1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
Sinut pitäisi tappaa tuon ehdottamisesta.

3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
Yllättävää, ettet tappanut.

4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Tiesin, että hän valitsisi sinut.

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
Sanoo se, joka nai hänet.

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
Strategisista syistä.

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Olette taas yhdessä, kun tämä on ohi.

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Sitten olet taas minun.

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin.

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
Et voi…
-Tulla mukaanne. Tiedän.

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Segestesin pitää uskoa,

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
että pääni on kepin nokassa,
ei hartioillani.

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Kuolemme kaikki, jos elän.

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
Kohtele häntä hyvin.

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Muuten hakkaan sinut ensi kerralla.

16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
Tehän halusitte, että nain prinssin.

17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
Reikinne.

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
Sulhaseni.

19
00:03:02,916 --> 00:03:04,625
Tiedän, että näin on tehtävä.

20
00:03:05,416 --> 00:03:09,958
Vain Ari voi toteuttaa suunnitelman,
mutta heimot eivät luota häneen.

21
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
Häät muuttavat sen.

22
00:03:17,625 --> 00:03:19,250
Folkwin on samaa mieltä.

23
00:03:21,416 --> 00:03:23,333
Vain siten voitamme roomalaiset.

24
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
Näitkö kaiken tämän unissasi?

25
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
Sano sinä.

26
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
Enkö olisi voinut?
-Et.

27
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
Ihmiset uskovat, että sinulla on lahja.
Jumalat tietävät, ettei ole.

28
00:03:41,875 --> 00:03:46,208
Odin uhrasi silmänsä nähdäkseen tulevan.
Sinä et uhrannut mitään.

29
00:03:46,291 --> 00:03:48,208
Olin valmis antamaan henkeni.

30
00:03:51,375 --> 00:03:53,458
Eivätkö jumalat palkitse rohkeita?

31
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
He rankaisevat ylimielisiä.

32
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
Kiitos. Voit mennä.

33
00:04:57,333 --> 00:05:00,791
Mies varasti hänet.
Ei edes kysynyt minulta.

34
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
Mitä aiot tehdä? Valitatko ratsuväelle?

35
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
Toivotan jumalten siunausta -

36
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
ja talon täyteen huutavia lapsia.

37
00:06:11,541 --> 00:06:14,458
Häälahjaksi lupaan teille -

38
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
kaksi tuhatta miestäni.

39
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
Olet antelias, Aldarich.

40
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
Armeijamme kasvaa, Arminius.

41
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Onnittelut.

42
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
Entä sinä, Rurik?

43
00:06:39,916 --> 00:06:41,583
Metsästämmekö yhdessä?

44
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
Olette kaunis pari.

45
00:06:47,166 --> 00:06:48,583
Sinä ja roomalainen.

46
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Olen Ari, keruskien…

47
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
Voit olla roomalainen
tai raukkamainen keruski.

48
00:06:58,083 --> 00:07:01,000
Haluan vain tietää,
mistä löydämme lisää miehiä.

49
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
Roomalla on kolme legioonaa.

50
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Kuulin,
että heimokokouksessa kannatit sotaa.

51
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Brukterien Gernotin kanssa.

52
00:07:14,916 --> 00:07:16,083
Katkaisit häneltä kaulan.

53
00:07:18,041 --> 00:07:18,875
Rooman takia.

54
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
Minua ei tarvitse pelätä.

55
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
Pelätäkö?

56
00:07:31,291 --> 00:07:34,875
Sano se uudestaan,
ja leikkaan kielen roomalaisesta suustasi.

57
00:07:36,083 --> 00:07:37,250
Yhdistää heimot.

58
00:07:40,083 --> 00:07:42,625
Humalainen Aldarich ja hänen marsinsa.

59
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
Ja huoraavat khattit.

60
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
Ja sinä johtajana.

61
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
En luota teihin siannussijoihin.

62
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Reik Hadgan lähettää häälahjan.

63
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Hevosenpaskaa.

64
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
En odottanut
saavani heitä puolelleni heti.

65
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
Saimme 2 000 miestä.

66
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
Mietitkö Folkwinia?

67
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Tunnet hänet.

68
00:08:47,500 --> 00:08:49,000
Lähetän Talion miehineen.

69
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
Pidät minua miellyttävänä.

70
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
Alakerran joukot eivät noudata käskyjä.

71
00:11:28,833 --> 00:11:30,750
Tiedän, kenelle sydämesi kuuluu.

72
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
Mitä teet täällä?

73
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Jaloillesi, barbaari!

74
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
Pysähdy, orja!

75
00:13:16,750 --> 00:13:18,041
Vannon uskollisuutta.

76
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
Antakoon jumalat viisautta ja voimaa.

77
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Reikini.

78
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
Ja?

79
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
Mitä?

80
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Arvon rouva.

81
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
En kuule, isä.

82
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
Arvon rouva.

83
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Meillä on ollut erimielisyyksiä, Segestes.

84
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Siltikin -

85
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
olemme nyt perhettä.

86
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
Thusnelda ja minä lähdemme matkalle.

87
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
Haluan jättää kylän hyviin käsiin.

88
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
Kuka olisi sinua parempi?

89
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Jätän tänne joitakin miehiä
kaikkien turvaksi.

90
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
Tiedän, että voin luottaa sinuun.

91
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Kiitos, reikini.

92
00:14:41,333 --> 00:14:43,458
Osoita kiitollisuutesi palvelemalla.

93
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
Olet enemmän kaltaiseni kuin myönnät.

94
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
Tytär.

95
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Onko hän oikeassa? Olenko?

96
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
Toivon,
etten koskaan kohtaa sinua vihollisena.

97
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
Kun tapaat Varuksen,
olisi hyvä hillitä luontosi.

98
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
Hän on tottunut Rooman naisiin.

99
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Millaisia he ovat?

100
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
He osaavat palvella miehiään.

101
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talio.

102
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Jos häitä ei olisi ollut…

103
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Jos luovutamme nyt,

104
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
hän kuoli turhaan.

105
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
Vie minut Varuksen luo.

106
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda.

107
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Ihme, että olet elossa.

108
00:17:43,958 --> 00:17:45,375
En tiedä, mitä tapahtui.

109
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
Taistelin roomalaisia vastaan.

110
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Mutta iskit pelkkää ilmaa.

111
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
Kestit ihmeen pitkään siinä humalassa.

112
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Toinen orja yritti paeta.

113
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Hän sai miekasta,

114
00:18:06,833 --> 00:18:08,458
ja hänet heitettiin tuleen.

115
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Olit tajuton.

116
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
Sinut otettiin vangiksi.

117
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Mikä nimesi on, ystävä?

118
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Folkwin Susikeihäs.

119
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Sinäkö olet Folkwin?

120
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Niin.

121
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Tuo on Folkwin Susikeihäs.

122
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Vai onko sinulla kaksi päätä?

123
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Olen Raskild markomannien heimosta.

124
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
Entä sinä?

125
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Oikeasti.

126
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Berulf.

127
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
Äiti oli brukteri ja isä keruski.

128
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
Olin kahden maailman välissä.

129
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Jään aina keskelle.

130
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
Hei.

131
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
Hei.

132
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Hei!

133
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
Arminius, poikani.

134
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Isä.

135
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Barbaarinaisesi
näyttää jumalaiselta Dianalta.

136
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
Varus toivottaa tervetulleeksi.

137
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Sano, että leikkaan häneltä pallit
ja syötän ne koirille.

138
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Hänestä on kunnia saada tavata
Rooman kuvernööri.

139
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
Anteeksi, olen kamala isäntä.

140
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Tässä ovat tribuuni Quintus,

141
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
leirin prefekti Eggius
ja legaatti Numonius Vala.

142
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
Thusneldan isä on Segestes
keruskien heimosta.

143
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Imperiumin uskollinen vasalli.

144
00:20:49,416 --> 00:20:51,208
Hän sanoo arvostavansa isääsi.

145
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
Toivottavasti he tappavat toisensa.
-Lahjoja.

146
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Tämä on Pelagiot. Tulkki.

147
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Sinusta on tullut barbaari,
ja otit sellaisen vaimoksi.

148
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Uhrauksia imperiumin eteen.

149
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Tuskin tunnistan itseäni.

150
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
Ehkä todelliset kasvosi
tulevat vihdoin esiin.

151
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminius on aina Rooman poika.

152
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Olet halunnut tätä pienestä pojasta asti.

153
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
Keisari on myöntänyt sinulle
ritarin arvon.

154
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaius Julius Arminius.

155
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
Rooman ritari.

156
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Kiitos, isä.

157
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Verojen takia
kaikkialla on levottomuuksia.

158
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Partioiden kimppuun hyökätään.

159
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Meidän on palautettava rauha
sinun avullasi.

160
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Tuo jokaisen kylän reikin poika
panttivangiksi.

161
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
He tulevat järkiinsä,
kun lapset ovat meillä.

162
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Haluaako hän,
että sieppaat reikien lapset?

163
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Aiot totella käskyä.

164
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
Mistä tiedän, ettet johdata meitä ansaan?

165
00:23:22,791 --> 00:23:25,916
Luuletko, että haluan johtaa
germaaniheimot teuraalle?

166
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
Luuletko niin?

167
00:23:31,000 --> 00:23:32,666
Roomalaiset ihailevat sinua.

168
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
Varus on kuin isä sinulle.

169
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Kenen puolella olet?

170
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Haemme reikien pojat.

171
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Selitän matkalla. Luota minuun.

172
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Etsitkö jotakuta?

173
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf.

174
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.

175
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
Mitä?

176
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
En.

177
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Voin myydä tämän gladiaattorikouluun
isolla rahalla.

178
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
Maksat tuosta, koira.

179
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Uskallatko tuoda roomalaisia saliini?

180
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, mitä sinä teet?

181
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Ottakaa poika.

182
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
Isä!
-Ei!

183
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
Isä!
-Päästä hänet!

184
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
Hän on poikani.

185
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Et voi tehdä mitään.

186
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Isä.

187
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
Isä.
-Vie hänet!

188
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
Isä!
-Ei!

189
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Isä!

190
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
Tule kuun juhliin ensi täysikuulla.

191
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Aina sama, monen viikon ajan.

192
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
Viemme reikien pojat,

193
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
ja näen sinut lapsena.

194
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
Vihasitko isääsi sen takia?

195
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Minä vihasin.

196
00:26:40,750 --> 00:26:43,125
Kysyin itseltäni, mitä tein väärin.

197
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
Miksi minua rangaistiin.

198
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
Veljeni ajatteli samoin.

199
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Entä Varus?

200
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Hän oli hyvä minulle.

201
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
Opin häneltä paljon.

202
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Esimerkiksi nuo valot.

203
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
Roomalaiset pitävät niitä
suurina palloina.

204
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
Kreikassa ne ovat planeettoja.

205
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
Mikseivät planeetat putoa?

206
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Koska ne ovat nopeita kuin nuolet.

207
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Ne lentävät ympärillämme.

208
00:27:41,750 --> 00:27:43,166
Kreikkalaisten mukaanko?

209
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Miehen nimeltä Filolaos.

210
00:27:48,375 --> 00:27:50,541
Roomalaiset
pitävät kreikkalaisia viisaina.

211
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
Lainaamme heiltä paljon.

212
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Jopa jumalat.

213
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Kaikki tietävät,
että ne ovat taivashenkien nuotioita.

214
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Palloja.

215
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Petturi!

216
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Petturi!

217
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Petturi!

218
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Hakkaan sinut!

219
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Et tee sitä, Rurik.

220
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Ajattele poikaasi.

221
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
Ajattele heimoasi.

222
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Missä poikani on?

223
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
Et voi tehdä mitään.

224
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Et mitään.

225
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Katso itseäsi.

226
00:29:11,958 --> 00:29:13,041
Katsokaa itseänne.

227
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
Vein poikanne, ettekä tehneet mitään.

228
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Olette isiä, jotka pettivät poikansa.

229
00:29:23,000 --> 00:29:26,208
Miksette voineet tehdä sitä,
mitä jokaisen isän kuuluu?

230
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Koska te kaikki olette liian heikkoja
Roomaa vastaan.

231
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Ette voineet liittyä yhteen -

232
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
ja unohtaa pikkukiistojanne.

233
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
Susi on ovella,

234
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
ja paimenet taistelevat villasta!

235
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
Pidättekö minua sutena?

236
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
En ole susi.

237
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Poikanne ovat kunnossa.

238
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Odinille kiitos.

239
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
He eivät ole Varuksen luona,
enkä aio lähettää heitä Roomaan.

240
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Missä he ovat?

241
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
Kylässämme turvassa.
-Isä!

242
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Isä!

243
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
En halunnut,
että poikanne kärsivät kohtaloni.

244
00:30:25,458 --> 00:30:27,083
Roomassa minua opetettiin -

245
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
unohtamaan perheeni.

246
00:30:30,458 --> 00:30:32,833
Halveksimaan kansaani ja elämäntapaamme,

247
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
uskoani ja juuriani. Meidän juuriamme!

248
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Minut vietiin omasta maastani,
koska isäni oli yksin.

249
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
Mutta meitä on tuhansia!
Voisimme olla yksi voimakas heimo.

250
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Miten?

251
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
Kuun kuluttua kolme legioonaa palaavat
Veteraan kesän jälkeen.

252
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Se on tilaisuutemme.

253
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Haluatko taistella
kolmea legioonaa vastaan?

254
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Meitä on silti liian vähän.

255
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Jos emme taistele, Rooma vie poikamme.

256
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Jos emme taistele,
verojen maksaminen jatkuu.

257
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Jos emme taistele,

258
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
meidän on vastattava roomalaisille
eikä jumalille.

259
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Olin yksi heistä.

260
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
Taistelin heidän sodissaan,
johdin heidän armeijoitaan.

261
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Tunnen legioonat läpikotaisin.

262
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Nouskaamme yhdessä.

263
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Taistelkaamme yhdessä!

264
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
He luulevat olevansa voittamattomia,
ja se on heidän heikkoutensa.

265
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
Tiedän, miten he elävät.

266
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
Te osaatte tappaa heidät.

267
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Lastemme puolesta.

268
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Vapauden puolesta!

269
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Taistelkaamme yhdessä!

270
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Taistelkaamme yhdessä!

271
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Voittakaamme yhdessä!

272
00:32:37,375 --> 00:32:41,500
Sait heidän luottamuksensa suunnitelmalla.
-Sinuun he luottavat.

273
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
Johdat heidät taisteluun.

274
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
Minä olen vain kätevä työkalu.

275
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
Kuin metsästäisi susien kanssa.

276
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
Jos epäonnistuu, ne syövät sinut.

277
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
Menen Varuksen luo aamulla.

278
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Sinä vakuutat hänet.

279
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
Johdatat heidät metsään.

280
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
Tai hän näkee lävitseni ja naulaa ristiin.

281
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.

282
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
En voi menettää sinua taas.

283
00:34:39,833 --> 00:34:42,541
Häiritse vartijaa.

284
00:34:49,625 --> 00:34:50,958
Tarvitsen lisää vettä.

285
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
Hei!

286
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Tule tänne.

287
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Tule tänne.

288
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Tunnetko keruskien kylän?
Segimerin klaanin.

289
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Siellä on kuningatar, Thusnelda.

290
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Etsi hänet ja kerro,

291
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
että näit täällä
vanhan ystävän värjäysmajasta.

292
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Kuka olet?

293
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Ole kiltti, tee kuten sanon.

294
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Hän palkitsee sinut runsaasti.

295
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
Thusneldan ystävä värjäysmajasta.

296
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
Naisen mukaan
hän ei näyttänyt värjääjältä.

297
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
Enemmän soturilta.

298
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Vaaleilla hiuksilla.

299
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Luuletko, että se oli Folkwin?

300
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
Kuka muu?

301
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
Ei voi olla. Folkwin on kuollut.

302
00:36:05,041 --> 00:36:08,625
Hänen päänsä on kepin nokassa.
-Se ei ollut Folkwinin pää.

303
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Varusta on huijattu.

304
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Se oli varmasti Arminius.

305
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
Varus luottaa vain häneen.

306
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
Voit tuhota Arminiuksen tällä.

307
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Hän varasti tyttäremme.

308
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Hän rikkoi lakia.

309
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Ja huijasi Varusta.

310
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Kerrotko,
miten aiot voittaa kolme legioonaa?

311
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Tämä -

312
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
on roomalaisten muodostelma.

313
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
Se kulkee metsien ja soiden läpi näin.

314
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Varmistan,
että he kulkevat juuri tätä tietä.

315
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Käärme on niin pitkä,

316
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
ettei häntä huomaa,
kun leikkaamme pään.

317
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Leikkaamme sen palasiksi pala palalta.

318
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
Entä jos he pääsevät pois metsästä?

319
00:37:50,375 --> 00:37:51,208
Niin.

320
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Mitä sitten?

321
00:37:54,708 --> 00:37:56,500
Pakotamme heidät perääntymään.

322
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
Ja me -

323
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
odotamme heitä.

324
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Olet taas oma itsesi, poikani.

325
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Tule, upseerit odottavat.

326
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminiuksen
piti tuoda reikien pojat panttivangeiksi.

327
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Missä he ovat?

328
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
Marsien reik
kieltäytyi luovuttamasta poikaansa.

329
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Muut seurasivat esimerkkiä.

330
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Kapina.

331
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Aivan.

332
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Minulla on ehdotus.

333
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Tämä on tie takaisin Veteraan
Reiniä seuraten.

334
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
Tässä on marsien valtakunta.

335
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
Entä sitten?

336
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
On parempi sammuttaa pieni tuli,

337
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
ennen kuin koko metsä palaa.

338
00:39:17,416 --> 00:39:22,458
Arminius ehdottaa kiertotietä,
jotta ongelma voidaan hoitaa matkalla.

339
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Eikö olisi parempi odottaa kevättä?

340
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Osoittamasi alue on tutkimaton.

341
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Useimmat alueet
olivat jossain vaiheessa tutkimattomia.

342
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
Nyt ne ovat osa Imperiumia.

343
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
Koska Rooma
ei koskaan toiminut varomattomasti.

344
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Pelkäätkö sinä, tribuuni?

345
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Onko 1 000 marsia liikaa
15 000 rooman pojan joukolle?

346
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Sovitaan niin.

347
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
Mennään kiertotietä
ja näytetään niille barbaareille.

348
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Haluan puhua kuvernöörin kanssa.

349
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Vaadin puhua kuvernööri Varukselle!

350
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Päästäkää minut!

351
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
Haluan puhua kuvernöörin kanssa!

352
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Päästäkää hänet!

353
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Toivottavasti keskeytykseen on hyvä syy,
barbaari.

354
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
Tämä mies, jota kutsut Arminiukseksi,

355
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
aikoo pettää sinut.

356
00:45:35,500 --> 00:45:37,041
Tekstitys: Juhani Tamminen

