1
00:00:06,083 --> 00:00:08,416
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Mostre-me o que vê. Mostre-me.

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Mostre-me o que vê.

4
00:00:42,000 --> 00:00:43,333
Sim, mostre-me.

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
Por que fez isso?

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Por que você interveio no duelo?

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,333
Eu queria te matar.

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Queria muito te matar.

9
00:01:32,166 --> 00:01:34,291
Pedi a Marte forças para fazê-lo.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Como eu pensei.

11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
O quê?

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Seu Marte é inútil.

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
Ari.

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,208
Pelo menos lembrou-se do seu nome.

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,583
Preparado?

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,375
Sim.

17
00:03:09,708 --> 00:03:11,291
Você tira a águia de nós…

18
00:03:12,875 --> 00:03:14,291
você luta por Roma…

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
e depois mata seus próprios homens?

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Só para deixar claro,
isso não significa nada.

21
00:03:27,333 --> 00:03:28,750
Não é o que me parece.

22
00:03:28,833 --> 00:03:31,541
Sou prefeito da cavalaria romana.

23
00:03:34,583 --> 00:03:35,958
Lute conosco.

24
00:03:38,333 --> 00:03:39,958
Venha para o nosso lado.

25
00:03:40,583 --> 00:03:41,791
Que lado?

26
00:03:43,250 --> 00:03:46,083
Só vejo um homem ferido
e uma mulher na floresta.

27
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
Eu só estava pagando uma dívida.

28
00:03:52,416 --> 00:03:53,666
Minha vida é em Roma.

29
00:03:53,750 --> 00:03:55,291
O que você quer lá?

30
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
Seu lugar é aqui conosco.

31
00:03:59,666 --> 00:04:00,958
Não por muito tempo.

32
00:04:04,208 --> 00:04:05,833
Você enterrou a família de Folkwin.

33
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Conforme nossos ritos.

34
00:04:15,791 --> 00:04:17,166
Você os enterrou?

35
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Isso mostra onde está seu coração, Ari.

36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Não nos veremos de novo.

37
00:04:32,916 --> 00:04:34,291
Será melhor para vocês.

38
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Encontrem um lugar longe daqui
e comecem uma nova vida.

39
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Quer mesmo voltar para Roma?

40
00:04:44,875 --> 00:04:46,541
Como vai explicar os corpos?

41
00:04:48,875 --> 00:04:50,291
Varo só quer sua cabeça.

42
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
E ele vai conseguir.

43
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Acha que vai funcionar?

44
00:05:19,833 --> 00:05:22,375
Para Varo, os bárbaros são todos iguais.

45
00:05:31,500 --> 00:05:33,083
O governador Varo disse

46
00:05:33,166 --> 00:05:36,125
que Roma vai ensiná-los
a obter fartas colheitas,

47
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
mas o tributo não é negociável.

48
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Eu imploro.

49
00:05:48,375 --> 00:05:49,958
Meu povo passa fome.

50
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Se não podem nos dar gado ou grãos,
devem entregar escravos.

51
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Nunca permitirei
que meu povo seja escravizado!

52
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Você é um mendigo.

53
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
Roma não precisa de mendigos.

54
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Precisa de líderes fortes.

55
00:06:15,708 --> 00:06:18,250
Seu tempo acabou, reik Segimer.

56
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Eu lhe dei meus filhos.

57
00:06:36,000 --> 00:06:40,083
Vou entregá-los aos romanos
para garantir a paz entre nossos povos.

58
00:06:43,041 --> 00:06:45,375
Pai, por favor! Não nos mande embora!

59
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Sou grato por isso.

60
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Então, tenho uma proposta para você.

61
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Dê o lugar ao seu filho Armínio.

62
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Deixe-o ser o reik dos queruscos.

63
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Você quer tornar Armínio
o líder da minha tribo?

64
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Você deve isso a Armínio.

65
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Somente assim ele o verá com bons olhos.

66
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Um filho sucede ao pai.

67
00:07:31,750 --> 00:07:34,291
Essa é a ordem natural das coisas.

68
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Um filho só sucede ao pai…

69
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
quando seu pai já se foi.

70
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Entendo…

71
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
Nós nos entendemos.

72
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Um monte de armas romanas…

73
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Vamos para os marsos.

74
00:08:10,750 --> 00:08:11,583
Não.

75
00:08:13,750 --> 00:08:15,333
Mas precisamos de aliados.

76
00:08:17,875 --> 00:08:20,250
A única opção que temos…

77
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
é convencer os brúcteros.

78
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
A febre o enlouqueceu?

79
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Eles queriam vender sua cabeça
aos romanos.

80
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
E mataram Berulf.

81
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Mas os brúcteros…

82
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
só acreditam em ouro e deuses.

83
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Fé e ganância.

84
00:08:43,208 --> 00:08:44,625
E temos muito a oferecer.

85
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Sim, e então eles nos matam.

86
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Eles vão adorar você.

87
00:09:04,541 --> 00:09:07,083
-Quer que eu seja infiel aos deuses?
-Sim.

88
00:09:08,625 --> 00:09:10,625
Eles acham que você é uma vidente.

89
00:09:11,291 --> 00:09:16,000
Nenhuma tribo teme o poder dos deuses
como os brúcteros.

90
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
O líder era Folkwin Lança de Lobo.

91
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Muito bem.

92
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
Eu sabia que não me decepcionaria,
meu filho.

93
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Apenas cumpri meu dever.

94
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Mas, infelizmente,
perdemos muitos homens bons.

95
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Você fez tudo certo.

96
00:09:41,333 --> 00:09:43,208
Mostrou a todos os germânicos

97
00:09:43,291 --> 00:09:46,333
o que faço com nossos inimigos.

98
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Certamente, você merece a sua recompensa.

99
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Eu honrarei o seu nome em Roma, pai.

100
00:10:07,416 --> 00:10:09,041
Você não voltará para Roma.

101
00:10:17,375 --> 00:10:18,750
Mas eu pensei…

102
00:10:19,458 --> 00:10:23,000
que minha vida seria em Roma.

103
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Você já teve tudo o que poderia ter
em Roma, Armínio.

104
00:10:32,791 --> 00:10:36,791
Tudo que alguém como você pode conseguir.

105
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Alguém como eu?

106
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Você é bárbaro de nascimento.

107
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Seu lugar é aqui, na Germânia.

108
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
É aqui que você pode servir melhor a Roma.

109
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Este é o seu destino.

110
00:11:07,833 --> 00:11:11,750
Você nasceu para isso,
e é isso que estou lhe dando.

111
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Você será o reik de sua tribo.

112
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
Armínio, reik dos queruscos.

113
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Foi para isso que o criei.

114
00:11:31,791 --> 00:11:33,125
Eu pensei que…

115
00:11:34,208 --> 00:11:36,458
tivesse me criado para ser seu filho.

116
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
Os queruscos já têm um reik.

117
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Já falei com o reik Segimero.

118
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Ele concorda comigo.

119
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Os velhos lobos sabem…

120
00:12:07,708 --> 00:12:10,750
quando chegou a hora de deixar o bando.

121
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
A verdadeira glória de um homem…

122
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
está em poder escolher seu próprio fim.

123
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Nada dura para sempre.

124
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Estrelas…

125
00:12:47,375 --> 00:12:48,333
árvores…

126
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
animais…

127
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
pessoas.

128
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Até os deuses.

129
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Tudo morre um dia.

130
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
O lobo virá…

131
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
e o mundo queimará.

132
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
O lobo…

133
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
vai devorar a lua.

134
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Ele vai devorar o sol.

135
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Ele vai devorar tudo o que já existiu.

136
00:13:31,750 --> 00:13:34,041
Mas você não precisa sentir medo.

137
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Tudo o que começa…

138
00:13:45,333 --> 00:13:46,416
também termina.

139
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Isso não vai funcionar.

140
00:16:29,916 --> 00:16:33,708
Nem todos os brúcteros são como o reik.

141
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Golmad odeia os romanos.

142
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Assim como nós.

143
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
E eles te admiram.

144
00:16:51,916 --> 00:16:53,291
Haverá uma tempestade.

145
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Então vamos logo.

146
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Não.

147
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Vamos esperar.

148
00:17:43,041 --> 00:17:45,083
Você já teve…

149
00:17:45,583 --> 00:17:47,958
tudo o que poderia ter em Roma, Armínio.

150
00:17:50,541 --> 00:17:52,333
Você é bárbaro de nascimento.

151
00:17:54,791 --> 00:17:57,750
Seu lugar é aqui, na Germânia.

152
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Este é o seu destino.

153
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Foi para isso que o criei.

154
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
É aqui que você pode servir melhor a Roma.

155
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
Saudações.

156
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Saudações, dominus.

157
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
Um de seus homens sobreviveu.

158
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Ele disse algo?

159
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Não, ele está na enfermaria.

160
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Chame um médico. Ficarei com ele.

161
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio.

162
00:20:12,791 --> 00:20:13,916
Por que está aqui?

163
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Infecção nas costas.

164
00:20:23,166 --> 00:20:24,208
Suas chibatadas.

165
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
O médico!

166
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Enterre-o com honras.

167
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Vejo que trouxe reforços.

168
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
-Você veio se vingar.
-Sim.

169
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Mas não de você.

170
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
-Vingar-se dos romanos?
-Sim.

171
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
O que ganho com isso?

172
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Por que não pego suas armas…

173
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
os cavalos, a armadura…

174
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
e a recompensa pela sua cabeça também?

175
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Kunolf.

176
00:22:38,625 --> 00:22:42,541
Oferecemos muito mais
que a recompensa pela minha cabeça.

177
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Assim como pegamos essas armas,
podemos pegar muito mais.

178
00:22:50,583 --> 00:22:53,708
Vamos emboscar
as patrulhas romanas. Juntos.

179
00:22:53,791 --> 00:22:56,833
Vamos retomar os nossos tributos.

180
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Roma matou seu antecessor.

181
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Seu reik.

182
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Por que quer minha cabeça,
e não a cabeça de Varo?

183
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Varo está longe.

184
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Você está aqui.

185
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Parem! Isso seria um grande erro!

186
00:23:47,166 --> 00:23:49,833
Vocês não querem provocar
a ira dos deuses, não é?

187
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Quem é você, afinal?

188
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Eu sou Thusnelda.

189
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
Dos queruscos.

190
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
-Thusnelda.
-Ela é uma vidente.

191
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
-Ela está ligada aos deuses.
-Ela tem o dom.

192
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Você tem o dom, não é?

193
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Eu vejo uma mulher…

194
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
fingindo ser o que não é!

195
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
O que você vê?

196
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Onde estão seus deuses agora?
Quando Thor vai ajudá-la?

197
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Parem!

198
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
O Folkwin salvou todos vocês.

199
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Este homem…

200
00:25:10,541 --> 00:25:12,666
atraiu a ira dos deuses sobre vocês.

201
00:25:14,375 --> 00:25:15,916
Escutem-na!

202
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
Sob suas ordens…

203
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
traíram seus irmãos queruscos.

204
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
E mataram Berulf.

205
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Seu semelhante.

206
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
E seu hóspede.

207
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Em troca, Thor pede um sacrifício.

208
00:26:00,083 --> 00:26:01,125
Onde há morte…

209
00:26:03,375 --> 00:26:04,458
também há vida.

210
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Onde flui o sangue…

211
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
também flui a sabedoria.

212
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Eu vi todos vocês.

213
00:26:18,500 --> 00:26:19,791
Nos meus sonhos.

214
00:26:23,416 --> 00:26:24,541
Você.

215
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Você tinha o símbolo de Thor.

216
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
Eu vi todos vocês.

217
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Você.

218
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
E você.

219
00:26:44,583 --> 00:26:45,583
E você.

220
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Você também tinha o símbolo de Thor.

221
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Aquilo que você fez…

222
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
era como se Thor realmente tivesse
lhe enviado um sonho.

223
00:27:16,958 --> 00:27:18,875
Eu mesmo quase acreditei.

224
00:27:24,875 --> 00:27:25,791
Thusnelda?

225
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
Desde quando liga para os deuses?

226
00:27:32,750 --> 00:27:34,541
Achei que só acreditasse na sua espada.

227
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Desde que ainda tinha uma família.

228
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Queria falar comigo, dominus?

229
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Está melhor?

230
00:28:12,916 --> 00:28:14,625
Contou algo a alguém?

231
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Não falo de coisas que ainda não entendo.

232
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
E ninguém acreditaria em você.

233
00:28:28,250 --> 00:28:29,458
E eu o mataria.

234
00:28:32,000 --> 00:28:33,625
Então é sensato não dizer nada.

235
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
A sabedoria sempre compensa.

236
00:28:40,000 --> 00:28:41,625
Então por que não sou rico?

237
00:28:42,708 --> 00:28:43,708
Vamos mudar isso.

238
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Pai.

239
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Está vestido como um bárbaro?

240
00:28:57,833 --> 00:29:00,250
Se eu serei o líder da minha tribo…

241
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
então devo parecer que sou um deles.

242
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Fico feliz que tenha aceitado a ideia.

243
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
Nossa tribo precisa de um reik.

244
00:30:49,416 --> 00:30:51,541
Eu ganharei a confiança deles.

245
00:30:55,041 --> 00:30:56,250
Claro que sim.

246
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
Sente falta de nossos filhos.

247
00:31:03,916 --> 00:31:06,375
Não se pergunta
por que Segimero entrou no pântano?

248
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Ele desistiu há muito tempo.

249
00:31:31,000 --> 00:31:32,791
Me pergunto quanto Varo me pagaria…

250
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
se soubesse que aquela não era
a cabeça de Folkwin.

251
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
Você é muito sábio, Talio.

252
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
Ainda assim, pobre.

253
00:31:44,583 --> 00:31:45,416
O que quer?

254
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Um lote de terra e um salário
para mim e meus homens.

255
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Qual é a sua?

256
00:31:51,833 --> 00:31:55,708
Você faz o mesmo que um legionário
por apenas um terço do salário.

257
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
E agora?

258
00:31:59,375 --> 00:32:01,000
Você pede só uma ninharia.

259
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
Você tem família?

260
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Seis crianças.

261
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
Então deveria começar a pensar neles.

262
00:32:09,458 --> 00:32:13,041
Em vez de labutar pelo império,
sendo açoitado por homens como eu.

263
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
O que quer dizer, dominus?

264
00:32:23,125 --> 00:32:24,250
Você e seus homens.

265
00:32:26,500 --> 00:32:28,708
-Estão planejando uma revolta?
-O quê?

266
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Não.

267
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Não.

268
00:32:37,458 --> 00:32:38,708
Por que acha isso?

269
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
Na batalha…

270
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
quem se arrisca primeiro?

271
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
E quem você mata?

272
00:32:49,791 --> 00:32:50,625
Seu povo.

273
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
E não pensa em uma revolta?

274
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
Os romanos só fingem ser nossos amigos.

275
00:33:00,041 --> 00:33:01,791
O que eles querem é nos governar.

276
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Seja sincero…

277
00:33:10,083 --> 00:33:14,208
quantas vezes vocês bebem
pensando em cortar a garganta deles?

278
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Os tribunos, os legados…

279
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
os prefeitos?

280
00:33:26,750 --> 00:33:28,375
Está sugerindo uma revolta?

281
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Segimero era um líder forte.

282
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Ele sacrificou seus filhos pela paz.

283
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Ele se sacrificou pela paz.

284
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Mas ele recebeu pouco pelo sacrifício.

285
00:34:02,708 --> 00:34:07,166
Como seu reik, vou garantir
que estejam de barriga cheia,

286
00:34:07,250 --> 00:34:10,083
que a bebida transborde de seus chifres,

287
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
e que sempre haja comida
em suas fogueiras.

288
00:34:14,750 --> 00:34:15,875
Como fará isso?

289
00:34:17,250 --> 00:34:18,541
Com tantos tributos?

290
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Varo me considera um amigo.
Você sabe disso.

291
00:34:24,333 --> 00:34:26,083
Eu falo a língua dele.

292
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Posso negociar com ele.

293
00:34:30,041 --> 00:34:32,416
Vou conseguir o melhor para nós!

294
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
Como aliado dos romanos…

295
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
e como reik dos queruscos.

296
00:34:41,416 --> 00:34:42,666
Aos tempos de paz!

297
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Bebam comigo, meus amigos.

298
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Bebam!

299
00:35:00,875 --> 00:35:03,875
-Aos tempos de paz!
-Aos tempos de paz!

300
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Meu reik…

301
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
como se sente?

302
00:35:26,708 --> 00:35:28,791
Meus guerreiros cercaram a aldeia.

303
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
Ficarei até receber o que é meu.

304
00:35:32,375 --> 00:35:35,500
-Não te devo nada, Hadgan.
-Mentiroso como uma meretriz romana.

305
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Veja o que faço com elas.

306
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Cada dia que passar
sem eu conseguir minha noiva,

307
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
eu matarei uma de suas mulheres.

308
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
E vamos começar, reik Segestes…

309
00:35:51,125 --> 00:35:52,083
pela sua esposa.

310
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
-Romanos!
-Romanos!

311
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Romanos!

312
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
A aldeia está sob minha proteção.
Vão embora.

313
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Isso é entre nós e os queruscos.

314
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Roma garante a paz
a todos que pagam tributos.

315
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Quer lutar contra Roma?

316
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Imaginei que não.

317
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Obrigada, Armínio.

318
00:37:00,708 --> 00:37:03,333
Seu pai o entregou pela paz.

319
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
E você chega trazendo a paz.

320
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Chame toda a aldeia.

321
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Esta é a prova.

322
00:37:21,708 --> 00:37:24,041
Roma está nos mostrando
seu poder e amizade.

323
00:37:25,291 --> 00:37:28,125
Era correto nos unirmos a Varo.

324
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Obrigado pelas palavras gentis.

325
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Queruscos!

326
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Eu vim aqui para protegê-los.

327
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Dos inimigos que acabamos expulsar
e de todos que virão depois.

328
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Sou filho de Segimero…

329
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
sucessor legítimo de meu pai.

330
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Eu serei seu novo reik.

331
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Pensou no que eu disse?

332
00:38:56,791 --> 00:38:57,833
Você e seus homens.

333
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Estão do meu lado?

334
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Preciso saber sobre seus planos.

335
00:39:07,583 --> 00:39:09,250
Vou lhe contar tudo, Talio.

336
00:39:11,083 --> 00:39:13,250
Mas antes preciso que encontre uma pessoa.

337
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Se atacarmos pelos quatro lados
ao mesmo tempo…

338
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
não só vamos derrotá-los,

339
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
mas tomaremos suas provisões,
armas e armaduras.

340
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
É o único jeito.

341
00:39:34,416 --> 00:39:36,250
De quantos homens precisaremos?

342
00:39:37,541 --> 00:39:39,083
Quantos você consegue?

343
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
De todas as aldeias dos brúcteros,
algumas centenas.

344
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Um querusco quer falar com você.

345
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
Você queria voltar para Roma,
mas agora é reik dos queruscos?

346
00:40:56,666 --> 00:40:57,916
Essa decisão é nossa.

347
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Não de Varo.

348
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
Queriam que eu lutasse ao seu lado.

349
00:41:05,833 --> 00:41:07,083
Estou pronto agora.

350
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Muita coisa aconteceu.

351
00:41:14,500 --> 00:41:16,416
Seus inimigos são meus inimigos.

352
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Confia nele?

353
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Bem…

354
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
vi como ele lutou
contra seus próprios homens.

355
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
E os romanos não matam outros romanos.

356
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Mas para nos aliarmos,
precisa provar o que diz.

357
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Ajude-nos a emboscar a patrulha.

358
00:41:42,875 --> 00:41:44,375
Chega de caçar lebres.

359
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Desta vez vamos atrás do lobo.

360
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Vamos destruir os romanos.

361
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Três legiões. Todos os homens.

362
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Para isso, precisamos unir todas as tribos
em um exército poderoso.

363
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Isso é impossível.

364
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
As tribos estão divididas.

365
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
E ninguém te conhece.

366
00:42:08,791 --> 00:42:10,875
E quem o conhece não gosta de você.

367
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Eles o veem como um romano.

368
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Por que alguém deveria te seguir?

369
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Ouvi dizer que eles a seguem, Thusnelda.

370
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
Filha de um senhor.

371
00:42:31,291 --> 00:42:32,250
Uma heroína.

372
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Uma vidente.

373
00:42:39,416 --> 00:42:40,291
Por isso…

374
00:42:44,208 --> 00:42:45,208
case-se comigo.

375
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Legendas: Vinícius Mattos

