1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
‎Cho ta thấy điều cháu thấy. Cho ta thấy.

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
‎Cho ta thấy điều cháu thấy.

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,250
‎Phải, cho ta thấy đi.

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,416
‎Sao anh lại làm thế?

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
‎Sao anh xen vào vụ đấu tay đôi?

7
00:01:22,041 --> 00:01:23,291
‎Tôi đã muốn giết anh.

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
‎Đã muốn giết anh thật.

9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
‎Cầu Thần Chiến Tranh ban sức mạnh.

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
‎Hệt như tôi nghĩ.

11
00:01:40,916 --> 00:01:41,750
‎Sao?

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
‎Thần Chiến Tranh của anh vô dụng quá.

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,666
‎Ari.

14
00:01:58,666 --> 00:02:00,958
‎Ít nhất anh còn nhớ mình tên gì.

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,333
‎Sẵn sàng chưa?

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,375
‎Rồi.

17
00:03:09,708 --> 00:03:11,333
‎Cướp biểu trưng từ bọn tôi,

18
00:03:12,750 --> 00:03:13,958
‎chiến đấu cho La Mã,

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
‎rồi lại tự giết quân mình ư?

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
‎Nói rõ, điều đó chẳng nghĩa lý gì đâu.

21
00:03:27,333 --> 00:03:28,750
‎Với tôi thì khác.

22
00:03:28,833 --> 00:03:31,541
‎Tôi là chỉ huy kỵ binh La Mã.

23
00:03:34,583 --> 00:03:35,958
‎Chiến đấu cùng bọn tôi.

24
00:03:38,333 --> 00:03:39,833
‎Về phe bọn tôi đi.

25
00:03:40,541 --> 00:03:41,500
‎Phe nào?

26
00:03:43,250 --> 00:03:46,041
‎Có mỗi anh chàng bị thương
‎và một cô gái ở rừng.

27
00:03:49,083 --> 00:03:51,125
‎Tôi chỉ đang trả nợ.

28
00:03:52,375 --> 00:03:53,625
‎Cuộc đời tôi ở La Mã.

29
00:03:53,708 --> 00:03:55,708
‎Anh muốn gì từ La Mã?

30
00:03:55,791 --> 00:03:57,291
‎Anh cùng tộc với bọn tôi.

31
00:03:59,625 --> 00:04:00,875
‎Không lâu nữa đâu.

32
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
‎Anh chôn gia đình Folkwin.

33
00:04:07,291 --> 00:04:08,833
‎Theo nghi lễ của chúng ta.

34
00:04:15,708 --> 00:04:16,958
‎Anh an táng cho họ ư?

35
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
‎Điều đó cho thấy tim anh ở đâu, Ari ạ.

36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
‎Ta đừng gặp nhau nữa.

37
00:04:32,916 --> 00:04:34,000
‎Thế là tốt nhất.

38
00:04:34,791 --> 00:04:38,583
‎Tìm một nơi thật xa chỗ này
‎mà bắt đầu cuộc đời mới.

39
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
‎Anh muốn về La Mã thật à?

40
00:04:44,875 --> 00:04:46,666
‎Giải thích sao về mấy cái xác?

41
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
‎Varus chỉ muốn đầu anh.

42
00:04:52,250 --> 00:04:53,333
‎Ông ta sẽ có nó.

43
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
‎Anh nghĩ hiệu quả thật sao?

44
00:05:19,875 --> 00:05:22,375
‎Với Varus, dân man di các anh như nhau cả.

45
00:05:31,416 --> 00:05:33,375
‎Thống đốc Varus nói

46
00:05:33,458 --> 00:05:36,125
‎La Mã sẽ dạy các ông cách lấp đầy kho,

47
00:05:36,208 --> 00:05:38,458
‎nhưng không thương lượng về cống phẩm.

48
00:05:44,541 --> 00:05:45,416
‎Van xin ngài.

49
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
‎Dân ở đây đang chết đói.

50
00:05:52,666 --> 00:05:56,333
‎Nếu không cống ngũ cốc hay gia súc,
‎thì dâng nô lệ cho bọn ta.

51
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
‎Ta sẽ không bao giờ
‎cho dân mình làm nô lệ.

52
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
‎Ông là tên ăn mày.

53
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
‎La Mã không cần ăn mày.

54
00:06:10,833 --> 00:06:12,375
‎Mà cần thủ lĩnh hùng mạnh.

55
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
‎Hết thời gian, tộc trưởng Segimer.

56
00:06:31,416 --> 00:06:33,333
‎Ta đã cống con trai cho ngài.

57
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
‎Ta giao phó con cho họ‎…

58
00:06:37,333 --> 00:06:39,708
‎để đảm bảo hòa bình giữa hai bên.

59
00:06:43,041 --> 00:06:45,375
‎Xin cha! Đừng cống bọn con đi!

60
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
‎Ta rất biết ơn điều đó.

61
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
‎Nên có một đề nghị này cho ông.

62
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
‎Nhường đường cho
‎con trai Arminius của ông.

63
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
‎Để nó làm tộc trưởng tộc Cherusci.

64
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
‎Ngài muốn đưa Arminius
‎lên làm thủ lĩnh thay ta?

65
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
‎Ông nợ Arminius điều đó mà.

66
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
‎Cách duy nhất
‎vãn hồi hảo cảm nó dành cho ông.

67
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
‎Con trai kế vị cha mình.

68
00:07:32,333 --> 00:07:34,291
‎Đó là quy luật tự nhiên.

69
00:07:39,541 --> 00:07:41,333
‎Con trai không kế vị cha…

70
00:07:43,791 --> 00:07:44,916
‎trước khi cha chết.

71
00:07:49,416 --> 00:07:50,375
‎Ta thấy…

72
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
‎chúng ta hiểu nhau đấy.

73
00:08:05,875 --> 00:08:07,875
‎Một đống vũ khí La Mã.

74
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
‎Đến tộc Marsi thôi.

75
00:08:10,750 --> 00:08:11,583
‎Không.

76
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
‎Nhưng ta cần đồng minh.

77
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
‎Ta chỉ còn cách…

78
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
‎thuyết phục tộc Bructeri.

79
00:08:23,875 --> 00:08:24,916
‎Chàng mất trí à?

80
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
‎Tộc Bructeri muốn bán đầu chàng cho La Mã.

81
00:08:28,750 --> 00:08:30,333
‎Họ đã giết Berulf.

82
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
‎Nhưng tộc Bructeri…

83
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
‎chỉ tin vào vàng và thần linh.

84
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
‎Đức tin và lòng tham.

85
00:08:43,083 --> 00:08:44,625
‎Nên ta có nhiều để mặc cả.

86
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
‎Ừ, rồi họ sẽ giết ta.

87
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
‎Họ sẽ thích nàng.

88
00:09:04,541 --> 00:09:07,041
‎- Chàng muốn ta dối trá với thần linh?
‎- Ừ.

89
00:09:08,625 --> 00:09:10,250
‎Họ nghĩ nàng là tiên tri.

90
00:09:10,958 --> 00:09:15,583
‎Không tộc nào
‎sợ sức mạnh thần linh hơn tộc Bructeri.

91
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
‎Folkwin Wolfspeer dẫn đầu bọn chúng.

92
00:09:20,958 --> 00:09:26,458
‎Ta đã biết chắc là
‎con sẽ không làm ta thất vọng, con trai.

93
00:09:28,708 --> 00:09:30,416
‎Con chỉ chấp hành nhiệm vụ.

94
00:09:32,083 --> 00:09:35,166
‎Không may, nhiều lính giỏi đã hy sinh.

95
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
‎Mọi điều con làm đều đúng.

96
00:09:41,333 --> 00:09:46,166
‎Phải cho tất cả dân German thấy
‎ta làm gì với kẻ thù của ta.

97
00:09:49,041 --> 00:09:54,291
‎Hẳn nhiên con xứng đáng với phần thưởng.

98
00:09:56,500 --> 00:10:00,791
‎Con sẽ làm rạng danh cha ở La Mã.

99
00:10:07,416 --> 00:10:09,041
‎Con sẽ không về La Mã.

100
00:10:17,375 --> 00:10:23,000
‎Nhưng con tưởng… cuộc đời mình là ở La Mã.

101
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
‎Con đã đạt được mọi thứ
‎ở La Mã rồi, Arminius.

102
00:10:32,750 --> 00:10:36,500
‎Mọi thứ mà người như con có thể đạt được.

103
00:10:37,833 --> 00:10:39,041
‎Người như con ư?

104
00:10:43,375 --> 00:10:45,250
‎Con vốn là một người man di.

105
00:10:46,250 --> 00:10:49,583
‎Con thuộc về chốn này, ở Germania.

106
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
‎Đây là nơi con có thể
‎phụng sự tốt nhất cho La Mã.

107
00:11:04,416 --> 00:11:06,250
‎Đây là vận mệnh của con.

108
00:11:07,916 --> 00:11:11,375
‎Ta sẽ cho con
‎điều mà con sinh ra đã có, Arminius.

109
00:11:12,875 --> 00:11:15,250
‎Con sẽ trở thành lãnh đạo tộc của con.

110
00:11:16,625 --> 00:11:18,916
‎Arminius, tộc trưởng của Cherusci.

111
00:11:21,750 --> 00:11:24,083
‎Cha nuôi dạy con để đảm nhận vị trí đó.

112
00:11:31,791 --> 00:11:32,666
‎Con tưởng…

113
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
‎cha nuôi dạy con để làm con trai cha.

114
00:11:49,208 --> 00:11:51,125
‎Tộc Cherusci có tộc trưởng rồi.

115
00:11:52,916 --> 00:11:55,708
‎Ta đã bàn với tộc trưởng Segimer.

116
00:11:56,750 --> 00:11:59,291
‎Ông ta đồng ý với ta.

117
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
‎Sói già biết…

118
00:12:07,666 --> 00:12:10,208
‎khi nào nên rời bầy.

119
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
‎Niềm kiêu hãnh thực sự
‎của một người đàn ông…

120
00:12:16,000 --> 00:12:18,208
‎là được lựa chọn kết cục cho mình.

121
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
‎Không gì là trường tồn.

122
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
‎Tinh tú,

123
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
‎cây rừng,

124
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
‎muông thú,

125
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
‎con người.

126
00:12:56,250 --> 00:12:57,208
‎Cả thần linh.

127
00:12:59,583 --> 00:13:01,375
‎Tất thảy đều có hồi kết.

128
00:13:04,416 --> 00:13:05,500
‎Con sói sẽ đến…

129
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
‎và thế gian sẽ lụi tàn.

130
00:13:15,000 --> 00:13:15,833
‎Con sói…

131
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
‎sẽ nuốt chửng mặt trăng,

132
00:13:21,166 --> 00:13:22,375
‎nuốt chửng mặt trời.

133
00:13:24,375 --> 00:13:27,375
‎Nó sẽ nuốt chửng tất cả.
‎Thảy những gì từng tồn tại.

134
00:13:31,750 --> 00:13:33,875
‎Nhưng các con không phải sợ việc đó.

135
00:13:41,041 --> 00:13:42,041
‎Mọi thứ bắt đầu…

136
00:13:45,250 --> 00:13:46,625
‎rồi cũng phải kết thúc.

137
00:16:27,375 --> 00:16:28,541
‎Không hiệu quả đâu.

138
00:16:29,916 --> 00:16:33,666
‎Không phải ai tộc Bructeri
‎đều giống tộc trưởng của họ.

139
00:16:37,083 --> 00:16:39,208
‎Golmad ghét bọn La Mã.

140
00:16:40,166 --> 00:16:41,416
‎Giống chúng ta vậy.

141
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
‎Và họ ngưỡng mộ nàng.

142
00:16:51,916 --> 00:16:52,833
‎Sắp bão rồi.

143
00:16:58,833 --> 00:17:00,000
‎Vậy đi nhanh lên.

144
00:17:01,833 --> 00:17:02,666
‎Không.

145
00:17:04,750 --> 00:17:05,625
‎Ta hãy chờ đi.

146
00:17:43,000 --> 00:17:44,541
‎Con đã đạt được…

147
00:17:45,500 --> 00:17:47,416
‎mọi thứ ở La Mã rồi, Arminius.

148
00:17:50,541 --> 00:17:52,333
‎Con vốn là một người man di.

149
00:17:54,750 --> 00:17:57,791
‎Con thuộc về chốn này, ở Germania.

150
00:18:00,375 --> 00:18:02,000
‎Đây là vận mệnh của con.

151
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
‎Ta nuôi dạy con để đảm nhận vị trí đó.

152
00:18:21,916 --> 00:18:24,833
‎Đây là nơi con có thể
‎phụng sự tốt nhất cho La Mã.

153
00:18:55,625 --> 00:18:56,458
‎Xin chào.

154
00:18:57,583 --> 00:19:00,375
‎Bái kiến ngài. Một lính của ngài còn sống.

155
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
‎Anh ta nói gì chưa?

156
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
‎Không, anh ta ở bệnh xá.

157
00:19:18,583 --> 00:19:20,708
‎Gọi quân y. Ta ở lại với anh ta.

158
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
‎Talio.

159
00:20:12,791 --> 00:20:13,791
‎Anh làm gì ở đây?

160
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
‎Lưng tôi bị sưng.

161
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
‎Vì bị ngài đánh.

162
00:20:28,333 --> 00:20:29,166
‎Quân y!

163
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
‎An táng long trọng.

164
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
‎Ta thấy anh đưa quân tiếp viện đến.

165
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
‎- Anh đến để trả thù.
‎- Ừ.

166
00:22:11,125 --> 00:22:12,250
‎Mà không phải ngài.

167
00:22:15,541 --> 00:22:16,958
‎- Trả thù dân La Mã?
‎- Ừ.

168
00:22:19,625 --> 00:22:21,541
‎Ta được lợi gì?

169
00:22:24,208 --> 00:22:26,166
‎Sao ta không nên tước vũ khí,

170
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
‎ngựa, áo giáp của anh‎…

171
00:22:31,250 --> 00:22:33,833
‎và nhận tiền thưởng cho cái đầu anh nhỉ?

172
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
‎Kunolf.

173
00:22:38,625 --> 00:22:42,375
‎Bọn tôi có thể cho ngài
‎nhiều hơn tiền thưởng cho đầu tôi.

174
00:22:43,291 --> 00:22:47,583
‎Như cách bọn tôi lấy được số vũ khí này,
‎bọn tôi có thể lấy nhiều hơn.

175
00:22:50,583 --> 00:22:53,125
‎Ta sẽ cùng phục kích đội tuần tra La Mã.

176
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
‎Chúng ta sẽ giành lại cống phẩm của mình.

177
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
‎La Mã đã giết người tiền nhiệm của ngài.

178
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
‎Tộc trưởng của ngài.

179
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
‎Sao muốn lấy đầu tôi
‎mà không phải đầu Varus?

180
00:23:28,875 --> 00:23:29,916
‎Varus ở xa quá.

181
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
‎Còn anh ở đây.

182
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
‎Dừng lại! Đó sẽ là sai lầm lớn!

183
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
‎Các người không muốn
‎chọc giận thần linh nhỉ?

184
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
‎Mà ngươi là ai?

185
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
‎Tôi là Thusnelda.

186
00:24:05,750 --> 00:24:06,583
‎Tộc Cherusci.

187
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
‎- Thusnelda.
‎- Cô ta là tiên tri.

188
00:24:10,375 --> 00:24:13,458
‎- Cô ta kết nối với thần linh.
‎- Cô ta biết tiên tri.

189
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
‎Cô biết tiên tri, phải không?

190
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
‎Ta chỉ thấy một phụ nữ…

191
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
‎đang vờ là kẻ mà cô ta không phải!

192
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
‎Cô thấy gì?

193
00:24:40,416 --> 00:24:42,000
‎Giờ thần linh của cô đâu?

194
00:24:43,125 --> 00:24:45,166
‎Khi nào Thần Sấm cứu cô?

195
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
‎Dừng lại!

196
00:25:04,125 --> 00:25:06,000
‎Folkwin đã cứu các anh.

197
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
‎Người này sẽ khiến…

198
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
‎thần linh nổi giận với các anh.

199
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
‎Nghe cô ta đi!

200
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
‎Theo lệnh hắn,

201
00:25:18,375 --> 00:25:20,916
‎các anh phản bội huynh đệ tộc Cherusci.

202
00:25:24,208 --> 00:25:25,791
‎Các anh còn giết Berulf.

203
00:25:35,583 --> 00:25:37,083
‎Họ hàng của các anh.

204
00:25:39,250 --> 00:25:40,541
‎Khách của các anh.

205
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
‎Vì thế, Thần Sấm đòi vật tế.

206
00:26:00,083 --> 00:26:01,041
‎Nơi có cái chết…

207
00:26:03,375 --> 00:26:04,333
‎cũng có sự sống.

208
00:26:07,666 --> 00:26:09,041
‎Nơi đầy máu chảy…

209
00:26:10,875 --> 00:26:12,333
‎trí tuệ tuôn trào.

210
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
‎Ta đã thấy các anh.

211
00:26:18,416 --> 00:26:19,666
‎Trong giấc mơ của ta.

212
00:26:23,000 --> 00:26:23,833
‎Anh.

213
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
‎Anh mang dấu hiệu Thần Sấm.

214
00:26:34,541 --> 00:26:36,208
‎Ta đã thấy tất cả các người.

215
00:26:37,833 --> 00:26:38,666
‎Anh.

216
00:26:40,125 --> 00:26:40,958
‎Và anh.

217
00:26:45,083 --> 00:26:45,916
‎Cả anh nữa.

218
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
‎Anh cũng mang dấu hiệu Thần Sấm.

219
00:27:09,375 --> 00:27:10,708
‎Nàng đóng kịch…

220
00:27:11,625 --> 00:27:14,875
‎như thể Thần Sấm thực sự
‎ban cho nàng một giấc mơ vậy.

221
00:27:16,958 --> 00:27:18,625
‎Suýt nữa chính ta cũng tin.

222
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
‎Thusnelda à?

223
00:27:28,666 --> 00:27:30,583
‎Chàng để ý thần linh từ khi nào?

224
00:27:32,666 --> 00:27:34,666
‎Tưởng chàng chỉ tin kiếm của mình.

225
00:27:36,958 --> 00:27:38,708
‎Đó là khi ta còn gia đình.

226
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
‎Ngài muốn nói chuyện với tôi ư?

227
00:28:08,833 --> 00:28:09,666
‎Anh đỡ chưa?

228
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
‎Anh đã nói gì với ai chưa?

229
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
‎Tôi không nói gì về điều mình chưa hiểu.

230
00:28:25,458 --> 00:28:26,708
‎Không ai tin anh đâu.

231
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
‎Và tôi sẽ giết anh.

232
00:28:31,958 --> 00:28:33,625
‎Vậy kín tiếng là khôn ngoan.

233
00:28:37,666 --> 00:28:39,125
‎Khôn ngoan luôn có ích.

234
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
‎Vậy sao tôi chưa giàu?

235
00:28:42,708 --> 00:28:43,666
‎Ta sẽ sửa vụ đó.

236
00:28:46,958 --> 00:28:47,791
‎Cha.

237
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
‎Con ăn mặc như dân man di à?

238
00:28:57,833 --> 00:28:59,833
‎Để thành lãnh đạo tộc của mình…

239
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
‎thì con nên trông giống như họ.

240
00:29:04,375 --> 00:29:07,250
‎Mừng là con bắt đầu lạc quan về điều này.

241
00:29:29,291 --> 00:29:30,958
‎Tộc ta cần một tộc trưởng.

242
00:30:49,375 --> 00:30:51,166
‎Ta sẽ có được lòng dân.

243
00:30:55,041 --> 00:30:56,083
‎Tất nhiên.

244
00:30:58,791 --> 00:31:00,291
‎Ta biết nàng nhớ các con.

245
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
‎Không thắc mắc sao Segimer vào đầm lầy ư?

246
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
‎Ông ta đã từ bỏ lâu rồi.

247
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
‎Tôi thắc mắc Varus thưởng gì…

248
00:31:33,500 --> 00:31:36,833
‎nếu tôi bảo cái đầu trong lều ngài ấy
‎không phải Folkwin?

249
00:31:40,166 --> 00:31:41,791
‎Anh khôn ngoan đó, Talio.

250
00:31:42,625 --> 00:31:43,666
‎Nhưng vẫn nghèo.

251
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
‎Anh muốn gì?

252
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
‎Đất và bổng lộc hằng năm
‎cho tôi và đám lính.

253
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
‎Anh bị sao à?

254
00:31:51,791 --> 00:31:55,458
‎Anh làm ngang lính quân đoàn
‎mà chỉ được một phần ba bổng lộc.

255
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
‎Còn giờ?

256
00:31:59,291 --> 00:32:00,791
‎Anh đòi có chút tiền còm.

257
00:32:01,708 --> 00:32:02,708
‎Có gia đình chưa?

258
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
‎Sáu đứa con.

259
00:32:06,083 --> 00:32:08,166
‎Vậy anh nên bắt đầu nghĩ cho chúng.

260
00:32:09,458 --> 00:32:12,750
‎Thay vì làm nô lệ cho đế chế
‎và bị kẻ như tôi đánh đập.

261
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
‎Ngài đang nói gì vậy?

262
00:32:23,041 --> 00:32:24,291
‎Anh và người của anh…

263
00:32:26,500 --> 00:32:28,291
‎- định nổi dậy à?
‎- Sao cơ?

264
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
‎Không.

265
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
‎Không.

266
00:32:37,375 --> 00:32:38,708
‎Sao ngài nghĩ thế?

267
00:32:40,958 --> 00:32:41,916
‎Trên chiến trận…

268
00:32:43,583 --> 00:32:44,750
‎ai mạo hiểm trước?

269
00:32:47,083 --> 00:32:48,000
‎Mà anh giết ai?

270
00:32:49,791 --> 00:32:50,625
‎Đồng bào anh.

271
00:32:52,041 --> 00:32:53,708
‎Mà anh không định nổi dậy ư?

272
00:32:56,666 --> 00:32:58,583
‎Dân La Mã chỉ vờ làm bạn với ta.

273
00:33:00,000 --> 00:33:01,791
‎Họ thực sự chỉ muốn trị vì ta.

274
00:33:08,041 --> 00:33:08,875
‎Nói thật đi…

275
00:33:10,083 --> 00:33:11,875
‎Anh có hay uống với đồng đội,

276
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
‎cùng lúc nghĩ về việc cắt cổ họ không?

277
00:33:14,833 --> 00:33:18,000
‎Các giám quân, sư đoàn trưởng, chỉ huy?

278
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
‎Ngài đang gợi ý nổi dậy ư?

279
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
‎Segimer đã là một thủ lĩnh mạnh mẽ.

280
00:33:46,916 --> 00:33:49,000
‎Ngài hy sinh con trai vì hòa bình.

281
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
‎Ngài hy sinh bản thân vì hòa bình.

282
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
‎Nhưng nhận về rất ít sau những hy sinh đó.

283
00:34:02,666 --> 00:34:04,333
‎Là tộc trưởng của mọi người…

284
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
‎ta sẽ đảm bảo mọi người được no ấm,

285
00:34:07,208 --> 00:34:09,833
‎đồ uống ngập sừng uống rượu,

286
00:34:10,666 --> 00:34:13,666
‎đồ ăn luôn sẵn chờ mọi người bên đống lửa.

287
00:34:14,666 --> 00:34:15,875
‎Tính làm thế ra sao…

288
00:34:17,125 --> 00:34:18,125
‎với số cống phẩm?

289
00:34:19,750 --> 00:34:22,666
‎Varus xem ta là bạn. Anh biết mà.

290
00:34:24,333 --> 00:34:26,000
‎Ta nói ngôn ngữ của ngài ấy.

291
00:34:27,166 --> 00:34:28,583
‎Ta thương lượng được mà.

292
00:34:30,083 --> 00:34:32,166
‎Ta sẽ đem về cho tộc điều tốt nhất.

293
00:34:33,833 --> 00:34:38,541
‎Với tư cách đồng minh của La Mã…
‎và tộc trưởng của Cherusci.

294
00:34:41,250 --> 00:34:42,666
‎Uống mừng thời hòa bình!

295
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
‎Uống cùng ta, các bạn.

296
00:34:51,625 --> 00:34:52,458
‎Cạn nào!

297
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
‎- Uống mừng thời hòa bình!
‎- Uống mừng thời hòa bình!

298
00:35:16,083 --> 00:35:19,500
‎Tộc trưởng của ta… cảm thấy ra sao?

299
00:35:26,750 --> 00:35:30,833
‎Chiến binh của ta đã vây làng.
‎Ta sẽ ở đây tới khi có thứ thuộc về ta.

300
00:35:32,208 --> 00:35:33,541
‎Ta đâu nợ anh, Hadgan.

301
00:35:33,625 --> 00:35:35,250
‎Ông dối trá như điếm La Mã.

302
00:35:36,625 --> 00:35:38,250
‎Xem ta làm gì bọn điếm nhé.

303
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
‎Mỗi ngày ta chưa có được tân nương,

304
00:35:44,750 --> 00:35:46,666
‎ta sẽ giết một phụ nữ ở tộc ông.

305
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
‎Tộc trưởng Segestes, ta sẽ bắt đầu với…

306
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
‎vợ ông.

307
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
‎Lính La Mã!

308
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
‎Lũ La Mã!

309
00:36:24,000 --> 00:36:25,583
‎Làng này do ta bảo vệ.

310
00:36:25,666 --> 00:36:27,083
‎Đưa người của anh đi.

311
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
‎Đây là việc giữa ta và Cherusci.

312
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
‎La Mã đảm bảo hòa bình
‎cho mọi bên cống nạp.

313
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
‎Muốn đấu với La Mã ư?

314
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
‎Ta nghĩ là không.

315
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
‎Cảm ơn, Arminius.

316
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
‎Cha anh đã cống anh vì hòa bình.

317
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
‎Còn anh tự mang hòa bình về.

318
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
‎Triệu tập mọi người.

319
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
‎Đây là minh chứng.

320
00:37:21,625 --> 00:37:24,041
‎La Mã thể hiện sức mạnh và tình hữu nghị.

321
00:37:25,291 --> 00:37:27,541
‎Theo phe Varus là đúng đắn.

322
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
‎Cảm ơn những lời tốt đẹp đó.

323
00:37:41,958 --> 00:37:42,791
‎Cherusci!

324
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
‎Ta đến để bảo vệ mọi người…

325
00:37:48,083 --> 00:37:52,041
‎khỏi kẻ thù bọn ta vừa đánh đuổi
‎và mọi kẻ sẽ đến sau này.

326
00:37:54,291 --> 00:37:55,708
‎Ta là con trai Segimer,

327
00:37:57,291 --> 00:37:59,416
‎người kế thừa chính đáng của cha ta.

328
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
‎Ta sẽ làm tộc trưởng mới.

329
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
‎Anh cân nhắc lời ta chưa?

330
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
‎Cả người của anh.

331
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
‎Về phe ta chứ?

332
00:39:02,750 --> 00:39:04,791
‎Tôi cần rõ thêm kế hoạch của ngài.

333
00:39:07,500 --> 00:39:09,208
‎Ta sẽ kể hết cho anh, Talio.

334
00:39:11,083 --> 00:39:13,083
‎Nhưng cần anh tìm một người trước.

335
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
‎Nếu ta có thể tấn công tứ phía cùng lúc,

336
00:39:19,666 --> 00:39:22,708
‎ta sẽ không chỉ áp đảo chúng,

337
00:39:22,791 --> 00:39:24,875
‎mà còn có thể cướp lương thảo,

338
00:39:25,708 --> 00:39:27,666
‎vũ khí, khôi giáp của chúng.

339
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
‎Đây là cách duy nhất.

340
00:39:34,333 --> 00:39:35,833
‎Ta cần bao nhiêu người?

341
00:39:37,416 --> 00:39:39,125
‎Anh triệu tập được bao nhiêu?

342
00:39:39,666 --> 00:39:42,500
‎Từ mọi làng tộc Bructeri thì vài trăm.

343
00:39:43,833 --> 00:39:46,041
‎Một người Cherusci muốn nói với anh.

344
00:40:51,291 --> 00:40:54,875
‎Anh muốn về La Mã,
‎mà giờ làm tộc trưởng tộc Cherusci ư?

345
00:40:56,666 --> 00:40:59,416
‎Chúng tôi chọn tộc trưởng. Đâu phải Varus.

346
00:41:01,750 --> 00:41:03,666
‎Hai người muốn tôi đấu cùng phe.

347
00:41:05,791 --> 00:41:07,083
‎Giờ tôi sẵn sàng.

348
00:41:09,875 --> 00:41:11,125
‎Đã xảy ra nhiều việc.

349
00:41:14,416 --> 00:41:16,375
‎Tôi có cùng kẻ thù với hai người.

350
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
‎Tin anh ta chứ?

351
00:41:25,583 --> 00:41:26,458
‎Chà…

352
00:41:27,041 --> 00:41:29,916
‎ta đã thấy anh ta tự đánh quân mình.

353
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
‎Dân La Mã không giết nhau.

354
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
‎Muốn bọn tôi làm đồng minh,
‎anh phải tự chứng tỏ.

355
00:41:40,250 --> 00:41:42,208
‎Giúp tôi phục kích đội tuần tra.

356
00:41:42,875 --> 00:41:44,125
‎Ta săn thỏ đủ rồi.

357
00:41:45,750 --> 00:41:47,416
‎Giờ sẽ lao thẳng vào lũ sói.

358
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
‎Ta sẽ diệt lũ La Mã.

359
00:41:52,291 --> 00:41:54,541
‎Ba quân đoàn. Đến từng tên cuối cùng.

360
00:41:55,875 --> 00:41:59,791
‎Để làm được, cần liên kết các bộ tộc
‎thành một đội quân hùng mạnh.

361
00:42:01,291 --> 00:42:02,625
‎Thế là bất khả thi.

362
00:42:03,125 --> 00:42:04,666
‎Các bộ tộc toàn bất hòa.

363
00:42:06,000 --> 00:42:07,958
‎Và đâu có ai biết về anh.

364
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
‎Ai mà biết anh thì ghét anh.

365
00:42:13,125 --> 00:42:14,500
‎Họ xem anh là đồ La Mã.

366
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
‎Sao người ta phải đi theo anh?

367
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
‎Nghe nói họ đi theo em, Thusnelda.

368
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
‎Con gái một phó tộc.

369
00:42:31,291 --> 00:42:32,125
‎Một anh hùng.

370
00:42:34,041 --> 00:42:34,875
‎Nhà tiên tri.

371
00:42:39,416 --> 00:42:40,250
‎Thế nên…

372
00:42:44,166 --> 00:42:45,208
‎em phải cưới anh.

373
00:47:07,250 --> 00:47:10,625
‎Biên dịch: Vo The

