1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
‎Arată-mi ce vezi. Arată-mi.

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
‎Arată-mi ce vezi.

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
‎Da, arată-mi.

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
‎De ce ai făcut-o?

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
‎De ce ai intervenit în duel?

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
‎Voiam să te omor.

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
‎Chiar voiam să te omor.

9
00:01:32,083 --> 00:01:34,291
‎M-am rugat la Marte să-mi dea putere.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
‎Exact cum credeam.

11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
‎Ce?

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
‎Marte al tău e inutil.

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
‎Ari.

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
‎Măcar ți-ai amintit cum te cheamă.

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,333
‎Gata?

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
‎Da.

17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
‎Iei acvila de la noi…

18
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
‎lupți pentru Roma…

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
‎și apoi îți ucizi oamenii?

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
‎Să fie limpede, nu înseamnă nimic.

21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
‎- Mie îmi pare altceva.
‎- Sunt prefect al cavaleriei romane.

22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
‎Luptă cu noi.

23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
‎Vino de partea noastră.

24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
‎Ce parte?

25
00:03:43,250 --> 00:03:45,458
‎Văd un bărbat rănit și o femeie în pădure.

26
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
‎Doar plăteam o datorie.

27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
‎Viața mea e la Roma.

28
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
‎Ce vrei de la Roma?

29
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
‎Locul tău e cu noi.

30
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
‎Nu pentru mult timp.

31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
‎Ai îngropat familia lui Folkwin.

32
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
‎După riturile noastre.

33
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
‎I-ai îngropat?

34
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
‎Asta arată unde e inima ta, Ari.

35
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
‎Nu ne vom reîntâlni.

36
00:04:32,916 --> 00:04:34,291
‎E mai bine pentru voi.

37
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
‎Găsiți un loc departe de aici
‎și începeți o viață nouă.

38
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
‎Chiar vrei să te întorci la Roma?

39
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
‎Cum explici cadavrele?

40
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
‎Varus vrea capul tău.

41
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
‎Asta va primi.

42
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
‎Chiar crezi că va funcționa?

43
00:05:19,833 --> 00:05:22,375
‎Pentru Varus,
‎voi, barbarii, arătați la fel.

44
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
‎Guvernatorul Varus spune că Roma
‎te va învăța cum să-ți umpli grânarele,

45
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
‎dar tributul nu e negociabil.

46
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
‎Te implor!

47
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
‎Oamenii mei mor de foame.

48
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
‎Dacă nu ne poți da vite sau cereale,
‎trebuie să ne dai sclavi.

49
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
‎N-o să permit niciodată
‎ca poporul să-mi fie înrobit!

50
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
‎Ești un cerșetor.

51
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
‎Roma n-are nevoie de cerșetori.

52
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
‎Vrea lideri puternici.

53
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
‎Ți-a trecut timpul, reik Segimer.

54
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
‎Ți-am dat fiii mei.

55
00:06:34,916 --> 00:06:37,250
‎Te încredințez romanilor…

56
00:06:37,333 --> 00:06:40,000
‎să asigur pacea între popoarele noastre.

57
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
‎Tată, te rog! Nu ne trimite!

58
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
‎Pentru asta, sunt recunoscător.

59
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
‎De asta am o ofertă pentru tine.

60
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
‎Fă loc pentru fiul tău, Arminius.

61
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
‎Lasă-l să fie reik al cheruscilor.

62
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
‎Vrei să-l faci pe Arminius
‎conducătorul tribului?

63
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
‎Îi datorezi asta lui Arminius.

64
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
‎Doar așa se va gândi cu plăcere la tine.

65
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
‎Un fiu îi urmează tatălui său.

66
00:07:31,750 --> 00:07:34,291
‎Asta e ordinea naturală a lucrurilor.

67
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
‎Un fiu nu-și înlocuiește tatăl…

68
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
‎cât acesta trăiește.

69
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
‎Văd…

70
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
‎că ne înțelegem.

71
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
‎Câteva arme romane…

72
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
‎Să mergem la tribul marsi.

73
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
‎Nu.

74
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
‎Dar avem nevoie de aliați.

75
00:08:17,875 --> 00:08:20,250
‎Singura șansă a noastră

76
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
‎e să-i convingem pe bructeri.

77
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
‎Ți-ai pierdut mințile?

78
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
‎Bructerii voiau
‎să-ți vândă capul romanilor.

79
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
‎Și l-au ucis pe Berulf.

80
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
‎Dar bructerii…

81
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
‎cred doar în aur și în zei.

82
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
‎Credință și lăcomie.

83
00:08:43,208 --> 00:08:45,250
‎Din astea, avem destule de oferit.

84
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
‎Da, și apoi ne vor ucide.

85
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
‎Tu o să le placi.

86
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
‎- Vrei să nu dau ascultare zeilor?
‎- Da.

87
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
‎Ei te cred oracol.

88
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
‎Niciun alt trib nu se teme
‎de puterea zeilor ca bructerii.

89
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
‎Erau conduși de Folkwin Wolfspeer.

90
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
‎Eram sigur

91
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
‎că nu mă vei dezamăgi, fiule.

92
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
‎Îmi făceam doar datoria.

93
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
‎Dar, din păcate,
‎mulți oameni buni s-au pierdut.

94
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
‎Ai făcut totul cum trebuie.

95
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
‎Asigură-te că fiecare german
‎vede ce le fac inamicilor.

96
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
‎Sigur ți-ai câștigat recompensa.

97
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
‎Voi aduce onoare
‎numelui tău în Roma, tată.

98
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
‎Nu te întorci la Roma.

99
00:10:17,333 --> 00:10:23,291
‎Dar credeam că viața mea va fi în Roma.

100
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
‎Ai obținut
‎tot ce ai putut în Roma, Arminius.

101
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
‎Tot ce poate spera cineva ca tine.

102
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
‎Ca mine?

103
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
‎Ești din stirpe barbară.

104
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
‎Locul tău e aici, în Germania.

105
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
‎Aici poți sluji cel mai bine Roma.

106
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
‎Acesta e destinul tău.

107
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
‎Îți dau ceea ce
‎ai dobândit prin naștere, Arminius.

108
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
‎Vei deveni reikul tribului tău.

109
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
‎Arminius, reik al cheruscilor.

110
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
‎Asta te-am crescut să fii.

111
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
‎Credeam…

112
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
‎că m-ai crescut să fiu fiul tău.

113
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
‎Cheruscii au deja un reik.

114
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
‎Am vorbit deja cu reikul Segimer.

115
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
‎E de acord cu mine.

116
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
‎Lupii bătrâni știu…

117
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
‎când a venit vremea să părăsească haita.

118
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
‎Mândria unui bărbat…

119
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
‎constă în a-și putea alege sfârșitul.

120
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
‎Nimic nu ține o veșnicie.

121
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
‎Stelele…

122
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
‎arborii,

123
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
‎animalele…

124
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
‎oamenii.

125
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
‎Nici măcar zeii.

126
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
‎Totul piere până la urmă.

127
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
‎Lupul va veni…

128
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
‎și lumea va arde.

129
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
‎Lupul…

130
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
‎va devora luna.

131
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
‎Va devora soarele.

132
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
‎Va devora totul.
‎Tot ce a existat vreodată.

133
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
‎Dar nu trebuie să te temi de asta.

134
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
‎Tot ce începe…

135
00:13:45,291 --> 00:13:46,791
‎trebuie să se sfârșească.

136
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
‎Nu va funcționa.

137
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
‎Nu toți bructerii sunt ca reikul lor.

138
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
‎Golmad îi urăște pe romani.

139
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
‎Exact ca noi.

140
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
‎Și te admiră.

141
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
‎Vine furtuna.

142
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
‎Atunci să ne grăbim.

143
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
‎Nu.

144
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
‎Să așteptăm.

145
00:17:43,000 --> 00:17:45,083
‎Ai obținut‎…

146
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
‎tot ce ai putut în Roma, Arminius.

147
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
‎Ești din stirpe barbară.

148
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
‎Locul tău e aici, în Germania.

149
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
‎Acesta e destinul tău.

150
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
‎Asta te-am crescut să fii.

151
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
‎Aici poți sluji cel mai bine Roma.

152
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
‎Salve!

153
00:18:57,583 --> 00:19:01,125
‎Salve, stăpâne!
‎Unul dintre oamenii tăi a supraviețuit.

154
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
‎A spus ceva?

155
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
‎Nu, e la infirmerie.

156
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
‎Cheamă un medic. Stau eu cu el.

157
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
‎Talio.

158
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
‎Ce cauți aici?

159
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
‎Am spatele inflamat.

160
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
‎De la biciuit.

161
00:20:28,750 --> 00:20:30,291
‎Medicul!

162
00:20:44,541 --> 00:20:45,875
‎Îngroapă-l cu onoruri.

163
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
‎Văd că ai adus întăriri.

164
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
‎- Ai venit să te răzbuni.
‎- Da.

165
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
‎Dar nu pe tine.

166
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
‎- Pe romani?
‎- Da.

167
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
‎Eu cu ce mă aleg?

168
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
‎Ce-ar fi să-ți iau armele,

169
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
‎caii și armura…

170
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
‎și recompensa pe capul tău?

171
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
‎Kunolf.

172
00:22:38,625 --> 00:22:41,791
‎Avem mai multe de oferit
‎decât prețul pe capul meu.

173
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
‎Așa cum am luat armele,
‎putem captura mai multe.

174
00:22:50,083 --> 00:22:53,125
‎Vom ataca patrulele romane. Împreună.

175
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
‎Ne vom lua înapoi tributul!

176
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
‎Roma ți-a ucis predecesorul.

177
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
‎Reikul vostru.

178
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
‎De ce vrei capul meu, nu al lui Varus?

179
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
‎Varus e departe.

180
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
‎Tu ești aici.

181
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
‎Opriți-vă! Ar fi o mare greșeală!

182
00:23:47,166 --> 00:23:49,833
‎Nu vrei să provoci mânia zeilor, nu?

183
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
‎Oricum, cine ești tu?

184
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
‎Sunt Thusnelda.

185
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
‎De la cherusci.

186
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
‎- Thusnelda.
‎- E oracol.

187
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
‎- Are legături cu zeii.
‎- Are har.

188
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
‎Ai har, nu?

189
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
‎Văd doar o femeie

190
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
‎ce se preface ceva ce nu e!

191
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
‎Ce vezi?

192
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
‎Unde sunt zeii tăi acum?
‎Când te va ajuta Thor?

193
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
‎Opriți-vă!

194
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
‎Folkwin v-a salvat pe toți.

195
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
‎Acest om…

196
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
‎a adus mânia zeilor asupra voastră.

197
00:25:14,375 --> 00:25:15,916
‎Ascultați-o!

198
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
‎La ordinele lui…

199
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
‎v-ați trădat frații cherusci.

200
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
‎Și l-ați ucis pe Berulf.

201
00:25:35,583 --> 00:25:37,083
‎Ruda voastră!

202
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
‎Și oaspetele vostru.

203
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
‎De aceea, Thor cere un sacrificiu.

204
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
‎Unde există moarte,

205
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
‎există și viață.

206
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
‎Unde curge sânge,

207
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
‎curge și înțelepciunea.

208
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
‎V-am văzut pe toți.

209
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
‎În visele mele.

210
00:26:23,458 --> 00:26:24,541
‎Tu.

211
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
‎Porți semnul lui Thor.

212
00:26:34,625 --> 00:26:36,208
‎V-am văzut pe toți.

213
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
‎Tu.

214
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
‎Și tu.

215
00:26:44,583 --> 00:26:45,583
‎Și tu.

216
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
‎Și tu porți semnul lui Thor.

217
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
‎Ce ai făcut…

218
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
‎Parcă Thor chiar ți-a trimis un vis.

219
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
‎Aproape că am crezut.

220
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
‎Thusnelda?

221
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
‎De când îți pasă de zei?

222
00:27:32,750 --> 00:27:34,958
‎Parcă tu credeai doar în sabia ta.

223
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
‎Asta când aveam o familie.

224
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
‎Voiai să vorbești cu mine, stăpâne?

225
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
‎Te simți mai bine?

226
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
‎Ai spus ceva cuiva?

227
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
‎Nu vorbesc de lucruri
‎pe care încă nu le înțeleg.

228
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
‎Și nimeni nu te-ar crede.

229
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
‎Și te-aș omorî.

230
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
‎E mai înțelept să tac.

231
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
‎Înțelepciunea dă roade mereu.

232
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
‎Atunci de ce nu-s bogat?

233
00:28:42,708 --> 00:28:43,875
‎Vom schimba asta.

234
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
‎Tată.

235
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
‎Ești îmbrăcat ca un barbar.

236
00:28:57,833 --> 00:29:00,250
‎Dacă voi fi liderul tribului meu,

237
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
‎atunci ar trebui să arăt
‎ca unul dintre ei.

238
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
‎Mă bucur că te-ai împăcat cu ideea.

239
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
‎Tribul nostru are nevoie de reik.

240
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
‎Le voi câștiga inimile.

241
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
‎Sigur că da.

242
00:30:58,750 --> 00:31:00,291
‎Știu că ți-e dor de copii.

243
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
‎Nu te întrebi
‎de ce a intrat Segimer în mlaștină?

244
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
‎A renunțat de mult.

245
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
‎Mă întreb cât m-ar plăti Varus…

246
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
‎dacă i-aș spune că nu e capul
‎lui Folkwin în fața cortului.

247
00:31:40,166 --> 00:31:41,791
‎Chiar ești înțelept, Talio.

248
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
‎Dar tot sărac.

249
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
‎Ce vrei?

250
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
‎Un teren și o simbrie anuală
‎pentru mine și oamenii mei.

251
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
‎Ce-i cu tine?

252
00:31:51,791 --> 00:31:55,708
‎Faci aceeași treabă ca un legionar
‎pentru doar o treime din soldă.

253
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
‎Și acum?

254
00:31:59,208 --> 00:32:00,583
‎Îmi ceri doar mărunțiș.

255
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
‎Ai familie?

256
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
‎Șase copii.

257
00:32:06,041 --> 00:32:08,291
‎Atunci ar trebui să te gândești la ei.

258
00:32:09,375 --> 00:32:12,791
‎În loc să slujești imperiul,
‎când oameni ca mine te biciuiesc.

259
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
‎Ce spui, stăpâne?

260
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
‎Tu și oamenii tăi.

261
00:32:26,500 --> 00:32:28,541
‎- Plănuiți o revoltă?
‎- Ce?

262
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
‎Nu.

263
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
‎Nu.

264
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
‎De ce crezi asta?

265
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
‎În luptă…

266
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
‎Cine riscă mai întâi?

267
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
‎Și pe cine omori?

268
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
‎Pe oamenii tăi.

269
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
‎Și nu plănuiești o revoltă?

270
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
‎Romanii se prefac prietenii noștri.

271
00:33:00,000 --> 00:33:01,875
‎De fapt, vor să ne conducă.

272
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
‎Fii sincer…

273
00:33:10,000 --> 00:33:11,875
‎Cât de des bei cu oamenii tăi

274
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
‎și te gândești să le tai gâturile?

275
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
‎Tribunilor, legaților…

276
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
‎prefecților?

277
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
‎Tu sugerezi revoltă?

278
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
‎Segimer era un lider puternic.

279
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
‎Și-a sacrificat fiii pentru pace.

280
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
‎S-a sacrificat el pentru pace.

281
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
‎Dar a primit puțin pentru sacrificiul lui.

282
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
‎Ca reik…

283
00:34:04,916 --> 00:34:10,083
‎mă voi asigura că veți avea burțile pline,
‎cornurile pline de băutură

284
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
‎și mâncarea vă va aștepta mereu la focuri.

285
00:34:14,708 --> 00:34:15,875
‎Cum vei face asta?

286
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
‎Cu toate tributurile?

287
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
‎Varus mă consideră prieten. Știți asta.

288
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
‎Vorbesc limba lui.

289
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
‎Pot negocia cu el.

290
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
‎Voi obține ce e mai bun pentru noi!

291
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
‎Ca aliat al romanilor…

292
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
‎și reik al tribului cherusci.

293
00:34:41,291 --> 00:34:42,666
‎Pentru vremuri pașnice!

294
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
‎Beți cu mine, prieteni.

295
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
‎Beți!

296
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
‎- Pentru vremuri pașnice!
‎- Pentru vremuri pașnice!

297
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
‎Reikul meu…

298
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
‎cum te simți?

299
00:35:26,708 --> 00:35:30,833
‎Războinicii mei au înconjurat satul.
‎Rămân până primesc ce-mi aparține.

300
00:35:32,250 --> 00:35:35,583
‎- Nu-ți datorez nimic, Hadgan.
‎- Minți ca o târfă romană.

301
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
‎Să-ți arăt ce fac târfelor.

302
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
‎În fiecare zi care trece
‎fără să-mi iau mireasa,

303
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
‎o să-ți omor o femeie.

304
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
‎Și vom începe, reik Segestes,

305
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
‎cu soția ta.

306
00:35:54,625 --> 00:35:55,833
‎- Romanii!
‎- Romanii!

307
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
‎Satul ăsta e sub protecția mea.
‎Ia-ți oamenii și pleacă!

308
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
‎Asta e între mine și cherusci.

309
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
‎Roma garantează pacea
‎celor care plătesc tribut.

310
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
‎Vrei să lupți cu Roma?

311
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
‎Mă gândeam eu.

312
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
‎Mulțumesc, Arminius.

313
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
‎Tatăl tău te-a oferit pentru pace.

314
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
‎Și aduci iar pacea cu tine.

315
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
‎Cheamă-i pe toți.

316
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
‎Asta e dovada.

317
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
‎Roma ne arată puterea și prietenia.

318
00:37:25,291 --> 00:37:28,125
‎A fost bine să ne alăturăm lui Varus.

319
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
‎Mulțumesc pentru cuvinte.

320
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
‎Cherusci!

321
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
‎Am venit să vă protejez.

322
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
‎De dușmanii pe care i-am alungat
‎și de toți cei care vor veni mai târziu.

323
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
‎Sunt fiul lui Segimer…

324
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
‎și urmaș de drept al tatălui meu.

325
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
‎Voi fi noul vostru reik.

326
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
‎V-ați gândit la ce-am zis?

327
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
‎Tu și oamenii tăi.

328
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
‎Sunteți de partea mea?

329
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
‎Trebuie să știu mai întâi planul.

330
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
‎Îți voi spune totul, Talio.

331
00:39:11,000 --> 00:39:13,250
‎Mai întâi, vreau să găsești pe cineva.

332
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
‎Dacă putem ataca
‎toate cele patru părți în același timp,

333
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
‎nu doar că-i învingem,

334
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
‎dar le vom putea lua proviziile,
‎armele și armurile.

335
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
‎E singura cale.

336
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
‎De câți oameni vom avea nevoie?

337
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
‎Câți poți aduna?

338
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
‎Din toate satele de bructeri, câteva sute.

339
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
‎Un cherusc vrea să vorbească cu tine.

340
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
‎Voiai să te întorci la Roma,
‎dar acum ești reik al cheruscilor?

341
00:40:56,583 --> 00:40:58,000
‎Noi decidem cine e reik.

342
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
‎Nu Varus.

343
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
‎Ai vrut să lupt de partea ta.

344
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
‎Sunt pregătit acum.

345
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
‎S-au întâmplat multe.

346
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
‎Dușmanii tăi sunt și ai mei.

347
00:41:22,875 --> 00:41:24,000
‎Ai încredere în el?

348
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
‎Ei bine…

349
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
‎Am văzut cum s-a luptat cu oamenii lui.

350
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
‎Iar romanii nu ucid alți romani.

351
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
‎Dar, ca să fim aliați,
‎trebuie s-o dovedești.

352
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
‎Ajută-ne să atacăm patrulele.

353
00:41:42,791 --> 00:41:44,375
‎Nu mai vânăm iepuri.

354
00:41:45,750 --> 00:41:47,208
‎Mergem direct la lup.

355
00:41:49,000 --> 00:41:50,375
‎Îi distrugem pe romani.

356
00:41:52,291 --> 00:41:54,541
‎Trei legiuni. Toți oamenii.

357
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
‎Pentru asta, trebuie să unim
‎toate triburile într-o armată puternică.

358
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
‎E imposibil.

359
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
‎Triburile sunt în conflict.

360
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
‎Și nimeni nu te cunoaște.

361
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
‎Iar cei care te cunosc nu te plac.

362
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
‎Te consideră roman.

363
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
‎De ce să te urmeze cineva?

364
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
‎Am auzit că te urmează pe tine, Thusnelda.

365
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
‎Fiica unui nobil.

366
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
‎O eroină.

367
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
‎Un oracol.

368
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
‎De aceea…

369
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
‎te măriți cu mine.

370
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
‎Subtitrarea: Cosmin Chiciudean

