1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,666
‫הייתי צריך להרוג אותך כשהצעת את זה.‬

3
00:00:27,416 --> 00:00:29,750
‫הופתעתי שלא הרגת אותי.‬

4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
‫תמיד ידעתי שיום יבוא והיא תבחר בך.‬

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,416
‫ואף על פי כן, היא מתחתנת איתך.‬

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
‫משיקולים אסטרטגיים.‬

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
‫כשכל זה ייגמר, תהיו שוב יחד.‬

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,541
‫ואז שוב תהיה שייך לי.‬

9
00:01:02,083 --> 00:01:02,916
‫פולקווין…‬

10
00:01:04,041 --> 00:01:06,041
‫אתה…‬
‫-לא יכול לבוא איתכם. אני יודע.‬

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
‫זגסטס צריך להאמין‬

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
‫שראשי משופד על חנית, לא מחובר לצווארי.‬

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
‫אם אני חי, כולנו נמות, נכון?‬

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,041
‫תתייחס אליה יפה, כן?‬

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
‫אחרת באמת אכה אותך בפעם הבאה.‬

16
00:02:32,083 --> 00:02:34,041
‫רציתם שאתחתן עם נסיך, נכון?‬

17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
‫הרייק שלכם…‬

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,041
‫החתן שלי.‬

19
00:03:02,958 --> 00:03:04,375
‫אני יודעת שאין ברירה.‬

20
00:03:05,375 --> 00:03:07,500
‫רק ארי יכול להוציא את התוכנית לפועל.‬

21
00:03:08,708 --> 00:03:10,375
‫אבל השבטים לא סומכים עליו.‬

22
00:03:12,291 --> 00:03:13,833
‫החתונה תשנה את זה.‬

23
00:03:17,625 --> 00:03:18,458
‫פולקווין מבין.‬

24
00:03:21,500 --> 00:03:23,125
‫רק כך ננצח את הרומאים.‬

25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
‫וראית את כל זה בחלומות שלך?‬

26
00:03:32,291 --> 00:03:35,125
‫תגידי לי את. לא יכול להיות שראיתי את זה?‬
‫-לא.‬

27
00:03:36,250 --> 00:03:40,125
‫בני האדם מאמינים שניחנת במתת,‬
‫אבל האלים יודעים שאין זה כך.‬

28
00:03:41,875 --> 00:03:46,208
‫וודן הקריב עין כדי לראות את העתיד.‬
‫את לא הקרבת כלום.‬

29
00:03:46,291 --> 00:03:47,958
‫הייתי מוכנה להקריב את חיי.‬

30
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
‫האלים גומלים לאמיצים, לא?‬

31
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
‫מעל הכול, הם מענישים‬
‫את הגאוותנים וגבהי הלב.‬

32
00:04:04,250 --> 00:04:05,875
‫תודה. את רשאית ללכת.‬

33
00:04:57,333 --> 00:05:00,708
‫הוא גנב אותה.‬
‫החזיר אפילו לא ביקש ממני רשות.‬

34
00:05:15,333 --> 00:05:18,416
‫מה תעשה? תתלונן לחיל הפרשים שלו?‬

35
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
‫מי ייתן והאלים יברכו אותך‬

36
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
‫וביתך יהיה מלא בילדים צורחים.‬

37
00:06:11,541 --> 00:06:14,125
‫כמתנת חתונה, אני מבטיח לך‬

38
00:06:14,666 --> 00:06:16,541
‫אלפיים מלוחמיי.‬

39
00:06:21,625 --> 00:06:23,250
‫אתה נדיב מאוד, אלדריך.‬

40
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
‫הצבא שלנו גדל, ארמיניוס.‬

41
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
‫מזל טוב.‬

42
00:06:36,541 --> 00:06:37,666
‫מה אתה אומר, רוריק?‬

43
00:06:39,916 --> 00:06:41,333
‫שנצוד יחד?‬

44
00:06:44,125 --> 00:06:45,833
‫אתם זוג יפה.‬

45
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
‫את והרומאי.‬

46
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
‫אני ארי, בנו של…‬

47
00:06:53,625 --> 00:06:56,791
‫לא מזיז לי אם אתה רומאי או כרוסקי מחורבן.‬

48
00:06:58,083 --> 00:07:00,541
‫השאלה היא איך נגייס עוד אנשים.‬

49
00:07:01,791 --> 00:07:03,375
‫נו? לרומא יש שלושה לגיונות.‬

50
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
‫שמעתי שצידדת ביציאה למלחמה באספת השבטים.‬

51
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
‫כן, אני וגרנוט משבט הברוקטרים.‬

52
00:07:15,000 --> 00:07:16,083
‫ערפת את ראשו.‬

53
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
‫בשירות רומא.‬

54
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
‫אינך צריך לפחד ממני עוד.‬

55
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
‫לפחד?‬

56
00:07:31,291 --> 00:07:34,666
‫אם תגיד זאת שוב,‬
‫אעקור את הלשון מפיך הרומאי.‬

57
00:07:35,583 --> 00:07:37,041
‫לאחד את כל השבטים?‬

58
00:07:40,083 --> 00:07:41,916
‫אלדריך השיכור והמארסים שלו?‬

59
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
‫ההאטים שטופי הזימה?‬

60
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
‫ואתה תהיה המנהיג?‬

61
00:07:52,583 --> 00:07:55,166
‫אני לא סומך על אף אחד מכם, חזירים מטונפים.‬

62
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
‫רייק הדגן שלח לך את מתנת החתונה הזאת.‬

63
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
‫גללי סוסים.‬

64
00:08:27,375 --> 00:08:29,541
‫ידעתי שייקח זמן לשכנע אותם.‬

65
00:08:30,916 --> 00:08:32,708
‫לפחות גייסנו עוד 2,000 לוחמים.‬

66
00:08:38,833 --> 00:08:40,250
‫את דואגת לפולקווין?‬

67
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
‫אתה מכיר אותו.‬

68
00:08:47,500 --> 00:08:49,000
‫אשלח את טאליו ואנשיו.‬

69
00:11:18,208 --> 00:11:19,833
‫אני מבינה שמצאתי חן בעיניך.‬

70
00:11:23,375 --> 00:11:25,458
‫זה רק מרד קטן בחזית הדרומית.‬

71
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
‫אני יודע למי שייך ליבך.‬

72
00:11:58,125 --> 00:11:59,291
‫מה אתה עושה כאן?‬

73
00:12:02,000 --> 00:12:03,791
‫ברברי! קום!‬

74
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
‫עצור, עבד!‬

75
00:13:16,708 --> 00:13:18,083
‫אנחנו נשבעים אמונים לך.‬

76
00:13:18,791 --> 00:13:21,166
‫מי ייתן והאלים יעניקו לך חוכמה וכוח.‬

77
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
‫רייק.‬

78
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
‫ו…?‬

79
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
‫ו…?‬

80
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
‫ולך, גברתי.‬

81
00:13:42,166 --> 00:13:43,541
‫אני לא שומעת אותך, אבא.‬

82
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‫ולך, גברתי.‬

83
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
‫זגסטס, אני יודע שיש בינינו חילוקי דעות.‬

84
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
‫ואף על פי כן…‬

85
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
‫אנחנו משפחה עכשיו.‬

86
00:14:06,333 --> 00:14:08,416
‫תוזנלדה ואני נצא למסע בקרוב.‬

87
00:14:09,791 --> 00:14:11,875
‫ברצוני להשאיר את הכפר בידיים טובות.‬

88
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
‫ומי מתאים ממך לתפקיד, זגסטס?‬

89
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
‫אשאיר חלק מאנשיי כאן איתך.‬
‫הם יגנו על כולכם.‬

90
00:14:27,708 --> 00:14:29,500
‫אני יודע שאני יכול לסמוך עליך.‬

91
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
‫אני מודה לך, רייק.‬

92
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
‫שרת אותו היטב והוכח זאת.‬

93
00:14:44,916 --> 00:14:47,125
‫את דומה לי יותר מכפי שאת רוצה להודות…‬

94
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
‫בתי.‬

95
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
‫הוא צודק? אני דומה לו?‬

96
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
‫אני מקווה שלעולם לא אתייצב מולך כאויב.‬

97
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
‫כשתפגשי את וארוס, מוטב שתרסני את מזגך החם.‬

98
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
‫הוא רגיל לנשים רומאיות.‬

99
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
‫איך הרומאיות מתנהגות?‬

100
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
‫הן יודעות לשרת את הגבר שלהן.‬

101
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
‫טאליו.‬

102
00:16:31,333 --> 00:16:33,000
‫אילולא התחתנו…‬

103
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
‫אם נוותר עכשיו…‬

104
00:16:57,583 --> 00:16:59,000
‫מותו יהיה לשווא.‬

105
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
‫קח אותי לווארוס.‬

106
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
‫תוזנלדה.‬

107
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
‫יש לך מזל שנשארת בחיים.‬

108
00:17:43,958 --> 00:17:45,208
‫אני לא יודע מה קרה.‬

109
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
‫נלחמתי ברומאים.‬

110
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
‫כן, אבל דקרת רק את האוויר.‬

111
00:17:54,416 --> 00:17:57,541
‫היית שיכור כלוט,‬
‫מדהים שהחזקת מעמד זמן כה רב.‬

112
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
‫עבד אחר ניסה לברוח,‬

113
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
‫אבל הם דקרו אותו.‬

114
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
‫והשליכו אותו לאש.‬

115
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
‫היית מחוסר הכרה.‬

116
00:18:17,666 --> 00:18:19,291
‫הם לקחו אותך בשבי.‬

117
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
‫איך קוראים לך, חבר?‬

118
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
‫פולקווין וולפספר.‬

119
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
‫אתה פולקווין וולפספר?‬

120
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
‫כן.‬

121
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
‫פולקווין וולפספר נמצא שם.‬

122
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
‫יש לך שני ראשים?‬

123
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
‫אני רסקילד משבט המרקומנים.‬

124
00:18:52,958 --> 00:18:54,583
‫ומי אתה?‬

125
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
‫באמת.‬

126
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
‫ברולף. כן.‬

127
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
‫אמי הייתה ברוקטרית ואבי היה כרוסקי.‬

128
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
‫תמיד הילכתי בין שני העולמות.‬

129
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
‫הרגשתי שאני תקוע באמצע.‬

130
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
‫ארמיניוס, בני!‬

131
00:19:52,041 --> 00:19:52,875
‫אבא.‬

132
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
‫האישה הברברית שלך נראית כמו דיאנה האלוהית.‬

133
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
‫וארוס מברך אותך לשלום.‬

134
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
‫תגיד לו שאחתוך לו את הביצים‬
‫ואתן אותן למאכל לכלבים.‬

135
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
‫כבוד גדול לה לפגוש את המושל הרומאי.‬

136
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
‫סלחו לי, איני ממלא את חובתי כמארח.‬

137
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
‫הרשו לי להציג את הטריבון קווינטוס,‬

138
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
‫מפקד המחנה אגיוס‬
‫ומפקד הלגיון נומוניוס ואלה.‬

139
00:20:43,958 --> 00:20:46,958
‫תוזנלדה היא בתו של זגסטס משבט הכרוסקים,‬

140
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
‫משרת נאמן של האימפריה.‬

141
00:20:49,416 --> 00:20:51,166
‫הוא אומר שהוא מעריך את אביך.‬

142
00:20:52,333 --> 00:20:54,583
‫אני מקווה שהם יהרגו זה את זה…‬
‫-מתנות!‬

143
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
‫זה פלגיוס. המתורגמן.‬

144
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
‫הפכת את עצמך לברברי,‬
‫ואף לקחת לך ברברית לאישה.‬

145
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
‫אלה הקורבנות שאנחנו מקריבים לאימפריה.‬

146
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
‫אני בקושי מזהה את עצמי.‬

147
00:21:21,750 --> 00:21:26,166
‫או שמא חשפת סוף סוף‬
‫את פרצופך האמיתי, ארמיניוס?‬

148
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
‫ארמיניוס תמיד יהיה בן אמיתי של רומא. ראה…‬

149
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
‫רצית בזה מאז שהיית ילד קטן.‬

150
00:21:46,375 --> 00:21:49,125
‫הקיסר קיבל אותך למעמד הפרשים.‬

151
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
‫גאיוס יוליוס ארמיניוס…‬

152
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
‫פרש רומאי!‬

153
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
‫תודה, אבא.‬

154
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
‫יש הפרות סדר בכל מקום בגלל המיסים.‬

155
00:22:28,833 --> 00:22:32,708
‫הסיורים שלנו נקלעים למארבים שוב ושוב.‬

156
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
‫הגיע הזמן שנשיב את הסדר על כנו, בעזרתך.‬

157
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
‫הבא לי בן אחד מכל רייק כבן ערובה.‬

158
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
‫כשניקח את הילדים שלהם, הם יתעשתו.‬

159
00:23:00,166 --> 00:23:03,791
‫וארוס רוצה שתיקח את בניהם של הרייקים, ארי?‬

160
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
‫אתה תציית לפקודות שלו.‬

161
00:23:16,250 --> 00:23:19,541
‫מניין לי שאינך מוביל את כולנו למלכודת?‬

162
00:23:22,875 --> 00:23:26,000
‫את חושבת שאני רוצה להוביל לטבח‬
‫את כל השבטים הגרמאניים?‬

163
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
‫זה מה שאת חושבת?‬

164
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
‫הרומאים מעריצים אותך.‬

165
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
‫וארוס הוא כמו אבא עבורך.‬

166
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
‫באיזה צד אתה, ארי?‬

167
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
‫אנחנו לוקחים את בני הרייקים.‬

168
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
‫אסביר בדרך. בטחי בי.‬

169
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
‫אתה מחפש מישהו?‬

170
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
‫ברולף?‬

171
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
‫ברולף.‬

172
00:24:09,833 --> 00:24:10,708
‫כן?‬

173
00:24:11,333 --> 00:24:12,375
‫לא.‬

174
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
‫חכה! נוכל למכור אותו בכסף רב‬
‫לבית ספר לגלדיאטורים.‬

175
00:24:34,208 --> 00:24:36,125
‫אתה תשלם על זה, כלב.‬

176
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
‫אתה מעז להכניס רומאים להיכל שלי?‬

177
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
‫ארמיניוס, מה אתה עושה?‬

178
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
‫קחו את הילד.‬

179
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
‫אבא!‬
‫-לא!‬

180
00:25:18,541 --> 00:25:20,583
‫אבא!‬
‫-שחררו אותו!‬

181
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
‫זה הבן שלי!‬

182
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
‫אינך יכול לעשות דבר.‬

183
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
‫אבא.‬

184
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
‫אבא.‬
‫-קחו אותו!‬

185
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
‫אבא!‬
‫-לא!‬

186
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
‫אבא!‬

187
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
‫בוא לפסטיבל הלבנה בליל הירח המלא הבא.‬

188
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
‫אותם מראות חוזרים על עצמם שוב ושוב‬
‫כבר שבועות רבים.‬

189
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
‫אנחנו לוקחים את בני הרייקים,‬

190
00:26:23,791 --> 00:26:25,583
‫ובכל פעם אני רואה אותך כילד.‬

191
00:26:27,333 --> 00:26:28,958
‫שנאת את אבא שלך על מה שעשה?‬

192
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
‫אני שנאתי אותו.‬

193
00:26:40,750 --> 00:26:42,750
‫שאלתי את עצמי במה טעיתי.‬

194
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
‫למה נענשתי.‬

195
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
‫אחי חשב כמוני.‬

196
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
‫ווארוס?‬

197
00:27:05,708 --> 00:27:07,041
‫הוא תמיד היה טוב אליי.‬

198
00:27:08,666 --> 00:27:09,958
‫למדתי ממנו הרבה.‬

199
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‫למשל, האורות בשמיים…‬

200
00:27:19,583 --> 00:27:21,875
‫ברומא מאמינים שהם כדורים גדולים.‬

201
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
‫היוונים קוראים להם כוכבי לכת.‬

202
00:27:29,541 --> 00:27:31,708
‫ולמה "כוכבי הלכת" האלה לא נופלים?‬

203
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
‫כי הם מהירים כמו חיצים.‬

204
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
‫הם עפים סביבנו.‬

205
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
‫זה מה שהיוונים אומרים?‬

206
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
‫אדם בשם פילולאוס.‬

207
00:27:48,416 --> 00:27:50,500
‫הרומאים חושבים שהיוונים חכמים מאוד.‬

208
00:27:51,875 --> 00:27:53,500
‫הם לקחו מהם דברים רבים.‬

209
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
‫אפילו את האלים שלהם.‬

210
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
‫כולם יודעים שאלה המדורות של רוחות השמיים.‬

211
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
‫כדורים…‬

212
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
‫בוגד!‬

213
00:28:33,416 --> 00:28:36,000
‫בוגד!‬

214
00:28:39,166 --> 00:28:40,250
‫בוגד!‬

215
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
‫אני ארסק את עצמותיך!‬

216
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
‫אתה לא תעשה לי כלום, רוריק.‬

217
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
‫תחשוב על הבן שלך.‬

218
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
‫תחשוב על השבט שלך.‬

219
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
‫איפה הבן שלי?‬

220
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
‫אינך יכול לעשות דבר.‬

221
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
‫כלום.‬

222
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
‫תסתכל על עצמך.‬

223
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
‫תסתכלו על עצמכם.‬

224
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
‫לקחתי מכם את בניכם, ולא עשיתם כלום.‬

225
00:29:19,000 --> 00:29:21,375
‫אתם אבות, ובגדתם בבניכם.‬

226
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
‫למה לא עשיתם את מה שכל אב חייב לעשות?‬

227
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
‫כי כל אחד ואחד מכם חלש מכדי להתנגד לרומא.‬

228
00:29:32,083 --> 00:29:34,833
‫לא יכולתם להתאחד אפילו פעם אחת…‬

229
00:29:35,916 --> 00:29:37,916
‫ולשכוח מהסכסוכים הקטנוניים שלכם.‬

230
00:29:38,958 --> 00:29:40,750
‫הזאב עומד בפתח…‬

231
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
‫והרועים נלחמים על שאריות צמר!‬

232
00:29:48,583 --> 00:29:50,708
‫ואתם חושבים שאני הזאב?‬

233
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
‫אתם טועים.‬

234
00:29:59,916 --> 00:30:01,166
‫בניכם בריאים ושלמים.‬

235
00:30:03,166 --> 00:30:04,291
‫השבח לוודן!‬

236
00:30:05,541 --> 00:30:09,291
‫הם לא עם וארוס,‬
‫ומעולם לא התכוונתי לשלוח אותם לרומא.‬

237
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
‫איפה הם?‬

238
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
‫הם בכפר שלנו, במקום בטוח.‬
‫-אבא!‬

239
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
‫אבא!‬

240
00:30:21,166 --> 00:30:23,916
‫לא רציתי שהבנים שלכם יהיו שותפים לגורלי!‬

241
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
‫ברומא לימדו אותי‬

242
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
‫לשכוח את המשפחה שלי,‬

243
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
‫לתעב את עמי, את אורח חיי,‬

244
00:30:33,291 --> 00:30:35,416
‫את האמונות שלי, את השורשים שלי!‬

245
00:30:35,500 --> 00:30:36,625
‫השורשים שלנו!‬

246
00:30:38,500 --> 00:30:40,375
‫הם עקרו אותי מארצנו‬

247
00:30:40,458 --> 00:30:43,166
‫כי אבא שלי היה לבד.‬

248
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
‫אבל אנחנו אלפים!‬

249
00:30:46,583 --> 00:30:49,916
‫ונוכל להתאחד לשבט יחיד ורב עוצמה.‬

250
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
‫איך?‬

251
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
‫בעוד פחות מירח אחד יחזרו לווטרה‬
‫שלושת הלגיונות בתום מסע המלחמה של הקיץ.‬

252
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
‫זו ההזדמנות שלנו.‬

253
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
‫אתה רוצה להילחם בשלושה לגיונות?‬

254
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
‫גם אם נתאחד, אנחנו עדיין מעטים מדי.‬

255
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
‫אם לא נילחם, רומא תמשיך לקחת את בנינו!‬

256
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
‫אם לא נילחם, נצטרך להמשיך לשלם מיסים!‬

257
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
‫אם לא נילחם,‬

258
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
‫נצטרך לתת דין וחשבון לרומאים,‬
‫ולא לאלים שלנו!‬

259
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
‫הייתי אחד מהם!‬

260
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
‫נלחמתי בקרבות שלהם, הובלתי את צבאותיהם.‬

261
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
‫אני מכיר את הלגיונות לפני ולפנים.‬

262
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
‫בואו נתקומם יחד.‬

263
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
‫בואו נילחם יחד.‬

264
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
‫הם חושבים שהם בלתי מנוצחים,‬
‫וזו נקודת התורפה שלהם.‬

265
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
‫אני יודע איך הם חיים…‬

266
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
‫ולכן אתם תדעו איך להרוג אותם.‬

267
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
‫למען ילדינו!‬

268
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
‫למען חירותנו!‬

269
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
‫בואו נילחם יחד.‬

270
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
‫בואו נילחם יחד!‬

271
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
‫בואו ננצח יחד!‬

272
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
‫כן!‬

273
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
‫כן!‬

274
00:32:37,375 --> 00:32:39,291
‫זכית באמונם הודות לתוכנית שלך.‬

275
00:32:40,375 --> 00:32:41,708
‫הם מאמינים בך, לא בי.‬

276
00:32:42,833 --> 00:32:44,208
‫ואת תובילי אותם לקרב.‬

277
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
‫הם רואים בי רק כלי שימושי.‬

278
00:32:50,666 --> 00:32:52,791
‫זה כמו לצוד עם להקת זאבים.‬

279
00:32:53,583 --> 00:32:55,500
‫אם הציד ייכשל, אתה תהפוך לטרף.‬

280
00:32:58,541 --> 00:33:00,291
‫ארכב לווארוס עם שחר.‬

281
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
‫אתה תשכנע את וארוס.‬

282
00:33:05,625 --> 00:33:07,625
‫אתה תוביל את הרומאים ליער.‬

283
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
‫או שהוא יבין מה אני מתכנן‬
‫וימסמר אותי לצלב.‬

284
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
‫ארי.‬

285
00:33:32,375 --> 00:33:34,000
‫אני לא יכולה לאבד אותך שוב.‬

286
00:34:39,916 --> 00:34:42,666
‫תסיחי את דעתו של השומר. תסיחי את דעתו!‬

287
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
‫אנחנו צריכים עוד מים.‬

288
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
‫בואי הנה!‬

289
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
‫בואי הנה!‬

290
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
‫את מכירה את הכפר של הכרוסקים?‬
‫השבט של זגימר?‬

291
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
‫יש להם מנהיגה חדשה, תוזנלדה.‬

292
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
‫מצאי אותה ואמרי לה‬

293
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
‫שפגשת כאן חבר ותיק מבקתת הצביעה.‬

294
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
‫מי אתה?‬

295
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
‫בבקשה, תעשי מה שביקשתי ממך.‬

296
00:35:27,458 --> 00:35:29,250
‫היא תגמול לך ביד רחבה.‬

297
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
‫"חבר ותיק של תוזנלדה מבקתת הצביעה"?‬

298
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
‫אבל האישה אמרה‬
‫שהעבד לא נראה כמו צובע בדים.‬

299
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
‫הוא נראה כמו לוחם.‬

300
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
‫היה לו שיער בלונדיני.‬

301
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
‫את חושבת שזה היה פולקווין?‬

302
00:36:01,208 --> 00:36:02,041
‫אלא מי?‬

303
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
‫לא יכול להיות. פולקווין מת.‬

304
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
‫ראשו משופד על חנית.‬

305
00:36:06,875 --> 00:36:09,125
‫הראש על החנית לא היה ראשו של פולקווין.‬

306
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
‫מישהו הערים על וארוס.‬

307
00:36:16,083 --> 00:36:17,958
‫זה בטח היה ארמיניוס.‬

308
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
‫הוא היחיד שווארוס בוטח בו.‬

309
00:36:22,166 --> 00:36:24,291
‫תוכל להפיל את ארמיניוס עם המידע הזה.‬

310
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
‫הוא גונב את הבת שלנו.‬

311
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
‫הוא עובר על החוק.‬

312
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
‫הוא מערים על וארוס.‬

313
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
‫אתה רוצה לספר לנו‬
‫איך אתה מתכנן לנצח שלושה לגיונות?‬

314
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
‫זה…‬

315
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
‫הצבא הרומאי במערך קרב.‬

316
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
‫וזה הצבא הרומאי ביערות ובביצות שלנו.‬

317
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
‫אני אוודא שהם יתקדמו במסלול הזה בדיוק.‬

318
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
‫כשהנחש יתארך עוד ועוד…‬

319
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
‫הזנב לא ישים לב שערפנו את הראש.‬

320
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
‫ואז נקרע אותו לגזרים, חתיכה אחר חתיכה.‬

321
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
‫ואם הם יצליחו לצאת מהיער?‬

322
00:37:50,375 --> 00:37:51,250
‫כן.‬

323
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
‫מה נעשה אז?‬

324
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
‫נאלץ אותם לסגת.‬

325
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
‫ואז…‬

326
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
‫נחכה להם.‬

327
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
‫אני רואה שחזרת לדמותך האמיתית, בני.‬

328
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
‫בוא, הקצינים מחכים לנו.‬

329
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
‫ארמיניוס היה אמור להביא לנו‬
‫את בניהם של הרייקים כבני ערובה.‬

330
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
‫היכן בני הערובה?‬

331
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
‫הרייק של שבט המארסים סירב לוותר על בנו.‬

332
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
‫ובעקבותיו סירבו גם כל שאר הרייקים.‬

333
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
‫מרד!‬

334
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
‫בדיוק.‬

335
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
‫יש לי הצעה.‬

336
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
‫זו הדרך חזרה לווטרה, לאורך נהר הריין.‬

337
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
‫וזו… זוהי ארצו של שבט המארסים.‬

338
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
‫ומה בכך?‬

339
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
‫עדיף לכבות אש קטנה…‬

340
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
‫לפני שכל היער נשרף.‬

341
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
‫ארמיניוס מציע שנעשה עיקוף‬

342
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
‫ונתמודד עם המצב בדרך.‬

343
00:39:23,041 --> 00:39:27,541
‫לא עדיף לחכות עד האביב?‬

344
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
‫אתה רוצה להוביל אותנו לאזור לא מוכר.‬

345
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
‫רוב האזורים‬
‫לא היו מוכרים לנו בעבר, קווינטוס.‬

346
00:39:39,625 --> 00:39:40,791
‫והיום…‬

347
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
‫הם חלק מהאימפריה.‬

348
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
‫כי רומא מעולם לא נהגה בפזיזות.‬

349
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
‫אתה מפחד, טריבון?‬

350
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
‫אתה חושב ש-15,000 רומאים‬
‫צריכים לפחד מ-1,000 מארסים?‬

351
00:40:07,500 --> 00:40:09,625
‫בסדר, הגעתי להחלטה.‬

352
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
‫נעשה עיקוף בדרך ונלמד את הברברים האלה לקח.‬

353
00:40:17,791 --> 00:40:19,791
‫אני דורש לדבר עם המושל!‬

354
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
‫אני דורש לדבר עם המושל וארוס!‬

355
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
‫תנו לי לעבור!‬

356
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
‫אני דורש לדבר עם המושל!‬

357
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
‫תנו לו לעבור!‬

358
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
‫אני מקווה שיש סיבה טובה להפרעה שלך, ברברי.‬

359
00:40:41,666 --> 00:40:43,500
‫האדם שאתה קורא לו ארמיניוס…‬

360
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
‫מתכנן לבגוד בך.‬

