1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Покажи, что ты видишь. Покажи мне.

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Покажи мне, что ты видишь.

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Да, покажи мне.

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,625
Почему ты это сделал?

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Почему ты вмешался в поединок?

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Я хотел убить тебя.

8
00:01:24,791 --> 00:01:26,125
Правда хотел.

9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Просил Марса дать мне силы на это.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Я так и думал.

11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Что?

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Твой Марс бесполезен.

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Ари.

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Ты хотя бы вспомнил, как тебя зовут.

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,333
Готов?

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,375
Да.

17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
Забираешь у нас орла,

18
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
сражаешься за Рим…

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
…и убиваешь своих людей?

20
00:03:22,541 --> 00:03:23,500
Имейте в виду,

21
00:03:24,333 --> 00:03:25,708
это ничего не значит.

22
00:03:27,375 --> 00:03:28,750
Мне так не кажется.

23
00:03:29,291 --> 00:03:31,541
Я префект римской кавалерии.

24
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Сражайся с нами.

25
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Переходи на нашу сторону.

26
00:03:40,583 --> 00:03:41,833
На какую сторону?

27
00:03:43,250 --> 00:03:46,083
Я вижу только раненого мужчину
и женщину в лесу.

28
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
Я просто вернул долг.

29
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Моя жизнь — в Риме.

30
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
Зачем тебе Рим?

31
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
Твое место — с нами.

32
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Нет, и уже давно.

33
00:04:04,333 --> 00:04:06,416
Ты похоронил семью Фолквина.

34
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
По нашим обрядам.

35
00:04:15,750 --> 00:04:17,041
Ты их похоронил?

36
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
Это показывает, с кем твое сердце,

37
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
Ари.

38
00:04:29,458 --> 00:04:30,791
Мы больше не увидимся.

39
00:04:32,875 --> 00:04:34,291
Так будет лучше для вас.

40
00:04:34,791 --> 00:04:36,875
Найдите место подальше отсюда

41
00:04:37,375 --> 00:04:38,708
и начните новую жизнь.

42
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Ты правда хочешь вернуться в Рим?

43
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
Что скажешь им про трупы?

44
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
Вару нужна твоя голова.

45
00:04:52,250 --> 00:04:53,458
Он ее получит.

46
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Думаешь, тебе это сойдет с рук?

47
00:05:19,916 --> 00:05:22,375
Для Вара вы, варвары, все одинаковые.

48
00:05:31,458 --> 00:05:36,125
Наместник Вар говорит,
что Рим научит вас наполнять амбары,

49
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
но дань останется неизменной.

50
00:05:44,541 --> 00:05:45,500
Я умоляю тебя.

51
00:05:48,375 --> 00:05:49,958
Мои люди голодают.

52
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Если вы не можете дать нам
скот и зерно, тогда давайте рабов.

53
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Я никогда не позволю
сделать моих людей рабами!

54
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Ты попрошайка.

55
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
А Риму не нужны попрошайки.

56
00:06:10,958 --> 00:06:12,458
Ему нужны сильные вожаки.

57
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Твое время вышло, вождь Сегимер.

58
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Я отдал тебе своих сыновей.

59
00:06:34,916 --> 00:06:35,750
Нет!

60
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
Я вверяю вас римлянам

61
00:06:37,333 --> 00:06:39,791
ради мира между нашими народами.

62
00:06:43,000 --> 00:06:45,375
Отец, пожалуйста! Не отсылай нас!

63
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
За это я благодарен.

64
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Поэтому у меня для тебя предложение.

65
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Уступи место своему сыну Арминию.

66
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Пусть он станет вождем херусков.

67
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Ты хочешь
сделать Арминия главой моего племени?

68
00:07:18,750 --> 00:07:20,625
Ты обязан Арминию.

69
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Сделай это,
и он будет вспоминать тебя добром.

70
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Сын сменяет отца.

71
00:07:32,333 --> 00:07:34,291
Таков естественный порядок вещей.

72
00:07:39,541 --> 00:07:41,500
Сын не сменяет отца…

73
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
…пока отец не умрет.

74
00:07:49,416 --> 00:07:50,500
Я вижу,

75
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
мы понимаем друг друга.

76
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Куча римского оружия.

77
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Пойдем к марсам.

78
00:08:10,750 --> 00:08:11,583
Нет.

79
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Но нам нужны союзники.

80
00:08:17,916 --> 00:08:19,625
Наш единственный шанс

81
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
это убедить бруктеров.

82
00:08:23,875 --> 00:08:24,958
Ты бредишь?

83
00:08:26,125 --> 00:08:28,666
Они хотели
продать твою голову римлянам.

84
00:08:28,750 --> 00:08:30,416
Да, и убили Берульфа.

85
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Но бруктеры

86
00:08:34,416 --> 00:08:37,125
верят только в золото и богов.

87
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Вера и жадность.

88
00:08:43,250 --> 00:08:45,208
И тут нам есть что предложить.

89
00:08:47,625 --> 00:08:49,291
Да, а потом они нас убьют.

90
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Тебя они полюбят.

91
00:09:04,541 --> 00:09:07,083
- Ты хочешь, чтобы я изменила богам?
- Ага.

92
00:09:08,625 --> 00:09:10,458
Они думают, что ты провидица.

93
00:09:10,958 --> 00:09:15,666
Ни одно племя не боится силы богов так,
как бруктеры.

94
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Их возглавлял Фолквин Волчье Копьё.

95
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Я был уверен,

96
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
что ты меня не разочаруешь, сын мой.

97
00:09:28,708 --> 00:09:30,500
Я лишь выполнял свой долг.

98
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
Но, к несчастью,
погибло много наших людей.

99
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Ты всё сделал правильно.

100
00:09:41,333 --> 00:09:43,166
Пусть каждый германец увидит,

101
00:09:43,250 --> 00:09:46,166
как я поступаю с нашими врагами.

102
00:09:49,125 --> 00:09:54,250
Ты сполна заслужил свою награду.

103
00:09:56,500 --> 00:10:00,791
Я прославлю твое имя в Риме, отец.

104
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
Ты не вернешься в Рим.

105
00:10:17,375 --> 00:10:20,625
Но я думал, что моя жизнь

106
00:10:22,166 --> 00:10:23,250
ждет меня в Риме.

107
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
В Риме ты уже достиг всего,
чего мог, Арминий.

108
00:10:32,791 --> 00:10:36,541
Всего,
чего может достичь такой, как ты.

109
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Такой, как я?

110
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Ты родился варваром.

111
00:10:46,250 --> 00:10:49,666
Твое место здесь, в Германии.

112
00:10:51,375 --> 00:10:54,250
Здесь ты лучше всего послужишь Риму.

113
00:11:04,416 --> 00:11:06,541
Это твоя судьба.

114
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Я даю тебе то,
что твое по праву рождения, Арминий.

115
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Ты станешь вождем своего племени.

116
00:11:16,625 --> 00:11:18,916
Арминий, вождь херусков.

117
00:11:21,791 --> 00:11:24,125
Для этого я и воспитывал тебя.

118
00:11:31,875 --> 00:11:32,833
Я думал,

119
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
ты воспитывал меня как своего сына.

120
00:11:49,250 --> 00:11:51,125
У херусков уже есть вождь.

121
00:11:52,958 --> 00:11:55,750
Я уже говорил с вождем Сегимером.

122
00:11:56,750 --> 00:11:59,375
Он согласен со мной.

123
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Старые волки знают,

124
00:12:07,666 --> 00:12:10,333
когда приходит время покинуть стаю.

125
00:12:12,416 --> 00:12:14,833
Настоящая гордость мужчины

126
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
в том, чтобы выбрать себе смерть.

127
00:12:41,125 --> 00:12:42,583
Ничто не вечно.

128
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Звёзды,

129
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
деревья,

130
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
животные,

131
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
люди.

132
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Даже боги.

133
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Всё со временем погибает.

134
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
Волк придет.

135
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
И мир сгорит.

136
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Волк…

137
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
…пожрет луну.

138
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Он пожрет солнце.

139
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Он пожрет всё.
Всё, что когда-либо существовало.

140
00:13:31,750 --> 00:13:34,083
Но этого не стоит бояться.

141
00:13:41,083 --> 00:13:42,416
Всё, что начинается…

142
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
…должно заканчиваться.

143
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
Ничего не получится.

144
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Не все бруктеры похожи на своего вождя.

145
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Голмад ненавидит римлян.

146
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Так же, как и мы.

147
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
И они восхищаются тобой.

148
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Надвигается буря.

149
00:16:58,833 --> 00:17:00,250
Тогда поспешим.

150
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Нет.

151
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Подождем.

152
00:17:43,000 --> 00:17:47,750
В Риме ты достиг всего,
чего мог, Арминий.

153
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Ты родился варваром.

154
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Твое место здесь, в Германии.

155
00:18:00,375 --> 00:18:02,250
Это твоя судьба.

156
00:18:03,750 --> 00:18:06,250
Для этого я и воспитывал тебя.

157
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Здесь ты лучше всего послужишь Риму.

158
00:18:55,625 --> 00:18:56,458
Приветствую.

159
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Приветствую, господин.

160
00:18:59,041 --> 00:19:00,958
Один из твоих людей выжил.

161
00:19:02,000 --> 00:19:03,250
Он что-нибудь сказал?

162
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Нет, он в лазарете.

163
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Приведи врача. Я останусь с ним.

164
00:20:10,166 --> 00:20:11,166
Талио.

165
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
Что ты здесь делаешь?

166
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Спина воспалилась.

167
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
После твоей порки.

168
00:20:28,750 --> 00:20:29,750
Врач!

169
00:20:44,583 --> 00:20:46,458
Похороните его с почестями.

170
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Вижу, ты привел подкрепление.

171
00:22:05,583 --> 00:22:08,166
- Вы пришли отомстить.
- Да.

172
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Но не вам.

173
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
- Отомстить римлянам?
- Да.

174
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
А мне что с того?

175
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Почему бы мне не забрать ваше оружие,

176
00:22:26,916 --> 00:22:28,125
и лошадей,

177
00:22:28,708 --> 00:22:29,541
и доспехи,

178
00:22:31,250 --> 00:22:33,250
и награду за твою голову заодно?

179
00:22:36,750 --> 00:22:37,875
Кунольф.

180
00:22:38,625 --> 00:22:41,791
Мы можем предложить куда больше,
чем стоит моя голова.

181
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Мы захватили это оружие,
но можем захватить гораздо больше.

182
00:22:50,583 --> 00:22:53,125
Устроим засаду римским патрулям.
Вместе.

183
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
Мы заберем обратно нашу дань!

184
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Рим убил твоего предшественника.

185
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Вашего вождя.

186
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Почему ты охотишься за моей головой,
а не за головой Вара?

187
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Вар далеко.

188
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
А ты здесь.

189
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Стойте! Это будет большая ошибка!

190
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Вы же не хотите
навлечь на себя гнев богов?

191
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Ты кто такая?

192
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Я Туснельда.

193
00:24:05,750 --> 00:24:06,583
Из херусков.

194
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
- Туснельда.
- Она провидица.

195
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
- Она связана с богами.
- У нее есть дар.

196
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Значит, у тебя есть дар, да?

197
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Я вижу лишь женщину…

198
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
…с даром притворства!

199
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Что ты предвидишь?

200
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Где теперь твои боги?
Когда Тор придет к тебе на помощь?

201
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Стойте!

202
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Фолквин спас вас всех.

203
00:25:08,208 --> 00:25:09,166
Этот человек

204
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
навлек на вас гнев богов.

205
00:25:14,375 --> 00:25:15,333
Выслушайте ее!

206
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
По его приказу

207
00:25:18,375 --> 00:25:20,916
вы предали своих братьев-херусков.

208
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
И убили Берульфа.

209
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Вашего родственника.

210
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
И вашего гостя.

211
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
За это Тор требует жертву.

212
00:26:00,083 --> 00:26:01,125
Где смерть…

213
00:26:03,375 --> 00:26:04,375
…там и жизнь.

214
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Где течет кровь,

215
00:26:10,875 --> 00:26:12,416
течет и мудрость.

216
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Я видела всех вас.

217
00:26:18,500 --> 00:26:19,750
В моих видениях.

218
00:26:23,916 --> 00:26:24,750
Тебя.

219
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Ты носил знак Тора.

220
00:26:34,625 --> 00:26:36,208
Я видела всех вас.

221
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Тебя.

222
00:26:40,125 --> 00:26:41,125
И тебя.

223
00:26:45,083 --> 00:26:45,916
И тебя.

224
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Ты тоже носил знак Тора.

225
00:27:09,375 --> 00:27:10,708
Ты вела себя так,

226
00:27:11,625 --> 00:27:14,958
как будто
Тор и правда послал тебе видение.

227
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Я сам почти поверил.

228
00:27:24,875 --> 00:27:25,791
Туснельда?

229
00:27:28,708 --> 00:27:30,666
И давно тебе есть дело до богов?

230
00:27:32,583 --> 00:27:35,166
Я думала, ты веришь только в свой меч.

231
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Тогда у меня еще была семья.

232
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Ты хотел поговорить со мной, господин?

233
00:28:08,875 --> 00:28:09,708
Тебе лучше?

234
00:28:12,916 --> 00:28:14,625
Ты никому ничего не говорил?

235
00:28:22,000 --> 00:28:24,375
Я не говорю о том,
чего пока не понимаю.

236
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
Тебе бы никто не поверил.

237
00:28:28,291 --> 00:28:29,458
И я убил бы тебя.

238
00:28:32,083 --> 00:28:33,625
Тогда мудрее промолчать.

239
00:28:37,583 --> 00:28:39,125
Мудрость всегда окупается.

240
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
Так что ж я не богат?

241
00:28:42,708 --> 00:28:43,750
Мы это исправим.

242
00:28:46,958 --> 00:28:47,833
Отец.

243
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Ты одет как варвар?

244
00:28:57,833 --> 00:28:59,833
Раз я буду вождем своего племени,

245
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
я должен выглядеть как один из них.

246
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Похоже, эта идея тебе понравилась.

247
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
Нашему племени нужен вождь.

248
00:30:49,375 --> 00:30:51,458
Я завоюю их сердца.

249
00:30:55,041 --> 00:30:56,291
Разумеется.

250
00:30:58,875 --> 00:31:00,916
Знаю, ты тоскуешь по нашим детям.

251
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
Ты не думал,
почему Сегимер ушел в болото?

252
00:31:09,250 --> 00:31:11,375
Он уже давно сдался.

253
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
Сколько заплатил бы мне Вар,

254
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
скажи я ему, что голова
перед его шатром — не Фолквина?

255
00:31:40,208 --> 00:31:42,041
Ты действительно мудр, Талио.

256
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
Но всё еще беден.

257
00:31:44,583 --> 00:31:45,416
Что ты хочешь?

258
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Кусок земли
и годовое жалованье всем нам.

259
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Что с тобой?

260
00:31:51,791 --> 00:31:55,708
Ты делаешь то же,
что и легионер, но лишь за треть платы.

261
00:31:56,958 --> 00:31:57,791
А сейчас?

262
00:31:59,333 --> 00:32:01,000
Ты просишь только гроши.

263
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
У тебя есть семья?

264
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Шестеро детей.

265
00:32:06,083 --> 00:32:08,166
Может, тебе стоит подумать о них.

266
00:32:09,458 --> 00:32:12,791
А не работать на империю
и терпеть порку от таких, как я.

267
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
О чём ты, господин?

268
00:32:23,125 --> 00:32:24,125
Ты и твои люди.

269
00:32:26,500 --> 00:32:28,458
- Вы готовите мятеж?
- Что?

270
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Нет.

271
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Нет.

272
00:32:37,375 --> 00:32:38,708
Почему ты так думаешь?

273
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
В бою…

274
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
Кто первый рискует головой?

275
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
И кого вы убиваете?

276
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
Своих же людей.

277
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
И вы не готовите мятеж?

278
00:32:56,666 --> 00:32:58,916
Римляне притворяются нашими друзьями.

279
00:33:00,041 --> 00:33:01,583
Но они хотят править нами.

280
00:33:08,041 --> 00:33:08,875
Скажи честно.

281
00:33:10,041 --> 00:33:14,208
Часто ли ты пьешь со своими и думаешь,
как бы перерезать глотки всем:

282
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
трибунам, легатам,

283
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
префектам?

284
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Ты предлагаешь поднять мятеж?

285
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Сегимер был сильным предводителем.

286
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Он пожертвовал сыновьями ради мира.

287
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Он пожертвовал собой ради мира.

288
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Но он немногое получил за свою жертву.

289
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Как ваш вождь

290
00:34:04,916 --> 00:34:10,083
я позабочусь, чтобы ваши животы
были полны, рога и чаши переполнены,

291
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
а у очагов вас всегда ждала снедь.

292
00:34:14,666 --> 00:34:15,875
Как ты это сделаешь?

293
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
Со всеми данями?

294
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Вар считает меня другом. Вы это знаете.

295
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Я говорю на его языке.

296
00:34:27,250 --> 00:34:28,791
Я могу договориться с ним.

297
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
Я добьюсь лучшего для всех нас!

298
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
Как союзник римлян

299
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
и вождь херусков.

300
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
За мирное время!

301
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Выпейте со мной, друзья.

302
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Пейте!

303
00:35:00,875 --> 00:35:04,000
- За мирное время!
- За мирное время!

304
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Ну, мой вождь,

305
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
каково это?

306
00:35:26,833 --> 00:35:28,791
Мои воины окружили деревню.

307
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
Я не уйду, пока не получу свое.

308
00:35:32,250 --> 00:35:35,666
- Я тебе ничего не должен.
- Ты лжешь, как римская шлюха.

309
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
И вот что я делаю со шлюхами.

310
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Каждый день,
пока я не получу свою невесту,

311
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
я буду убивать одну из ваших женщин.

312
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
И начнем мы, вождь Сегест,

313
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
с твоей жены.

314
00:35:54,625 --> 00:35:55,833
- Римляне!
- Римляне!

315
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Римляне!

316
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Эта деревня под моей защитой.
Забирай своих и уходи.

317
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Это между нами и херусками.

318
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Рим гарантирует мир всем,
кто платит дань.

319
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Идешь против Рима?

320
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Я так и думал.

321
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Спасибо, Арминий.

322
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Твой отец отдал тебя ради мира.

323
00:37:04,333 --> 00:37:06,083
И ты приносишь мир.

324
00:37:13,333 --> 00:37:14,500
Созови всех.

325
00:37:19,000 --> 00:37:20,125
Вот доказательство.

326
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Рим показывает нам свою мощь и дружбу.

327
00:37:25,291 --> 00:37:27,708
Было правильно занять сторону Вара.

328
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Спасибо тебе за добрые слова.

329
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Херуски!

330
00:37:44,625 --> 00:37:46,250
Я пришел защитить вас.

331
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
От врагов, которых мы сейчас прогнали,
и от всех, кто придет потом.

332
00:37:54,291 --> 00:37:55,750
Я сын Сегимера

333
00:37:57,291 --> 00:37:59,333
и его законный преемник.

334
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Я буду вашим новым вождем.

335
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Ты обдумал мои слова?

336
00:38:56,791 --> 00:38:57,833
Ты и твои люди.

337
00:38:59,958 --> 00:39:01,083
Вы на моей стороне?

338
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Сначала расскажи, что ты задумал.

339
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Я всё тебе расскажу, Талио.

340
00:39:11,083 --> 00:39:13,125
Но сначала найди мне кое-кого.

341
00:39:13,750 --> 00:39:15,708
Если мы сможем напасть

342
00:39:15,791 --> 00:39:19,583
со всех четырех сторон одновременно,

343
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
то не только одолеем их,

344
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
но и сможем забрать
их провизию, оружие и доспехи.

345
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Это единственный способ.

346
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
Сколько человек нам нужно?

347
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
Сколько вы можете собрать?

348
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
Со всех деревень бруктеров —
несколько сотен.

349
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Херуск хочет поговорить с тобой.

350
00:40:51,291 --> 00:40:55,083
Ты хотел вернуться в Рим,
но теперь ты вождь херусков?

351
00:40:56,666 --> 00:40:58,000
Мы решаем, кто вождь.

352
00:40:58,541 --> 00:40:59,416
Не Вар.

353
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
Вы хотели, чтобы я сражался за вас.

354
00:41:05,833 --> 00:41:07,083
Теперь я готов.

355
00:41:09,958 --> 00:41:11,041
Многое произошло.

356
00:41:14,500 --> 00:41:16,166
Ваши враги — мои враги.

357
00:41:22,958 --> 00:41:24,000
Ты ему доверяешь?

358
00:41:25,583 --> 00:41:26,458
Ну…

359
00:41:27,041 --> 00:41:30,041
Я видел,
как он сражался со своими людьми.

360
00:41:31,791 --> 00:41:34,583
А римляне не убивают римлян.

361
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Но ты должен доказать,
что ты на нашей стороне.

362
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Помоги нам напасть на патрули.

363
00:41:42,791 --> 00:41:44,333
Хватит гонять зайцев.

364
00:41:45,750 --> 00:41:47,333
Мы пойдем на волка.

365
00:41:49,125 --> 00:41:50,375
Мы уничтожим римлян.

366
00:41:52,333 --> 00:41:54,625
Три легиона. Всех до единого.

367
00:41:55,875 --> 00:41:58,125
Для этого нужно объединить все племена

368
00:41:58,208 --> 00:42:00,250
в одну могучую армию.

369
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Это невозможно.

370
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
Все племена враждуют.

371
00:42:06,000 --> 00:42:08,125
И… никто тебя не знает.

372
00:42:08,708 --> 00:42:10,875
А тем, кто знает, ты не нравишься.

373
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Они считают тебя римлянином.

374
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
С чего им идти за тобой?

375
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Я слышал, они идут за тобой, Туснельда.

376
00:42:28,833 --> 00:42:30,041
Дочь знатного отца.

377
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Героиня.

378
00:42:34,083 --> 00:42:35,125
Провидица.

379
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Поэтому ты должна…

380
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
…выйти за меня.

381
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Перевод субтитров: Алёна Комарова

