1
00:00:06,041 --> 00:00:08,666
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
‫كان يجب عليّ قتلك لأنك اقترحت ذلك.‬

3
00:00:27,416 --> 00:00:29,625
‫تفاجأت لأنك لم تفعل.‬

4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
‫لطالما عرفت أنها ستختارك يومًا ما.‬

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
‫أيقول ذلك الذي سيتزوجها؟‬

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,166
‫إن زواجنا لأسباب استراتيجية.‬

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
‫عندما ينتهي كل هذا، ستجتمعان مجددًا.‬

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
‫ستكون ملكًا لي ثانية.‬

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
‫"فولكوين".‬

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
‫- يجب ألا…‬
‫- يجب ألا أذهب معك. أعرف.‬

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
‫ينبغي أن يظل "سيغيستس" معتقدًا‬

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
‫أن رأسي قُطع عن رقبتي ومعلّق على رمح.‬

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
‫إن كنت حيًا، فسنموت جميعًا، صحيح؟‬

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
‫ستحفظها في عينيك، أليس كذلك؟‬

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
‫وإلا سأبرحك ضربًا عند لقياك لاحقًا.‬

16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
‫أردتما لي أن أتزوج أميرًا، صحيح؟‬

17
00:02:36,208 --> 00:02:37,291
‫قائدكما…‬

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
‫سيصير زوجي.‬

19
00:03:02,958 --> 00:03:04,416
‫أعرف أنه لا يوجد سبيل آخر.‬

20
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
‫إن "آري" لديه خطة، وحده من يمكنه تنفيذها.‬

21
00:03:08,708 --> 00:03:10,208
‫لكن القبائل لا تثق به.‬

22
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
‫سيغيّر زواجنا ذلك.‬

23
00:03:17,666 --> 00:03:19,083
‫إن "فولكوين" يوافقنا الرأي.‬

24
00:03:21,500 --> 00:03:23,083
‫عندها فقط يمكننا هزيمة الرومان.‬

25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
‫وهل رأيت كل هذا في أحلامك؟‬

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
‫أخبريني أنت.‬

27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
‫- أليس بوسعي ذلك؟‬
‫- لا.‬

28
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
‫قد يصدّق الناس أنك تنعمين بالهبة،‬
‫لكن الآلهة تعرف أنك لا تمتلكينها.‬

29
00:03:41,875 --> 00:03:46,208
‫لقد ضحّى "فودين" بعين ليرى المستقبل،‬
‫أما أنت؟ فلم تضحي بشيء.‬

30
00:03:46,291 --> 00:03:48,208
‫كنت مستعدة للتضحية بحياتي.‬

31
00:03:51,416 --> 00:03:52,875
‫ألا تكافئ الآلهة الشجاعة؟‬

32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
‫الأهم من كل شيء، إنهم يعاقبون الغطرسة.‬

33
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
‫أشكرك. يمكنك الذهاب الآن.‬

34
00:04:57,333 --> 00:05:00,375
‫لقد سرقها. لم يطلب هذا الحقير رأيي حتى.‬

35
00:05:15,333 --> 00:05:18,500
‫ماذا ستفعل؟ أستقدّم شكوى لفرسانه؟‬

36
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
‫لتنعما ببركات الآلهة،‬

37
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
‫وبمنزل ممتلئ بصراخ الأطفال.‬

38
00:06:11,541 --> 00:06:14,458
‫كهدية زفاف، أنذر لكما‬

39
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
‫ألفين من رجالي.‬

40
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
‫أنت كريم جدًا يا "ألداريش".‬

41
00:06:26,791 --> 00:06:29,041
‫إن جيشنا يتزايد يا "أرمينيوس".‬

42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
‫تهانينا.‬

43
00:06:36,541 --> 00:06:37,541
‫ماذا عنك يا "روريك"؟‬

44
00:06:39,916 --> 00:06:41,583
‫هل نخرج للصيد معًا؟‬

45
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
‫تشكّلان زوجًا جميلًا.‬

46
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
‫أنت والرومان.‬

47
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
‫أنا "آري"، ابن…‬

48
00:06:53,625 --> 00:06:56,750
‫لا آبه إن كنت‬‫ رومانيًا‬
‫أو‬‫ مخنثًا من أهل ‬‫"شيروسي"!‬

49
00:06:58,083 --> 00:07:01,000
‫كل ما أكترث به ‬
‫هو أين سنجد المزيد من الرجال.‬

50
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
‫إن "روما" لديها 3 فيالق.‬

51
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
‫سمعت أنكم ابتغيتم الحرب بشدة ‬
‫في‬‫ اجتماع القبائل.‬

52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
‫أجل، مع "غيرنوت" قائد قبيلة "براكتيري".‬

53
00:07:15,000 --> 00:07:16,083
‫الذي قطعت رأسه.‬

54
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
‫لأجل "روما"!‬

55
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
‫لا داعي لأن تخشوني بعد الآن.‬

56
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
‫نخشاك؟‬

57
00:07:31,291 --> 00:07:34,458
‫قل هذا مجددًا، ‬
‫وسأقطع لسانك من فمك الروماني.‬

58
00:07:36,083 --> 00:07:37,250
‫توحيد كل القبائل؟‬

59
00:07:40,083 --> 00:07:41,916
‫"ألداريش" الثمل وقبيلته "مارسي"؟‬

60
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
‫والفاسقون من قبيلة "خاتيون"؟‬

61
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
‫وأنت بصفتك القائد؟‬

62
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
‫لا أثق بأي منكم‬
‫أيها الحقراء‬‫ المصابون بالقمل.‬

63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
‫يرسل لك القائد "هادغان" هدية الزفاف هذه.‬

64
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
‫غائط حصان.‬

65
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
‫لم أتوقع استقطابهم على الفور.‬

66
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
‫أقلها، ازددنا 2000 رجلًا.‬

67
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
‫هل أنت قلقة بشأن "فولكوين"؟‬

68
00:08:42,125 --> 00:08:43,208
‫أنت تعرف طبيعته.‬

69
00:08:47,500 --> 00:08:49,083
‫سأرسل "تاليو" ورجاله.‬

70
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
‫من الواضح جدًا‬‫ أن هذا يعجبك.‬

71
00:11:23,375 --> 00:11:26,000
‫أصحاب المراتب المتدنية‬
‫هم من رفضوا الامتثال لأوامري.‬

72
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
‫أنا أعرف لمن ينتمي قلبك.‬

73
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
‫ماذا تفعل هنا؟‬

74
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
‫أيها البربري! قف على قدميك!‬

75
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
‫توقف أيها العبد!‬

76
00:13:16,750 --> 00:13:18,041
‫نتعهد لك بالولاء.‬

77
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
‫عسى أن تمنحك الآلهة الحكمة والقوة.‬

78
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
‫يا قائدي.‬

79
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
‫وبعد؟‬

80
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
‫وبعد؟‬

81
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
‫سيدتي.‬

82
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
‫لا أسمعك يا أبي.‬

83
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‫وسيدتي!‬

84
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
‫"سيغيستس"، أعرف أن بيننا خلافات كثيرة.‬

85
00:13:59,541 --> 00:14:00,708
‫وبغض النظر عن ذلك…‬

86
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
‫أصبحنا عائلة الآن.‬

87
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
‫سأسافر أنا و"ثوسنيلدا" لبعض الوقت.‬

88
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
‫أريد أن أترك القرية في أيد أمينة.‬

89
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
‫ومن غيرك يمكنني ائتمانه ‬
‫على هذه المهمة يا "سيغيستس"؟‬

90
00:14:19,041 --> 00:14:22,458
‫سأترك بعض من رجالي هنا معك، لحماية الجميع.‬

91
00:14:27,708 --> 00:14:29,250
‫أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬

92
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
‫شكرًا يا قائدي.‬

93
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
‫عبّرا عن امتنانكما بحسن خدمتكما.‬

94
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
‫أنت تشبهينني ولكنك ترفضين الاعتراف بذلك…‬

95
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
‫يا ابنتي.‬

96
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
‫هل هو محق؟ هل أشبهه؟‬

97
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
‫آمل ألا أضطر إلى مواجهتك كعدو.‬

98
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
‫عندما تقابلين "فاروس"،‬
‫فمن الحكمة أن تكبحي جماحك.‬

99
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
‫إنه معتاد على النساء الرومانيات.‬

100
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
‫وما طباع هؤلاء الرومانيات؟‬

101
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
‫إنهنّ يعرفنّ كيف يلبينّ حاجات رجالهنّ.‬

102
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
‫"تاليو".‬

103
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
‫لو لم نتزوج…‬

104
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
‫إن استسلمنا الآن…‬

105
00:16:57,583 --> 00:16:58,958
‫فسيكون موته ضاع هباءً.‬

106
00:17:11,916 --> 00:17:13,000
‫خذني إلى "فاروس".‬

107
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
‫"ثوسنيلدا".‬

108
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
‫أنت محظوظ لبقائك على قيد الحياة.‬

109
00:17:43,958 --> 00:17:45,208
‫لا أعرف ما حدث.‬

110
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
‫كنت أقاتل رومانيين.‬

111
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
‫أجل، لكنك لم تضارب إلا الهواء.‬

112
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
‫كنت مندهشة من مدة استمرارك، ‬
‫بالنظر إلى كم كنت ثملًا.‬

113
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
‫حاول عبد آخر الهرب.‬

114
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
‫لكنهم طعنوه.‬

115
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
‫وألقوا به في النار.‬

116
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
‫كنت فاقدًا للوعي.‬

117
00:18:17,666 --> 00:18:19,125
‫أخذوك أسيرًا بدلًا منه.‬

118
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
‫ما اسمك يا صديقي؟‬

119
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
‫"فولكوين وولفسبير".‬

120
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
‫أنت "فولكوين وولفسبير"؟‬

121
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
‫أجل.‬

122
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
‫هذا هو "فولكوين وولفسبير" هناك.‬

123
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
‫أم أن لديك رأسين؟‬

124
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
‫أنا "راسكيلد". من قبيلة "ماركوماني".‬

125
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
‫ومن أنت؟‬

126
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
‫من أنت حقًا؟‬

127
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
‫"بيرولف". أجل.‬

128
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
‫كانت أمي من "براكتيري"، وأبي من "شيروسي".‬

129
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
‫وعشت جائلًا بين القبيلتين.‬

130
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
‫لطالما كنت عالقًا في الوسط.‬

131
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
‫أنت.‬

132
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
‫أنت.‬

133
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
‫أنت!‬

134
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
‫"أرمينيوس"، بني.‬

135
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
‫أبي.‬

136
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
‫زوجتك البربرية تشبه "ديانا" المقدسة.‬

137
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
‫"فاروس" يرحّب بك.‬

138
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
‫أخبره أنني سأقطع خصيتيه وأطعمهما للكلاب.‬

139
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
‫تقول إنها ‬‫تشرّفت كثيرًا‬
‫بمقابلة الحاكم الروماني.‬

140
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
‫عذرًا، أنا مضيف مريع.‬

141
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
‫هذا الأطربون "كوينتوس"،‬

142
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
‫والنائب "إيجيوس" والمفوّض "نومونيوس فالا".‬

143
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
‫إن والد "ثوسنيلدا" هو "سيغيستس"‬
‫من قبيلة "شيروسي".‬

144
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
‫تابع مخلص للإمبراطورية.‬

145
00:20:49,416 --> 00:20:51,166
‫يقول إنه يقدّر والدك.‬

146
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
‫- آمل أن يقتلا بعضهما…‬
‫- هدايا.‬

147
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
‫هذا "بيلاغيوس". المترجم.‬

148
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
‫أنت لا تبدو كبربري فحسب،‬
‫بل تزوجت إحداهنّ أيضًا.‬

149
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
‫هذه هي التضحيات التي نقدمها للإمبراطورية.‬

150
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
‫بالكاد أعرف نفسي.‬

151
00:21:21,750 --> 00:21:26,166
‫ربما ظهرت أخيرًا على حقيقتك يا "أرمينيوس"؟‬

152
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
‫سيكون "أرمينيوس" دائمًا ‬
‫ابن "روما" المخلص. انظروا…‬

153
00:21:39,416 --> 00:21:41,708
‫لطالما ابتغيت هذا منذ طفولتك.‬

154
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
‫لقد منحك الإمبراطور وسام الفروسية.‬

155
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
‫"غايوس يوليوس أرمينيوس"…‬

156
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
‫فارس روماني.‬

157
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
‫شكرًا يا أبي.‬

158
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
‫هناك اضطرابات في كل مكان بسبب الجزية.‬

159
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
‫تتعرّض دورياتنا للكمائن باستمرار.‬

160
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
‫لهذا السبب علينا استعادة السلام، بمساعدتك.‬

161
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
‫قم بأسر أولاد قادة القبائل كرهائن.‬

162
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
‫حالما نأسرهم، سيعودون إلى رشدهم.‬

163
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
‫أيريدك "فاروس" ‬
‫أن تأسر أولاد القادة يا "آري"؟‬

164
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
‫ستنصاع لأوامره.‬

165
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
‫كيف أثق بأنك لا تقودنا إلى فخ؟‬

166
00:23:22,875 --> 00:23:25,916
‫أتظنين أنني أريد أن أقود‬
‫كل قبائل "جيرمانية" إلى المذبحة؟‬

167
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
‫أتظنين ذلك؟‬

168
00:23:31,125 --> 00:23:32,541
‫الرومان معجبون بك.‬

169
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
‫و"فاروس" بمثابة أب لك.‬

170
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
‫إلى أي جانب أنت يا "آري"؟‬

171
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
‫سنأسر أولاد القادة.‬

172
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
‫سأشرح لك في الطريق. ثقي بي!‬

173
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
‫أتبحث عن أحد؟‬

174
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
‫"بيرولف"!‬

175
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
‫"بيرولف".‬

176
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
‫أجل؟‬

177
00:24:11,333 --> 00:24:12,583
‫لا.‬

178
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
‫مهلًا! يمكننا بيع هذا العبد‬
‫إلى مدرسة مصارعين لقاء مبلغ كبير.‬

179
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
‫ستدفع ثمنًا لما اقترفته أيها الكلب.‬

180
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
‫أتجرؤ على جلب الرومان إلى منزلي؟‬

181
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
‫"أرمينيوس"، ماذا تفعل؟ ماذا؟‬

182
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
‫خذوا الصبي.‬

183
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
‫- أبي!‬
‫- لا!‬

184
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
‫- أبي!‬
‫- اتركوه!‬

185
00:25:22,791 --> 00:25:23,708
‫هذا ابني!‬

186
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
‫لا يمكنك فعل أي شيء.‬

187
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
‫أبي.‬

188
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
‫- أبي.‬
‫- خذوه!‬

189
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
‫- أبي!‬
‫- لا!‬

190
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
‫أبي!‬

191
00:26:06,791 --> 00:26:09,250
‫فلتحضر مهرجان القمر‬
‫عند اكتمال بدر الشهر القادم.‬

192
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
‫يتكرر المشهد نفسه أمام عيني منذ أسابيع،‬

193
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
‫كلما أخذنا ولدًا من أولاد القادة،‬

194
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
‫أتذكرك كصبي.‬

195
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
‫هل كرهت والدك بسبب ذلك؟‬

196
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
‫أنا ‬‫كرهته.‬

197
00:26:40,958 --> 00:26:43,125
‫سألت نفسي ما الخطأ الذي ارتكبته.‬

198
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
‫لماذا كنت أُعاقب.‬

199
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
‫ساور أخي الشعور نفسه.‬

200
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
‫و"فاروس"؟‬

201
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
‫عاملني بلطف دومًا.‬

202
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
‫تعلّمت الكثير منه.‬

203
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‫على سبيل المثال، هذه الأنوار…‬

204
00:27:19,583 --> 00:27:21,833
‫يعتقد البعض في "روما" أنها كرات كبيرة.‬

205
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
‫بينما يسميها الإغريق بالكواكب.‬

206
00:27:29,541 --> 00:27:31,666
‫لماذا لا تسقط "كواكبك"؟‬

207
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
‫لأنها سريعة، سريعة كالسهم.‬

208
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
‫إنها تطير حولنا.‬

209
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
‫هل قال الإغريقيون ذلك؟‬

210
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
‫رجل يُدعى "فيلولاوس".‬

211
00:27:48,375 --> 00:27:50,541
‫يظن الرومان أن الإغريقيين متقدو الذكاء.‬

212
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
‫لقد استمدوا منهم الكثير.‬

213
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
‫حتى آلهتهم.‬

214
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
‫يعرف الجميع ‬
‫أن هذه نيران مخيم الأرواح السماوية.‬

215
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
‫كرات…‬

216
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
‫خائن!‬

217
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
‫خائن!‬

218
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
‫خائن!‬

219
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
‫سأبرحك ضربًا!‬

220
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
‫لن تفعل يا "روريك".‬

221
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
‫فكّر في ابنك.‬

222
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
‫فكّر في قبيلتك.‬

223
00:28:53,875 --> 00:28:55,125
‫أين ابني؟‬

224
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
‫ما بيدك أي حيلة.‬

225
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
‫لا شيء.‬

226
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
‫انظر إلى نفسك.‬

227
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
‫انظروا إلى أنفسكم.‬

228
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
‫أخذت أولادكم ولم تحركوا ساكنًا.‬

229
00:29:19,000 --> 00:29:21,041
‫أنتم الآباء الذين خانوا أبناءهم.‬

230
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
‫لماذا لم تفعلوا ما يتوجب على كل أب فعله؟‬

231
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
‫لأن كل واحد منكم ‬
‫أضعف من أن يتحدى "روما".‬

232
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
‫لم تتمكنوا من توحيد أنفسكم ولو لمرة…‬

233
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
‫ووضع شجاراتكم التافهة جانبًا.‬

234
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
‫الذئب عند الباب…‬

235
00:29:41,333 --> 00:29:44,291
‫والرعاة يتقاتلون على حفنة من الصوف!‬

236
00:29:48,625 --> 00:29:50,416
‫هل تظنون أنني الذئب؟‬

237
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
‫لست كذلك.‬

238
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
‫أبناؤكم بخير.‬

239
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
‫حمدًا لـ"فودين".‬

240
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
‫إنهم ليسوا مع "فاروس"،‬
‫ولم أخطط قط لأن أرسلهم إلى "روما".‬

241
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
‫أين هم؟‬

242
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
‫- إنهم في قريتنا. في أمان.‬
‫- أبي!‬

243
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
‫أبي!‬

244
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
‫لم أرد أن يذوق أبناؤكم الكأس الذي شربت!‬

245
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
‫لقد تعلّمت في "روما"…‬

246
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
‫أن أنسى عائلتي…‬

247
00:30:30,458 --> 00:30:32,791
‫أن أحتقر شعبي وأسلوب حياتي…‬

248
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
‫ومعتقداتي وجذوري! جذورنا!‬

249
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
‫لقد اقتلعونني من أرضنا‬
‫لأن والدي كان وحيدًا.‬

250
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
‫لكننا الآلاف! ‬
‫ويمكننا أن نتحد في قبيلة واحدة قوية.‬

251
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
‫كيف؟‬

252
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
‫في غضون شهر،‬

253
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
‫ستعود الفيالق الثلاثة إلى "فيتيرا" ‬
‫بعد الحملة الصيفية.‬

254
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
‫هذه فرصتنا.‬

255
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
‫أتريد محاربة 3 فيالق؟‬

256
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
‫حتى لو اتحدنا معًا، ما زلنا قلة.‬

257
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
‫إن لم نقاتل، ‬
‫فستستمر "روما" في أسر أبنائنا!‬

258
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
‫إن لم نقاتل، فسنضطر إلى دفع الجزية!‬

259
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
‫إن لم نقاتل،‬

260
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
‫فسنضطر إلى الخضوع إلى الرومان‬
‫بدلًا من آلهتنا!‬

261
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
‫كنت واحدًا منهم!‬

262
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
‫شاركت في معاركهم وقدت جيوشهم.‬

263
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
‫أعرف فيالقهم عن ظهر قلب.‬

264
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
‫لننهض معًا.‬

265
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
‫لنقاتل معًا.‬

266
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
‫يظنون أنهم لا يُقهرون، وهذه نقطة ضعفهم.‬

267
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
‫بما أنني أعرف كيف يعيشون…‬

268
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
‫فستعرفون كيف تقضون عليهم.‬

269
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
‫من أجل أطفالنا!‬

270
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
‫من أجل حريتنا!‬

271
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
‫لنقاتل معًا.‬

272
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
‫لنقاتل معًا!‬

273
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
‫لننتصر معًا!‬

274
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
‫أجل!‬

275
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
‫أجل!‬

276
00:32:37,375 --> 00:32:39,416
‫لقد كسبت ثقتهم بخطتك.‬

277
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
‫لا يثقون إلا بك!‬

278
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
‫وستقودينهم إلى المعركة.‬

279
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
‫إنهم لا يرونني إلا كأداة مفيدة.‬

280
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
‫الأمر أشبه بالخروج للصيد‬
‫مع مجموعة من الذئاب.‬

281
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
‫إن فشلت، فسيأكلونك.‬

282
00:32:58,541 --> 00:33:00,166
‫سأذهب إلى "فاروس" عند الفجر.‬

283
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
‫ستذهب لإقناع "فاروس".‬

284
00:33:05,625 --> 00:33:07,583
‫ستقودهم إلى الغابة.‬

285
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
‫وإلا سيكشف أمري وسيصلبني.‬

286
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
‫"آري".‬

287
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
‫لا يمكنني أن أفقدك مجددًا.‬

288
00:34:39,791 --> 00:34:40,750
‫قومي بإلهاء الحارس.‬

289
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
‫قومي بإلهاء الحارس!‬

290
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
‫نحتاج إلى مزيد من الماء.‬

291
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
‫أنت!‬

292
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
‫تعالي إلى هنا!‬

293
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
‫تعالي إلى هنا!‬

294
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
‫هل تعرفين قرية "شيروسي"؟‬
‫من عشيرة "سيغيمر"؟‬

295
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
‫هناك ملكة جديدة، "ثوسنيلدا".‬

296
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
‫اعثري عليها وأخبريها‬

297
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
‫أنك رأيت صديقًا قديمًا‬
‫من كوخ الصباغة موجودًا هنا.‬

298
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
‫من أنت؟‬

299
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
‫نفذي ما أطلبه منك فحسب، أرجوك.‬

300
00:35:27,458 --> 00:35:29,250
‫هي ‬‫ستكافئك كثيرًا.‬

301
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
‫"صديق قديم لـ(ثوسنيلدا) من كوخ الصباغة"؟‬

302
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
‫لكن المرأة قالت إن العبد لا يبدو مثل صباغ.‬

303
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
‫بل كمحارب.‬

304
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
‫بشعر أشقر.‬

305
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
‫أتظنين أنه "فولكوين"؟‬

306
00:36:01,208 --> 00:36:02,083
‫من غيره؟‬

307
00:36:02,666 --> 00:36:04,541
‫غير معقول. لقد مات "فولكوين".‬

308
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
‫إن رأسه على رمح.‬

309
00:36:06,875 --> 00:36:08,708
‫لم تكن رأس "فولكوين" على ذلك الرمح.‬

310
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
‫تم خداع "فاروس".‬

311
00:36:16,291 --> 00:36:18,083
‫لا بد أنه "أرمينيوس".‬

312
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
‫إنه الوحيد الذي يثق به "فاروس".‬

313
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
‫يمكنك القضاء على "أرمينيوس" بهذا.‬

314
00:36:26,333 --> 00:36:29,916
‫لقد سرق ابنتنا. وخرق القانون.‬

315
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
‫كما أنه يخدع "فاروس".‬

316
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
‫أتريد أن تخبرنا كيف تخطط لهزيمة 3 فيالق؟‬

317
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
‫هذه…‬

318
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
‫هي تشكيلة الجيش الروماني.‬

319
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
‫وهذا هو الجيش الروماني‬
‫في غاباتنا ومستنقعاتنا.‬

320
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
‫سأحرص على أن يسلكوا هذا الطريق تحديدًا.‬

321
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
‫ستكبر الأفعى…‬

322
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
‫إلى درجة أن ذيلها‬
‫لن يلاحظ‬‫ أننا قطعنا رأسها.‬

323
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
‫ثم سنقطّعها إربًا، قطعة تلو الأخرى.‬

324
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
‫وماذا إن تمكّنوا من الخروج من الغابة؟‬

325
00:37:50,375 --> 00:37:51,333
‫أجل…‬

326
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
‫ماذا سنفعل حينها؟‬

327
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
‫سنجبرهم على الانسحاب.‬

328
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
‫ثم…‬

329
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
‫سنكون في انتظارهم.‬

330
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
‫أرى أنك عدت إلى طبيعتك مجددًا يا بني.‬

331
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
‫تعال، الضباط في انتظارنا.‬

332
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
‫كان من المفترض أن يحضر لنا "أرمينيوس"‬
‫أولاد القادة كرهائن.‬

333
00:38:30,083 --> 00:38:31,583
‫أين الرهائن؟‬

334
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
‫رفض قائد "مارسي" التخلي عن ابنه.‬

335
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
‫مما جعل الآخرين يحذون حذوه.‬

336
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
‫تمرّد!‬

337
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
‫بالضبط.‬

338
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
‫لذا، جئتكم باقتراح.‬

339
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
‫هذا هو طريق العودة إلى "فيتيرا"‬
‫على طول نهر "راين".‬

340
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
‫وهذه… هذه أرض "مارسي".‬

341
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
‫إذًا؟‬

342
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
‫من الأفضل إخماد حريق صغير…‬

343
00:39:14,000 --> 00:39:15,916
‫قبل أن تحترق الغابة بأكملها.‬

344
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
‫يقترح "أرمينيوس" أن نخرج عن مسارنا‬

345
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
‫ونحل هذه المشكلة في طريقنا.‬

346
00:39:22,541 --> 00:39:27,250
‫ألن يكون من الأفضل أن ننتظر حتى الربيع؟‬

347
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
‫المنطقة التي تريد‬
‫أن تقودنا‬‫ ‬‫إلى عبورها مجهولة.‬

348
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
‫معظم المناطق كانت مجهولة لنا‬
‫في مرحلة ما يا "كوينتوس".‬

349
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
‫واليوم… أصبحت هذه المناطق‬
‫جزءًا من الإمبراطورية.‬

350
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
‫لأن "روما" لم تتصرف بلا حذر قط.‬

351
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
‫هل أنت خائف أيها الأطربون؟‬

352
00:39:59,375 --> 00:40:05,375
‫هل تظن أن 15 ألفًا من أبناء "روما"‬
‫يجب أن يخشوا ألفًا من "مارسي"؟‬

353
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
‫حسنًا، لقد حُسم الأمر إذًا.‬

354
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
‫سنأخذ المنعطف ونلقّن أولئك البرابرة درسًا.‬

355
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
‫أطالب بالتحدث إلى الحاكم!‬

356
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
‫أطالب بالتحدث إلى الحاكم "فاروس"!‬

357
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
‫دعوني أمر!‬

358
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
‫أطالب بالتحدث إلى الحاكم!‬

359
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
‫دعوه يمر.‬

360
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
‫آمل أن يكون لديك سبب وجيه‬
‫لمقاطعتنا أيها البربري.‬

361
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
‫هذا الرجل الذي تدعوه "أرمينيوس"…‬

362
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
‫يخطط لخيانتك.‬

363
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

