
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Legendas: Pedro Marques

