1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
‎示你所見，於我眼前

3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
‎示你所見，於我眼前

4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
‎對，展示給我看

5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
‎你為甚麼要救我？

6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
‎你為甚麼要插手之前的決鬥？

7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
‎我本來想殺了你

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
‎我真的有想過

9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
‎我向戰神祈求自己能下得了手

10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
‎我想的果然沒錯

11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
‎甚麼？

12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
‎你的戰神是廢物

13
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
‎亞利

14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
‎至少你還記得自己的名字

15
00:02:12,500 --> 00:02:13,625
‎準備好了嗎？

16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
‎嗯

17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
‎你偷了我們的鷹標

18
00:03:12,708 --> 00:03:13,833
‎你為羅馬而戰

19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
‎現在卻殺了自己的手下？

20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
‎先講清楚，這不代表甚麼

21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
‎-我不這麼覺得
‎-我是羅馬騎兵團的長官

22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
‎和我們並肩作戰

23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
‎加入我們的行列

24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
‎加入你們的行列？

25
00:03:43,250 --> 00:03:45,458
‎我只看到一個受傷的男人和一個女人

26
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
‎我剛才只是把人情還給你

27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
‎我住在羅馬

28
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
‎你何必待在羅馬那邊？

29
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
‎你屬於我們這邊的

30
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
‎那是很久以前的事了

31
00:04:04,250 --> 00:04:05,833
‎你讓法昆的家人得以安葬

32
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
‎而且按照我們的習俗

33
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
‎你安葬了他們？

34
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
‎那就證明你心向何方了

35
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
‎亞利

36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
‎我們從此分道揚鑣

37
00:04:32,916 --> 00:04:34,291
‎這是為了你們好

38
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
‎離開這裡，找個地方重新來過

39
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
‎你真的打算回去羅馬？

40
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
‎你怎麼解釋他們的死？

41
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
‎瓦盧斯只想要你的首級

42
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
‎我就給他一個首級

43
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
‎你覺得能逃過他的法眼嗎？

44
00:05:19,916 --> 00:05:22,375
‎對瓦盧斯來說，蠻族人都是一個模樣

45
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
‎瓦盧斯總督說
‎羅馬會教你怎麼把糧倉填滿

46
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
‎不過貢品毫無商量的餘地

47
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
‎我求你了

48
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
‎我的人民都在挨餓

49
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
‎要是你不能上繳家畜或穀物
‎那就必須交人為奴

50
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
‎我不會讓自己的人民成為奴隸！

51
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
‎你是個乞丐

52
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
‎羅馬不需要乞丐

53
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
‎羅馬需要強大的領導者

54
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
‎你的時間到了，塞格默爾酋長

55
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
‎我把親兒子都給你了

56
00:06:35,791 --> 00:06:37,250
‎我把你交給羅馬人…

57
00:06:37,333 --> 00:06:40,041
‎確保兩族之間和平無戰事

58
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
‎父親，求你不要送走我們！

59
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
‎為此，我感激不盡

60
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
‎所以我有一個提議

61
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
‎退位讓賢，給你兒子亞米念

62
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
‎讓他成為切魯西的酋長

63
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
‎你想讓亞米念成為我部落的酋長？

64
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
‎你欠亞米念這份情

65
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
‎只有這樣，他才不會對你懷恨在心

66
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
‎兒子繼承父業

67
00:07:31,750 --> 00:07:34,291
‎這是自然界的常態

68
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
‎兒子要繼承父業…

69
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
‎必須等父親死了以後

70
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
‎沒錯

71
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
‎似乎你懂我意思了

72
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
‎一堆羅馬人的武器

73
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
‎去馬昔族那裡吧

74
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
‎不要

75
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
‎但我們需要盟友

76
00:08:17,875 --> 00:08:19,041
‎我們唯一的選擇

77
00:08:20,333 --> 00:08:22,166
‎就是說服布魯克泰里族

78
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
‎你瘋了嗎？

79
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
‎布魯克泰里族
‎多想把你的首級賣給羅馬人

80
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
‎他們還殺了貝羅夫

81
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
‎不過布魯克泰里族…

82
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
‎滿腦子都是黃金和神明

83
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
‎信仰與貪念

84
00:08:43,125 --> 00:08:44,625
‎這些我們都多得是

85
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
‎對，然後他們會把我們殺掉

86
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
‎他們一定會愛上妳

87
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
‎-你要我背叛眾神？
‎-沒錯

88
00:09:08,625 --> 00:09:10,208
‎他們以為妳是先知

89
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
‎布魯克泰里這一族最怕眾神的力量了

90
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
‎是法昆沃斯比帶領的軍隊

91
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
‎做得好

92
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
‎我就知道你不會讓我失望，孩兒

93
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
‎我只是盡忠職守

94
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
‎可惜，許多優秀的人才因此而犧牲了

95
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
‎你所做的都是正確之舉

96
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
‎確保每個日耳曼人
‎都看到與我們作對的下場

97
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
‎你一定會得到應有的獎賞

98
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
‎我會在羅馬榮耀你的名，父親

99
00:10:07,458 --> 00:10:09,041
‎你不會回去羅馬

100
00:10:17,333 --> 00:10:23,291
‎但我以為…我會在羅馬生活

101
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
‎你已經在羅馬達成一切成就，亞米念

102
00:10:32,750 --> 00:10:35,166
‎你這種人一輩子想得到的成就

103
00:10:35,250 --> 00:10:36,666
‎全部被你達到了

104
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
‎我這種人？

105
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
‎你畢竟是個蠻族人

106
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
‎你屬於這裡…屬於日耳曼尼亞

107
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
‎你在這裡可以好好為羅馬服務

108
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
‎這是你的命運

109
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
‎我要賜給你生而應得的東西，亞米念

110
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
‎你要成為故鄉部落的酋長

111
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
‎切魯西酋長，亞米念

112
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
‎多年來的養育，就為了今天

113
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
‎我以為…

114
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
‎多年來的養育是為了當你兒子

115
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
‎切魯西村早就有酋長了

116
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
‎我已經跟塞格默爾酋長談過

117
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
‎他也同意這件事

118
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
‎老狼會知道…

119
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
‎該在甚麼時候離開狼群

120
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
‎一個男人真正的驕傲

121
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
‎就是在必要時有自盡的勇氣

122
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
‎世事無永恆

123
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
‎星空

124
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
‎樹木

125
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
‎動物

126
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
‎人

127
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
‎甚至是眾神

128
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
‎最終也會灰飛煙滅

129
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
‎狼會來

130
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
‎世界會陷入火海

131
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
‎狼…

132
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
‎會吞月

133
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
‎吞噬太陽

134
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
‎吞噬所有曾經存在的世間萬物

135
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
‎但你不需要為此感到害怕

136
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
‎一切有始…

137
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
‎皆有終

138
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
‎這絕對行不通的

139
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
‎不是每個布魯克泰里人
‎都像他們酋長一樣

140
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
‎戈瑪德對羅馬人恨之入骨

141
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
‎像我們一樣

142
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
‎他們很崇拜妳

143
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
‎風暴要來了

144
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
‎那加快腳步吧

145
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
‎不

146
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
‎我們應該要等

147
00:17:43,000 --> 00:17:45,083
‎你已經…

148
00:17:45,500 --> 00:17:47,958
‎在羅馬達成一切成就，亞米念

149
00:17:50,541 --> 00:17:52,583
‎你畢竟是個蠻族人

150
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
‎你屬於這裡…日耳曼尼亞

151
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
‎這是你的命運

152
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
‎多年來的養育，就為了今天

153
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
‎你在這裡可以好好為羅馬服務

154
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
‎你好

155
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
‎長官好

156
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
‎你有一名手下生還

157
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
‎他有說甚麼嗎？

158
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
‎沒有，他還在醫療營

159
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
‎叫醫師來，我陪著他

160
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
‎塔利奧

161
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
‎你在這裡做甚麼？

162
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
‎我背部發炎了

163
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
‎被你抽傷的

164
00:20:28,750 --> 00:20:29,875
‎醫師來了！

165
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
‎好好安葬他

166
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
‎帶援軍來了喔

167
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
‎-你要來報復嗎？
‎-沒錯

168
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
‎但不是向你報復

169
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
‎-向羅馬人報復？
‎-沒錯

170
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
‎對我有甚麼好處？

171
00:22:24,208 --> 00:22:26,166
‎我為什麼不直接搶走你的武器…

172
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
‎馬匹和盔甲

173
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
‎順便再取你首級？

174
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
‎庫諾夫

175
00:22:38,625 --> 00:22:42,541
‎除了我的首級之外
‎我們還有更高的價值

176
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
‎正如我們搶回來的那些武器
‎我們可以搶更多

177
00:22:50,583 --> 00:22:53,125
‎我們去埋伏羅馬巡邏兵，一起去

178
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
‎我們奪回屬於自己的貢品

179
00:23:07,375 --> 00:23:12,416
‎羅馬殺死了你們的前任酋長

180
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
‎你們為甚麼是想要我的首級
‎而不是瓦盧斯的首級？

181
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
‎瓦盧斯離我們太遠

182
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
‎而你就在這裡

183
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
‎停手！你這是犯下彌天大錯

184
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
‎你們不會想激怒眾神吧？

185
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
‎妳是誰啊？

186
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
‎我是杜珊麗娜

187
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
‎來自切魯西村

188
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
‎-杜珊麗娜
‎-她是先知

189
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
‎-她能直接與眾神溝通
‎-她天賦異稟

190
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
‎妳天賦異稟，是不是？

191
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
‎我看到一個女人…

192
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
‎在裝神弄鬼！

193
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
‎你看到甚麼？

194
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
‎妳的眾神在何方啊？
‎雷神索爾會不會來搭救妳？

195
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
‎停手

196
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
‎法昆救你們一命了

197
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
‎這個男人

198
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
‎為你們部落帶來眾神之怒

199
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
‎聽她說！

200
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
‎他居然…

201
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
‎命令你們背叛切魯西村的手足

202
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
‎還殺死了貝羅夫

203
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
‎那可是你的親人

204
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
‎也是你的客人

205
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
‎為此，索爾要求獻祭

206
00:26:00,083 --> 00:26:01,125
‎有死…

207
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
‎必有生

208
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
‎有血…

209
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
‎必有智

210
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
‎我在夢中

211
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
‎看見你們每一個

212
00:26:23,458 --> 00:26:24,541
‎你

213
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
‎你身上有索爾的印記

214
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
‎我看見你們每一個

215
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
‎你

216
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
‎和你

217
00:26:44,583 --> 00:26:45,583
‎和你

218
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
‎你身上也有索爾的印記

219
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
‎妳剛才那樣…

220
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
‎簡直像索爾給妳托夢

221
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
‎我都差點信以為真

222
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
‎杜珊麗娜？

223
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
‎你怎麼會在乎眾神？

224
00:27:32,750 --> 00:27:34,750
‎你不是只相信自己的劍嗎？

225
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
‎那時我還有自己的家人

226
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
‎你有事要找我嗎，長官？

227
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
‎康復了嗎？

228
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
‎你有跟其他人說甚麼嗎？

229
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
‎我不會亂講自己不懂的事

230
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
‎也不會有人相信你

231
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
‎而且你敢講我就殺了你

232
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
‎那沒講出來算我聰明

233
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
‎聰明人一定能得到回報

234
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
‎那我怎麼還沒發財？

235
00:28:42,708 --> 00:28:43,875
‎我可以幫點忙

236
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
‎父親

237
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
‎你打扮成蠻族人了

238
00:28:57,833 --> 00:29:00,250
‎如果我要成為部落領袖

239
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
‎就應該入境隨俗

240
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
‎我很高興你想通了

241
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
‎我們部落需要一個酋長

242
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
‎我要贏得他們的歡心

243
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
‎一定會的

244
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
‎我知道妳很想孩子

245
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
‎你沒想過塞格默爾
‎為甚麼會跑進沼澤自盡嗎？

246
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
‎他很久之前就放棄了

247
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
‎要是我告訴瓦盧斯…

248
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
‎他帳篷前那個不是法昆的首級
‎他會怎麼打賞我呢？

249
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
‎你是個聰明人，塔利奧

250
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
‎但還是一貧如洗

251
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
‎你想要甚麼？

252
00:31:46,000 --> 00:31:47,041
‎一塊地

253
00:31:47,125 --> 00:31:48,875
‎還有給我和手下們一年的工資

254
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
‎那你呢？

255
00:31:51,791 --> 00:31:55,708
‎你和軍團士兵做同樣的事情
‎收入卻只有三分一

256
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
‎現在呢？

257
00:31:59,291 --> 00:32:01,125
‎你只要微薄的工資

258
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
‎你有家人嗎？

259
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
‎六個孩子

260
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
‎那或許你該開始為他們著想了

261
00:32:09,458 --> 00:32:12,166
‎而不是為羅馬做牛做馬
‎還要被我這種人鞭打

262
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
‎長官，你想說甚麼？

263
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
‎你和你的手下

264
00:32:26,500 --> 00:32:28,541
‎-有打算起義嗎？
‎-甚麼？

265
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
‎沒有

266
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
‎沒有

267
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
‎你怎麼會這樣想？

268
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
‎戰爭中…

269
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
‎誰先冒生命危險？

270
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
‎你會殺甚麼人？

271
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
‎自己的族人

272
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
‎你還不打算反抗嗎？

273
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
‎羅馬人只是假裝我們的盟友

274
00:33:00,000 --> 00:33:01,875
‎他們一心想統治我們

275
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
‎老實說…

276
00:33:10,000 --> 00:33:11,875
‎你有多少次和自己手下喝酒時

277
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
‎想割開他們的喉嚨？

278
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
‎那些保民官、司令官…

279
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
‎那些長官？

280
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
‎你有資格提反抗嗎？

281
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
‎塞格默爾是個強悍的領袖

282
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
‎他為了和平而犧牲自己的兒子

283
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
‎也為了和平而犧牲自己

284
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
‎但他卻白白犧牲了

285
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
‎我身為酋長

286
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
‎會確保大家豐衣足食

287
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
‎盤滿缽滿

288
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
‎永遠有食物在火爐邊

289
00:34:14,666 --> 00:34:15,875
‎你要怎麼辦到？

290
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
‎我們要上繳那麼多貢品

291
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
‎你也知道，瓦盧斯視我為朋友

292
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
‎我會講拉丁語

293
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
‎我可以跟他談判

294
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
‎我會為大家爭取最好的！

295
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
‎我身為羅馬的盟友

296
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
‎以及切魯西的酋長

297
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
‎敬太平盛世！

298
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
‎朋友們，與我共飲

299
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
‎喝吧！

300
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
‎-太平盛世！
‎-太平盛世！

301
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
‎酋長…

302
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
‎感覺怎麼樣？

303
00:35:26,708 --> 00:35:28,791
‎我的戰士已經把村莊包圍

304
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
‎我要拿到屬於我的東西才會離開

305
00:35:32,208 --> 00:35:33,541
‎我不欠你甚麼，哈德根

306
00:35:33,625 --> 00:35:35,416
‎你跟羅馬婊子一樣愛說謊

307
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
‎給你看看我怎麼處置婊子

308
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
‎我一天得不到我的新娘

309
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
‎就殺掉你村裡一個女人

310
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
‎就由你妻子開始

311
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
‎桑格斯酋長

312
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
‎-羅馬人！
‎-羅馬人！

313
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
‎羅馬人來了！

314
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
‎這個村子歸我管，帶你的人離開

315
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
‎這是我們和切魯西村之間的事

316
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
‎上繳貢品給羅馬的永保平安

317
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
‎你想和羅馬作對嗎？

318
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
‎想也不會

319
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
‎謝謝你，亞米念

320
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
‎你父親為了和平而捨棄你

321
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
‎而你帶著和平歸來

322
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
‎召集民眾

323
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
‎這就是證據

324
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
‎羅馬向我們展示出力量和友誼

325
00:37:25,291 --> 00:37:27,666
‎加入瓦盧斯的陣營果然沒錯

326
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
‎謝謝你的好話

327
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
‎切魯西村的各位！

328
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
‎我來這裡保護大家

329
00:37:48,083 --> 00:37:49,958
‎不必擔心剛才的敵人

330
00:37:50,625 --> 00:37:52,458
‎以至未來敵人的威脅

331
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
‎我是塞格默爾之子

332
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
‎也是我父親的正統繼承者

333
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
‎我就是切魯西村的新酋長

334
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
‎有考慮我的提議嗎？

335
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
‎你和你的手下

336
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
‎要加入我的行列嗎？

337
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
‎我需要知道你有何計劃

338
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
‎我會告訴你的，塔利奧

339
00:39:11,083 --> 00:39:13,250
‎但首先，你要幫我找一個人

340
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
‎如果我們能夠同時從四個方位夾擊

341
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
‎我們不但會戰勝他們

342
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
‎更可以搶走他們的糧食、武器和盔甲

343
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
‎別無他法

344
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
‎我們需要多少人馬？

345
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
‎你能找多少人馬？

346
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
‎布魯克泰里所有村子加起來
‎大概好幾百人吧

347
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
‎有個切魯西人來找你了

348
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
‎你明明說想回去羅馬
‎現在卻成了切魯西村的酋長？

349
00:40:56,666 --> 00:40:58,000
‎酋長由村民選出

350
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
‎不是瓦盧斯

351
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
‎你之前要我和你們並肩作戰

352
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
‎現在我準備好了

353
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
‎最近發生了很多事

354
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
‎汝敵即吾敵

355
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
‎你相信他嗎？

356
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
‎嗯…

357
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
‎我見過他殺死自己的手下

358
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
‎羅馬人是不會自相殘殺的

359
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
‎但要成為盟友，就得證明自己的誠意

360
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
‎幫我們埋伏巡邏兵

361
00:41:42,791 --> 00:41:44,375
‎我們別打蒼蠅了

362
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
‎這次要直搗黃龍

363
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
‎我們要摧毀羅馬人

364
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
‎把三支軍團全數殲滅

365
00:41:55,875 --> 00:41:58,083
‎為此，我們必須聯同所有部落

366
00:41:58,166 --> 00:42:00,250
‎組成一支強大的軍隊

367
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
‎簡直天方夜譚

368
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
‎部落間各有紛爭

369
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
‎而且…根本沒有人認識你

370
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
‎凡是認識你的，也對你沒有好感

371
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
‎你在他們眼中是個羅馬人

372
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
‎他們為甚麼要跟隨你？

373
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
‎聽說他們願意跟隨妳，杜珊麗娜

374
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
‎妳是領主之女

375
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
‎是個女英雄

376
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
‎是個先知

377
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
‎所以…

378
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
‎妳必須嫁給我

379
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
‎字幕翻譯：李瑋樂

