1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
J'aurais dû te tuer,
après une telle suggestion.

3
00:00:27,416 --> 00:00:29,500
Je m'étonne d'être encore en vie.

4
00:00:36,833 --> 00:00:38,958
Je savais qu'elle te choisirait.

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
Mais c'est toi qu'elle va épouser.

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,000
Par stratégie.

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Quand tout sera fini,
vous serez de nouveau ensemble.

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Tu seras de nouveau mien.

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,041
Folkwin.

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
- Tu ne peux pas…
- Venir, je sais.

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Segestes doit croire

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
que ma tête est sur une pique,
et non sur mon cou.

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Ma mort nous garde en vie.

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
Tu prendras soin d'elle ?

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Sinon je te mettrai une vraie raclée.

16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
Tu me voulais mariée à un prince ?

17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
Ton reik…

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
mon promis.

19
00:03:02,875 --> 00:03:04,666
Il faut que ça se passe ainsi.

20
00:03:05,416 --> 00:03:07,625
Ari a un plan
que lui seul peut réaliser.

21
00:03:08,708 --> 00:03:10,416
Mais les tribus se méfient de lui.

22
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
Le mariage y remédiera.

23
00:03:17,625 --> 00:03:19,083
Folkwin est d'accord.

24
00:03:21,500 --> 00:03:23,250
Vaincre les Romains est à ce prix.

25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
Et tu as vu tout cela dans tes songes ?

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
À toi de me le dire.

27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
- Je n'aurais pas pu ?
- Non.

28
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
Tu peux tromper le peuple sur ton don,
mais pas les dieux.

29
00:03:41,875 --> 00:03:46,166
Odin a sacrifié un œil pour voir l'avenir,
mais toi, tu n'as rien sacrifié.

30
00:03:46,250 --> 00:03:48,041
J'étais prête à donner ma vie.

31
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
N'aiment-ils pas le courage ?

32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Les dieux préfèrent punir l'arrogance.

33
00:04:04,250 --> 00:04:05,875
Merci. Tu peux partir.

34
00:04:57,333 --> 00:05:00,791
Il me l'a volée.
Ce chien n'a même pas demandé sa main.

35
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
Que vas-tu faire ?
Te plaindre à sa cavalerie ?

36
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
Que les dieux vous bénissent,

37
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
et que des enfants
remplissent votre demeure.

38
00:06:11,500 --> 00:06:14,458
Comme cadeau de mariage, je vous promets

39
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
deux mille de mes hommes.

40
00:06:21,625 --> 00:06:23,416
Tu es très généreux, Aldarich.

41
00:06:26,750 --> 00:06:28,875
Notre armée grandit, Arminius.

42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Félicitations.

43
00:06:36,541 --> 00:06:37,708
Et toi, Rurik ?

44
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Chasseras-tu avec moi ?

45
00:06:44,125 --> 00:06:45,750
Vous faites un joli couple.

46
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
Toi et le Romain.

47
00:06:52,208 --> 00:06:53,541
Je suis Ari, fils de…

48
00:06:53,625 --> 00:06:56,791
Je me fous que tu sois un Romain
ou une fiotte de Chérusque !

49
00:06:58,041 --> 00:07:00,708
Je veux savoir
où on va trouver d'autres hommes.

50
00:07:01,750 --> 00:07:03,375
Rome a trois légions.

51
00:07:07,125 --> 00:07:10,041
Il paraît que tu voulais la guerre,
à l'assemblée.

52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Oui. Avec Gernot des Bructères.

53
00:07:15,000 --> 00:07:16,083
Tu l'as décapité.

54
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
Pour Rome.

55
00:07:25,375 --> 00:07:26,833
Tu n'as plus à me craindre.

56
00:07:28,041 --> 00:07:28,875
Te craindre ?

57
00:07:31,291 --> 00:07:34,750
Répète ça et j'arracherai ta langue
de ta romaine de bouche.

58
00:07:35,583 --> 00:07:37,000
Unifier les tribus ?

59
00:07:40,083 --> 00:07:41,916
Ce poivrot d'Aldarich et ses Marses ?

60
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
Et ces catins de Cattes ?

61
00:07:47,208 --> 00:07:49,666
Avec toi à notre tête ?

62
00:07:52,541 --> 00:07:54,958
Je ne fais pas confiance à des pouilleux.

63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Reik Hadgan vous fait parvenir
son cadeau de mariage.

64
00:08:18,416 --> 00:08:19,666
Du crottin de cheval.

65
00:08:27,416 --> 00:08:29,625
Je n'espérais pas les conquérir de suite.

66
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
Mais on a gagné 2 000 hommes.

67
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
Tu t'inquiètes pour Folkwin ?

68
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Tu le connais.

69
00:08:47,500 --> 00:08:49,416
J'enverrai Talio et ses hommes.

70
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
Il semble que je te plaise.

71
00:11:23,333 --> 00:11:25,666
C'est juste un sous-officier désobéissant.

72
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
Je sais pour qui bat ton cœur.

73
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
Que fais-tu là ?

74
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Barbare ! Lève-toi !

75
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
Halte, esclave !

76
00:13:16,625 --> 00:13:18,041
Nous vous jurons fidélité.

77
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
Puissent les dieux
vous donner force et sagesse.

78
00:13:22,916 --> 00:13:23,750
Mon reik.

79
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
Et ?

80
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
Et ?

81
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Ma dame.

82
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Plus fort, père.

83
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
Et ma dame !

84
00:13:52,041 --> 00:13:55,000
Segestes, je sais
que nous avons eu des différents.

85
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Toutefois…

86
00:14:01,708 --> 00:14:03,791
nous formons à présent une famille.

87
00:14:06,333 --> 00:14:08,583
Thusnelda et moi allons nous absenter.

88
00:14:09,833 --> 00:14:11,791
Le village doit être
entre de bonnes mains.

89
00:14:14,083 --> 00:14:16,708
Personne n'est mieux placé
que toi, Segestes.

90
00:14:19,041 --> 00:14:22,500
Je te laisserai des hommes,
pour la protection de tous.

91
00:14:27,708 --> 00:14:29,583
Je sais que je peux compter sur toi.

92
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Merci, mon reik.

93
00:14:41,375 --> 00:14:43,458
Prouve ta reconnaissance en nous servant.

94
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
On se ressemble plus
que tu ne veux l'admettre…

95
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
ma fille.

96
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Suis-je vraiment comme lui ?

97
00:15:01,291 --> 00:15:03,708
J'espère ne jamais t'avoir comme ennemie.

98
00:15:11,583 --> 00:15:15,000
Devant Varus, il serait sage
que tu te montres calme.

99
00:15:16,250 --> 00:15:17,875
Il a l'habitude des Romaines.

100
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Comment sont-elles ?

101
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Elles obéissent à leurs hommes.

102
00:15:27,000 --> 00:15:27,833
Talio.

103
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Sans notre mariage…

104
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Si on abandonne…

105
00:16:57,583 --> 00:16:58,875
il sera mort en vain.

106
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
Mène-moi à Varus.

107
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda.

108
00:17:37,958 --> 00:17:39,791
Sois content d'être en vie.

109
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
Que s'est-il passé ?

110
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
J'affrontais des Romains.

111
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Oui, mais tu moulinais dans le vide.

112
00:17:54,416 --> 00:17:57,625
Ta résistance fut impressionnante,
vu ton état d'ébriété.

113
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Un esclave a tenté de s'enfuir.

114
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Mais ils l'ont poignardé.

115
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
Et jeté sur le feu.

116
00:18:14,083 --> 00:18:15,291
Tu étais inconscient.

117
00:18:17,541 --> 00:18:19,458
Alors ils t'ont pris à la place.

118
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Quel est ton nom, mon ami ?

119
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Folkwin Wolfspeer.

120
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Tu es Folkwin Wolfspeer ?

121
00:18:33,208 --> 00:18:34,041
Ouais.

122
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Folkwin Wolspeer est là.

123
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Ou aurais-tu deux têtes ?

124
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Je suis Raskild, des Marcomans.

125
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
Et toi, qui es-tu ?

126
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Pour de vrai.

127
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Berulf. Ouais.

128
00:19:02,458 --> 00:19:04,875
Ma mère était bructère
et mon père chérusque.

129
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
Et j'errais entre ces mondes.

130
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Toujours coincé au milieu.

131
00:19:49,875 --> 00:19:50,750
Arminius, mon fils.

132
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Père.

133
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Ta femme barbare
ressemble à la déesse Diane.

134
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
Varus te salue.

135
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Dis-lui que je lui couperai les couilles
et les donnerai aux chiens.

136
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Elle est très honorée
de rencontrer le gouverneur romain.

137
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
Pardonnez-moi, je suis un piètre hôte.

138
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Voici le tribun Quintus,

139
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
le préfet de camp Eggius
et le légat Numonius Vala.

140
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
Le père de Thusnelda est Segestes,
des Chérusques.

141
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Un loyal vassal de l'Empire.

142
00:20:49,375 --> 00:20:51,208
Il dit qu'il apprécie ton père.

143
00:20:52,333 --> 00:20:55,000
- J'espère qu'ils s'entretueront…
- Des présents !

144
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Voici Pelagios, l'interprète.

145
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Non seulement tu ressembles à un barbare,
tu en as aussi épousé une.

146
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Tels sont nos sacrifices pour l'Empire.

147
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Je me reconnais à peine.

148
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
Peut-être est-ce
ton vrai visage qui perce, Arminius ?

149
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminius sera toujours
un vrai fils de Rome. Vois…

150
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Tu l'as désiré toute ton enfance.

151
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
L'empereur t'a fait chevalier.

152
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaius Julius Arminius…

153
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
chevalier romain.

154
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Merci, père.

155
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Les tributs
ont causé des dissensions partout.

156
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Nos patrouilles
sont constamment prises en embuscade.

157
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
C'est pourquoi nous devons
restaurer l'ordre, avec ton aide.

158
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Amène-moi un fils de chaque reik en otage.

159
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
Quand on aura pris leurs enfants,
ils entendront raison.

160
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Varus veut que tu enlèves
les fils des reiks, Ari ?

161
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Tu vas lui obéir.

162
00:23:16,250 --> 00:23:19,416
Comment être sûre
que tu ne nous duperas pas ?

163
00:23:22,875 --> 00:23:25,791
Crois-tu que je veuille annihiler
les tribus germaines ?

164
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
Le penses-tu ?

165
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
Les Romains t'admirent.

166
00:23:34,666 --> 00:23:36,541
Tu vois en Varus un père.

167
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Dans quel camp es-tu, Ari ?

168
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Nous prendrons les fils des reiks.

169
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Je te dirai en chemin. Fais-moi confiance.

170
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Qui cherches-tu ?

171
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf ?

172
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.

173
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
Oui ?

174
00:24:11,333 --> 00:24:12,583
Non.

175
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Attends ! Le vendre à une école
de gladiateurs nous rapportera gros.

176
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
Tu paieras pour ça, chien.

177
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Tu oses faire entrer des Romains ?

178
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, que se passe-t-il ?

179
00:25:14,416 --> 00:25:15,583
Prenez le petit.

180
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- Père !
- Non !

181
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- Père !
- Lâchez-le !

182
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
C'est mon fils !

183
00:25:26,500 --> 00:25:27,916
Tu ne peux rien y faire.

184
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Père.

185
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Père.
- Emmenez-le !

186
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- Père !
- Non !

187
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Père !

188
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
Viens au prochain festival de la lune.

189
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
La même chose s'est répétée,
toutes ces semaines.

190
00:26:20,458 --> 00:26:22,375
Nous enlevons les fils des reiks…

191
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
et je te revois, enfant.

192
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
As-tu haï ton père ?

193
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Moi oui.

194
00:26:40,750 --> 00:26:42,958
Je me demandais
ce que j'avais fait de mal.

195
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
Pourquoi j'étais puni.

196
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
Mon frère aussi.

197
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Et Varus ?

198
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Il m'a bien traité.

199
00:27:08,666 --> 00:27:10,041
Il m'a beaucoup appris.

200
00:27:12,500 --> 00:27:14,208
Prends ces lumières, là-haut…

201
00:27:19,541 --> 00:27:22,083
Certains à Rome
croient que ce sont de grosses boules.

202
00:27:24,583 --> 00:27:26,416
Les Grecs les appellent planètes.

203
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
Et pourquoi ne tombent-elles pas ?

204
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Car elles sont rapides. Comme des flèches.

205
00:27:38,833 --> 00:27:40,291
Elles volent autour de nous.

206
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
Les Grecs disent ça ?

207
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Un certain Philolaos.

208
00:27:48,416 --> 00:27:50,416
Ils trouvent les Grecs très intelligents.

209
00:27:51,833 --> 00:27:53,500
Et s'en sont largement inspirés.

210
00:27:55,541 --> 00:27:56,833
Même pour leurs dieux.

211
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Chacun sait que ce sont
les feux de camps des esprits célestes.

212
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Des boules…

213
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Traître !

214
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Traître !

215
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Traître !

216
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Je vais t'aplatir !

217
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Au contraire, Rurik.

218
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Pense à ton fils.

219
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
Pense à ta tribu.

220
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Où est mon fils ?

221
00:28:56,166 --> 00:28:57,666
Tu ne peux rien y faire.

222
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Rien.

223
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Regarde-toi.

224
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
Regardez-vous.

225
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
J'ai pris vos fils
et vous n'avez rien fait.

226
00:29:19,000 --> 00:29:21,375
Vous êtes des pères
qui ont trahi leurs fils.

227
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Pourquoi n'avoir pas fait
votre devoir de père ?

228
00:29:27,125 --> 00:29:30,458
Car chacun d'entre vous
est trop faible pour défier Rome.

229
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Pas une fois vous n'avez su vous unir…

230
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
et oublier vos petites querelles.

231
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
Le loup est à votre porte…

232
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
et les bergers se battent
pour une poignée de laine !

233
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
Vous me prenez pour le loup ?

234
00:29:55,875 --> 00:29:56,833
C'est faux.

235
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Vos fils vont bien.

236
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Loué soit Wodan !

237
00:30:05,416 --> 00:30:09,291
Ils ne sont pas avec Varus.
Je n'allais pas les envoyer à Rome.

238
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Où sont-ils ?

239
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
- Dans notre village. En sûreté.
- Père !

240
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Père !

241
00:30:21,208 --> 00:30:24,041
Je voulais épargner
mon calvaire à vos fils.

242
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
À Rome, on m'a appris…

243
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
à oublier ma famille…

244
00:30:30,375 --> 00:30:32,625
à mépriser mon peuple,
mon mode de vie…

245
00:30:33,250 --> 00:30:36,375
mes croyances, mes racines !
Nos racines !

246
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Ils m'ont arraché à ma terre
car mon père était seul.

247
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
Mais nous sommes des milliers !

248
00:30:46,583 --> 00:30:49,916
Et nous pourrions nous unir
en une seule et puissante tribu.

249
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Comment ?

250
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
Sous peu,

251
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
les trois légions retourneront à Vetera,
après la campagne d'été.

252
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
C'est notre chance.

253
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Tu veux affronter trois légions ?

254
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Même unis, nous sommes trop peu.

255
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Si on ne se bat pas,
Rome continuera à prendre nos fils !

256
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Si on ne se bat pas,
on continuera à payer le tribut !

257
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Si on ne se bat pas,

258
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
c'est aux Romains et non à nos dieux
que nous devrons répondre !

259
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
J'étais l'un d'eux !

260
00:31:27,541 --> 00:31:30,166
J'ai combattu pour eux,
mené leurs armées.

261
00:31:30,833 --> 00:31:32,750
Je connais ces légions par cœur.

262
00:31:32,833 --> 00:31:35,083
Soulevons-nous ensemble.

263
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Combattons ensemble.

264
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
Ils se croient invincibles,
et c'est là leur faiblesse.

265
00:31:44,250 --> 00:31:45,916
Je sais comment ils vivent…

266
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
donc vous saurez comment les tuer.

267
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Pour nos enfants !

268
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Pour la liberté !

269
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Combattons ensemble.

270
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Combattons ensemble !

271
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Et remportons la victoire ensemble !

272
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Oui !

273
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Ouais !

274
00:32:37,375 --> 00:32:39,291
Ton plan a gagné leur confiance.

275
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
C'est toi qu'ils croient.

276
00:32:42,833 --> 00:32:44,333
Tu les mèneras au combat.

277
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
Moi, je ne suis qu'un outil.

278
00:32:50,666 --> 00:32:52,833
C'est comme chasser avec des loups.

279
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
C'est toi qu'Ils dévorent si tu échoues.

280
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
J'irai voir Varus à l'aube.

281
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Tu vas convaincre Varus.

282
00:33:05,625 --> 00:33:07,625
Tu les mèneras dans la forêt.

283
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
Ou il comprendra et me fera crucifier.

284
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.

285
00:33:32,291 --> 00:33:34,041
Je ne peux pas te perdre à nouveau.

286
00:34:39,791 --> 00:34:40,750
Fais diversion.

287
00:34:41,666 --> 00:34:42,791
Distrais le garde !

288
00:34:49,625 --> 00:34:50,750
Il faut plus d'eau.

289
00:34:56,791 --> 00:34:57,625
Viens voir !

290
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Viens voir !

291
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Tu connais le village chérusque ?
Le clan de Segimer ?

292
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Ils ont une nouvelle cheffe, Thusnelda.

293
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Trouve-la et dis-lui qu'ici

294
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
se trouve un vieil ami
de la cabane à teinture.

295
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Qui es-tu ?

296
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
Fais-le, s'il te plaît.

297
00:35:27,458 --> 00:35:28,666
Elle te récompensera.

298
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
"Un vieil ami de Thusnelda
de la cabane à teinture" ?

299
00:35:46,625 --> 00:35:49,458
Mais elle dit
qu'il n'avait rien d'un teinturier.

300
00:35:52,000 --> 00:35:53,375
C'était plutôt un guerrier.

301
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Aux cheveux blonds.

302
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Ce serait Folkwin ?

303
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
Qui d'autre ?

304
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
Impossible. Il est mort.

305
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Sa tête est sur une pique.

306
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
Cette tête n'était pas la sienne.

307
00:36:13,000 --> 00:36:14,875
Varus s'est fait duper.

308
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
C'était sans doute Arminius.

309
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
Varus n'a confiance qu'en lui.

310
00:36:22,166 --> 00:36:24,166
Sers-t'en pour destituer Arminius.

311
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Il vole notre fille.

312
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Enfreint la loi.

313
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Et se joue de Varus.

314
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Vas-tu nous dire comment tu comptes
vaincre trois légions ?

315
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Ça…

316
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
c'est l'armée romaine en formation.

317
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
Et ça… c'est l'armée romaine
dans nos forêts et marécages.

318
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Je m'assurerai qu'ils prennent
ce chemin précis.

319
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Le serpent sera si long…

320
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
que la queue ne remarquera pas
qu'on a coupé la tête.

321
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Et ensuite nous le débiterons,
morceau par morceau.

322
00:37:47,958 --> 00:37:50,291
Et s'ils arrivent à sortir de la forêt ?

323
00:37:50,375 --> 00:37:51,250
Oui…

324
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Qu'arrivera-t-il ?

325
00:37:54,583 --> 00:37:56,291
On les forcera à y retourner.

326
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
Et là…

327
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
nous les attendrons.

328
00:38:09,500 --> 00:38:12,291
Tu es enfin toi-même, mon fils.

329
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Viens, les officiers nous attendent.

330
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminius devait nous apporter
les fils des reiks en otage.

331
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Où sont les otages ?

332
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
Le reik des Marses
a refusé de nous livrer son fils.

333
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Ce qui a conduit les autres
à suivre son exemple.

334
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Une rébellion !

335
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Précisément.

336
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
J'ai donc une proposition.

337
00:38:54,958 --> 00:38:57,833
Voici le chemin qui mène à Vetera,
le long du Rhin.

338
00:38:58,125 --> 00:39:02,833
Et là…C'est ici que se trouvent
les terres des Marses.

339
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
Et donc ?

340
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Mieux vaut éteindre un petit feu…

341
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
avant qu'il ne brûle la forêt.

342
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminius nous suggère un détour

343
00:39:20,166 --> 00:39:22,458
pour régler ce problème en chemin.

344
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Ne serait-il pas plus judicieux
d'attendre le printemps ?

345
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Vous nous menez en terre inconnue.

346
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Il fut un temps où bien des terres
nous étaient inconnues, Quintus.

347
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
Et aujourd'hui…
elles font partie de l'Empire.

348
00:39:47,875 --> 00:39:51,916
Car Rome n'agit jamais imprudemment.

349
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Auriez-vous peur, tribun ?

350
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Pensez-vous que 15 000 fils de Rome
devraient craindre un millier de Marses ?

351
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
L'affaire est réglée.

352
00:40:10,375 --> 00:40:13,791
Nous ferons ce détour
et donnerons à ces barbares une leçon

353
00:40:13,875 --> 00:40:15,416
qui leur servira d'exemple !

354
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Je veux parler au gouverneur !

355
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Je veux parler au gouverneur Varus !

356
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Laissez-moi passer !

357
00:40:25,208 --> 00:40:26,791
Je veux parler au gouverneur !

358
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Laissez-le passer.

359
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
J'espère que ton irruption
est justifiée, barbare.

360
00:40:41,500 --> 00:40:43,625
Cet homme que vous appelez Arminius…

361
00:40:46,833 --> 00:40:48,083
Il compte vous trahir.

362
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Sous-titres : Jocelin Meunier

