1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
Aku seharusnya membunuhmu
karena menyarankan itu.

3
00:00:27,416 --> 00:00:29,625
Aku terkejut kau tak melakukannya.

4
00:00:36,833 --> 00:00:39,541
Aku tahu dia akan memilihmu suatu hari.

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,291
Kata orang yang menikahinya.

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
Untuk alasan strategis.

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Saat semua ini berakhir,
kalian akan bersama lagi.

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Kau menjadi milikku lagi.

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin.

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
- Kau tak bisa…
- Ikut denganmu. Aku tahu.

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Segestes harus terus percaya

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
bahwa kepalaku ada di tombak,
bukan di leherku.

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Jika aku hidup, kita mati, 'kan?

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
Kau akan memperlakukannya dengan baik?

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Atau aku akan menghajarmu lain kali.

16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
Kalian mau aku menikahi pangeran, 'kan?

17
00:02:36,166 --> 00:02:37,291
Kepala suku kalian…

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
adalah mempelai priaku.

19
00:03:02,791 --> 00:03:04,666
Aku hanya tahu ini satu-satunya cara.

20
00:03:05,416 --> 00:03:07,750
Ari punya rencana
yang hanya bisa dilakukan olehnya.

21
00:03:08,708 --> 00:03:10,250
Tetapi suku-suku meragukannya.

22
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
Pernikahan akan mengubah itu.

23
00:03:17,625 --> 00:03:19,041
Folkwin pun setuju.

24
00:03:21,500 --> 00:03:23,208
Maka kita bisa kalahkan Roma.

25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
Kau melihat semua ini di dalam mimpimu?

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
Katakan kepadaku.

27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
- Apa aku tak bisa?
- Tidak.

28
00:03:36,250 --> 00:03:39,958
Rakyat mungkin percaya kau punya bakat,
tetapi para dewa tahu itu keliru.

29
00:03:41,875 --> 00:03:46,166
Odin mengorbankan mata untuk melihat
masa depan, tetapi kau tidak.

30
00:03:46,250 --> 00:03:48,166
Aku siap menyerahkan hidupku.

31
00:03:51,333 --> 00:03:52,875
Dewa menghargai keberanian, 'kan?

32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Terutama, mereka menghukum keangkuhan.

33
00:04:04,250 --> 00:04:05,916
Terima kasih. Silakan pergi.

34
00:04:57,333 --> 00:05:00,583
Dia mencurinya.
Bedebah itu bahkan tak meminta kepadaku.

35
00:05:15,333 --> 00:05:18,541
Apa yang akan kau lakukan?
Mengeluh ke kavalerinya?

36
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
Aku mendoakan berkah dari para dewa,

37
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
dan rumah penuh teriakan anak-anak.

38
00:06:11,541 --> 00:06:14,458
Sebagai hadiah pernikahan,
aku menjanjikanmu

39
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
dua ribu anak buahku.

40
00:06:21,625 --> 00:06:23,208
Kau sangat murah hati, Aldarich.

41
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
Pasukan kita bertambah, Arminius.

42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Selamat.

43
00:06:36,500 --> 00:06:37,708
Bagaimana denganmu, Rurik?

44
00:06:39,916 --> 00:06:41,208
Mau berburu bersama?

45
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
Kalian pasangan yang serasi.

46
00:06:47,250 --> 00:06:48,583
Kau dan orang Romawi.

47
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Aku Ari, putra…

48
00:06:53,625 --> 00:06:56,791
Aku tak peduli kau orang Romawi
atau banci Cherusci!

49
00:06:58,041 --> 00:07:00,666
Yang penting,
di mana ada lebih banyak orang?

50
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
Roma punya tiga legiun.

51
00:07:07,125 --> 00:07:10,041
Kudengar, di musyawarah,
kau bersikeras berperang.

52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Ya, bersama Gernot dari Bructeri.

53
00:07:15,000 --> 00:07:16,125
Kau memenggal kepalanya.

54
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
Untuk Roma.

55
00:07:25,333 --> 00:07:27,416
Kau tak perlu lagi takut kepadaku.

56
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
Takut?

57
00:07:31,291 --> 00:07:34,708
Katakan lagi, dan akan kupotong lidah
dari mulut Romawi-mu.

58
00:07:35,583 --> 00:07:37,250
Menyatukan semua suku?

59
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
Aldarich yang mabuk dan Marsi-nya?

60
00:07:43,250 --> 00:07:45,291
Serta Chatti cabul ini?

61
00:07:47,208 --> 00:07:49,666
Kau sebagai pemimpin?

62
00:07:52,583 --> 00:07:55,208
Aku tak memercayai kalian, para bedebah.

63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Kepala Suku Hadgan mengirimkan
hadiah pernikahan ini.

64
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Kotoran kuda.

65
00:08:27,375 --> 00:08:29,375
Tak kusangka mereka langsung memercayaiku.

66
00:08:30,416 --> 00:08:32,208
Setidaknya kita punya 2.000 orang lagi.

67
00:08:38,833 --> 00:08:40,250
Kau mencemaskan Folkwin?

68
00:08:42,083 --> 00:08:43,458
Kau tahu bagaimana dia.

69
00:08:47,375 --> 00:08:49,000
Akan kuutus Talio dan anak buahnya.

70
00:11:18,125 --> 00:11:19,958
Kau jelas menganggapku menarik.

71
00:11:23,333 --> 00:11:25,416
Hanya orang rendahan
yang melanggar perintah.

72
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
Aku tahu milik siapa hatimu.

73
00:11:58,125 --> 00:11:59,500
Sedang apa kau di sana?

74
00:12:02,041 --> 00:12:03,666
Orang barbar! Berdiri!

75
00:12:16,000 --> 00:12:17,458
Berhenti, Budak!

76
00:13:16,750 --> 00:13:18,125
Kami bersumpah setia kepadamu.

77
00:13:18,791 --> 00:13:21,291
Semoga para dewa memberimu
kebijaksanaan dan kekuatan.

78
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Kepala sukuku.

79
00:13:24,958 --> 00:13:25,791
Serta?

80
00:13:30,083 --> 00:13:30,916
Serta?

81
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Putriku.

82
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Aku tak mendengarmu, Ayah.

83
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
Serta putriku!

84
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Segestes, aku tahu kita punya perbedaan.

85
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Akan tetapi…

86
00:14:01,708 --> 00:14:03,708
kita keluarga sekarang.

87
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
Aku dan Thusnelda
akan pergi untuk sementara.

88
00:14:09,833 --> 00:14:11,750
Aku mau desa diurus dengan baik.

89
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
Siapa yang lebih baik untuk tugas itu
daripada kau, Segestes?

90
00:14:19,083 --> 00:14:22,625
Beberapa anak buahku akan tetap di sini
untuk melindungi semua orang.

91
00:14:27,625 --> 00:14:29,416
Aku pasti bisa mengandalkanmu.

92
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Terima kasih, Kepala Suku.

93
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Tunjukkan terima kasih
dengan pelayanan baik.

94
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
Kau lebih sepertiku
daripada yang mau kau akui…

95
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
Anakku.

96
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Apa dia benar? Apa aku seperti dia?

97
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
Kuharap aku tak perlu menghadapimu
sebagai musuh.

98
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
Saat bertemu Varus,
lebih baik kau mengendalikan amarahmu.

99
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
Dia terbiasa dengan wanita Romawi.

100
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Seperti apa wanita Romawi?

101
00:15:21,458 --> 00:15:23,791
Mereka tahu cara melayani suami mereka.

102
00:15:27,041 --> 00:15:28,041
Talio.

103
00:16:31,291 --> 00:16:33,041
Andai kita tak menikah…

104
00:16:53,416 --> 00:16:55,083
Jika kita menyerah sekarang…

105
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
dia mati sia-sia.

106
00:17:11,833 --> 00:17:13,250
Bawa aku ke Varus.

107
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda.

108
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Kau beruntung masih hidup.

109
00:17:43,875 --> 00:17:45,250
Entah apa yang terjadi.

110
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
Aku melawan orang Romawi.

111
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Ya, tetapi kau hanya membabi buta.

112
00:17:54,416 --> 00:17:57,666
Aku kagum berapa lama kau bertahan,
mengingat kau mabuk.

113
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Budak lain mencoba kabur.

114
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Tetapi mereka menusuknya.

115
00:18:06,875 --> 00:18:08,041
Melemparnya ke api.

116
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Kau pingsan.

117
00:18:17,666 --> 00:18:19,250
Mereka malah menangkapmu.

118
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Siapa namamu, Teman?

119
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Folkwin Wolfspeer.

120
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Kau Folkwin Wolfspeer?

121
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Ya.

122
00:18:35,291 --> 00:18:38,291
Folkwin Wolfspeer ada di sana.

123
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Atau kau memiliki dua kepala?

124
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Aku Raskild. Dari Marcomanni.

125
00:18:52,958 --> 00:18:54,583
Siapa kau?

126
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Sungguh.

127
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Berulf. Ya.

128
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
Ibuku adalah Bructeri,
dan ayahku Cherusci.

129
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
Aku adalah pengembara antardunia.

130
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Aku selalu terjebak di tengah.

131
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
Hei.

132
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
Hei.

133
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Hei!

134
00:19:49,916 --> 00:19:51,333
Arminius, putraku.

135
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Ayah.

136
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Wanita barbar-mu
tampak seperti Diana yang agung.

137
00:20:09,416 --> 00:20:11,083
Varus bilang selamat datang.

138
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Katakan aku akan memotong zakarnya
dan memberinya ke anjing.

139
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Dia merasa terhormat
bertemu gubernur Romawi.

140
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
Maafkan aku, aku tuan rumah yang buruk.

141
00:20:35,125 --> 00:20:37,958
Ini Tribunus Quintus,

142
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
Prefek Kamp Eggius,
dan Legatus Numonius Vala.

143
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
Ayah Thusnelda adalah Segestes,
dari suku Cherusci.

144
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Pengikut setia Kekaisaran.

145
00:20:49,416 --> 00:20:51,208
Katanya dia menghargai ayahmu.

146
00:20:52,333 --> 00:20:54,666
- Kuharap mereka saling membunuh…
- Hadiah.

147
00:21:05,333 --> 00:21:08,125
Itu Pelagios. Penerjemah.

148
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Kau tak hanya menjadi orang barbar,
tetapi juga menikahi salah satunya.

149
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Itulah pengorbanan untuk Kekaisaran.

150
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Aku hampir tak kenali diriku.

151
00:21:21,750 --> 00:21:26,166
Mungkin jati dirimu yang sebenarnya
akhirnya muncul, Arminius?

152
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminius akan selalu
menjadi putra Roma sejati. Lihatlah…

153
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Kau menginginkan ini sejak kecil.

154
00:21:46,375 --> 00:21:49,083
Kaisar telah memberimu gelar kesatria.

155
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaius Julius Arminius…

156
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
Kesatria Romawi.

157
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Terima kasih, Ayah.

158
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Ada kerusuhan di mana-mana karena upeti.

159
00:22:28,833 --> 00:22:32,458
Patroli kami terus disergap.

160
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Kami perlu memulihkan perdamaian,
dengan bantuanmu.

161
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Bawakan aku seorang putra
dari setiap kepala suku sebagai sandera.

162
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
Begitu kita mengambil anak-anak mereka,
mereka akan sadar.

163
00:23:00,125 --> 00:23:03,750
Varus mau kau mengambil
anak-anak kepala suku, Ari?

164
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Kau akan menuruti perintahnya.

165
00:23:16,250 --> 00:23:19,666
Bagaimana aku tahu
kau tak mencoba menjebak kami?

166
00:23:22,875 --> 00:23:25,875
Kau pikir aku mau
semua suku Germania dibantai?

167
00:23:27,375 --> 00:23:28,375
Menurutmu begitu?

168
00:23:31,000 --> 00:23:32,541
Bangsa Romawi mengagumimu.

169
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
Varus seperti ayah bagimu.

170
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Kau ada di pihak mana, Ari?

171
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Kita ambil putra para kepala suku.

172
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Akan kujelaskan di perjalanan. Percayalah.

173
00:24:02,416 --> 00:24:03,500
Mencari seseorang?

174
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf?

175
00:24:08,666 --> 00:24:10,208
- Berulf.
- Ya?

176
00:24:11,333 --> 00:24:12,458
Tidak.

177
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Tunggu! Kita bisa jual dia
ke sekolah gladiator dengan harga mahal.

178
00:24:34,208 --> 00:24:36,125
Kau akan menanggung perbuatanmu.

179
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Kau berani membawa orang Romawi ke aulaku?

180
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, apa yang kau lakukan?

181
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Bawa anak itu.

182
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- Ayah!
- Tidak!

183
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- Ayah!
- Lepaskan dia!

184
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
Itu putraku.

185
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Tak ada yang bisa kau lakukan.

186
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Ayah.

187
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Ayah.
- Bawa dia!

188
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- Ayah!
- Tidak!

189
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Ayah!

190
00:26:06,791 --> 00:26:09,333
Datang ke festival bulan purnama
berikutnya.

191
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Selalu sama, selama berpekan-pekan.

192
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
Kita membawa para putra kepala suku,

193
00:26:23,750 --> 00:26:25,791
dan saat itu juga,
aku melihat sosok kecilmu.

194
00:26:27,333 --> 00:26:29,291
Apa kau membenci ayahmu atas itu?

195
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Aku membencinya.

196
00:26:40,750 --> 00:26:43,125
Aku bertanya kepada diriku apa salahku.

197
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
Alasan aku dihukum.

198
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
Adikku berpikiran sama.

199
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
Lalu Varus?

200
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Dia selalu baik kepadaku.

201
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
Aku belajar banyak darinya.

202
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Contohnya, cahaya di atas sana…

203
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
Beberapa orang di Roma percaya
itu bola-bola besar.

204
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
Orang Yunani menyebutnya planet.

205
00:27:29,541 --> 00:27:31,625
Kenapa "planet" milikmu tak jatuh?

206
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Karena cepat. Secepat panah.

207
00:27:38,791 --> 00:27:40,416
Semuanya terbang mengelilingi kita.

208
00:27:41,750 --> 00:27:43,125
Orang Yunani mengatakan itu?

209
00:27:44,666 --> 00:27:46,500
Seorang pria bernama Philolaos.

210
00:27:48,416 --> 00:27:50,333
Orang Romawi berpikir orang Yunani cerdas.

211
00:27:51,875 --> 00:27:53,666
Mereka meminjam banyak hal dari Yunani.

212
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Bahkan dewa mereka.

213
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Semua orang tahu
itu api unggun para roh langit.

214
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Bola…

215
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Pengkhianat!

216
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Pengkhianat!

217
00:28:35,041 --> 00:28:36,000
Pengkhianat!

218
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Pengkhianat!

219
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Aku akan menghabisimu!

220
00:28:45,583 --> 00:28:47,541
Kau tak akan melakukannya, Rurik.

221
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Pikirkan putramu.

222
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
Pikirkan sukumu.

223
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Di mana putraku?

224
00:28:56,291 --> 00:28:57,750
Tak ada yang bisa kau lakukan.

225
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Tak ada.

226
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Lihat dirimu.

227
00:29:12,000 --> 00:29:13,083
Lihat diri kalian.

228
00:29:14,625 --> 00:29:17,833
Aku mengambil anak-anak kalian
dan kalian diam saja.

229
00:29:19,000 --> 00:29:21,541
Kalian para ayah
yang mengkhianati putranya.

230
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Kenapa kalian tak bertindak
selayaknya seorang ayah?

231
00:29:27,125 --> 00:29:31,041
Karena kalian semua terlalu lemah
untuk melawan Roma.

232
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Kalian tak bisa bersatu bahkan satu kali…

233
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
dan mengesampingkan
pertikaian kecil kalian.

234
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
Serigala ada di pintu…

235
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
dan para gembala berkelahi
demi segenggam wol!

236
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
Kalian pikir aku serigalanya?

237
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
Bukan.

238
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Anak kalian aman.

239
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Terpujilah Odin!

240
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
Mereka tak bersama Varus,
dan aku tak ingin mengirim mereka ke Roma.

241
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Di mana mereka?

242
00:30:11,708 --> 00:30:15,166
- Mereka di desa kami. Di tempat aman.
- Ayah!

243
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Ayah!

244
00:30:21,166 --> 00:30:23,958
Aku tak mau putra kalian
menderita sepertiku!

245
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
Di Roma, aku diajarkan…

246
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
untuk lupakan keluargaku…

247
00:30:30,458 --> 00:30:32,791
untuk membenci kaumku dan cara hidupku…

248
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
keyakinanku, asalku! Asal kita!

249
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Mereka mengambilku dari tanah kita
karena ayahku sendirian.

250
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
Tetapi jumlah kita ribuan!

251
00:30:46,583 --> 00:30:49,916
Kita bisa bersatu menjadi
satu suku yang kuat.

252
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Caranya?

253
00:30:55,333 --> 00:30:56,166
Satu bulan lagi,

254
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
tiga legiun akan kembali ke Vetera
usai operasi militer musim panas.

255
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Itu kesempatan kita.

256
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Kau mau melawan tiga legiun?

257
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Meskipun bersatu,
kita masih terlalu sedikit.

258
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Jika tak melawan,
Roma akan terus mengambil anak-anak kita!

259
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Jika tak melawan,
kita harus terus membayar upeti!

260
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Jika tak melawan,

261
00:31:19,708 --> 00:31:23,541
kita harus tunduk pada bangsa Romawi,
bukan kepada dewa-dewa kita!

262
00:31:24,083 --> 00:31:25,708
Aku salah satu dari mereka.

263
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
Aku bertarung dengan mereka,
memimpin pasukan mereka.

264
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Aku sangat paham para legiun.

265
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Mari kita bangkit bersama.

266
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Mari kita berjuang bersama.

267
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
Mereka pikir mereka tak terkalahkan,
dan itu kelemahan mereka.

268
00:31:44,250 --> 00:31:45,875
Karena aku tahu cara hidup mereka…

269
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
kalian akan tahu cara membunuh mereka.

270
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Untuk anak-anak kita!

271
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Untuk kebebasan kita!

272
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Mari kita berjuang bersama.

273
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Mari kita berjuang bersama!

274
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Mari kita menang bersama!

275
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Ya!

276
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Ya!

277
00:32:37,375 --> 00:32:39,125
Mereka memercayaimu berkat rencanamu.

278
00:32:39,875 --> 00:32:41,875
Kaulah yang mereka percaya.

279
00:32:42,750 --> 00:32:44,500
Kau akan pimpin mereka di pertempuran.

280
00:32:46,625 --> 00:32:48,916
Mereka melihatku
hanya sebagai alat yang berguna.

281
00:32:50,541 --> 00:32:53,083
Ini seperti berburu
dengan kawanan serigala.

282
00:32:53,583 --> 00:32:55,416
Jika kau gagal, mereka akan memakanmu.

283
00:32:58,541 --> 00:33:00,541
Aku akan menemui Varus saat fajar.

284
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Kau akan meyakinkan Varus.

285
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
Kau akan menuntun mereka ke hutan.

286
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
Atau dia akan mengetahuinya
dan menyalibku.

287
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.

288
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
Aku tak bisa kehilanganmu lagi.

289
00:34:39,791 --> 00:34:40,750
Alihkan penjaga.

290
00:34:41,708 --> 00:34:42,708
Alihkan penjaga.

291
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Kami butuh air lagi.

292
00:34:55,083 --> 00:34:55,916
Hei!

293
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Kemari.

294
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Kemari!

295
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Kau tahu Desa Cherusci? Dari klan Segimer?

296
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Ada ratu baru, Thusnelda.

297
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Cari dia dan katakan

298
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
kau melihat seorang teman lama
dari pondok pewarna di sini.

299
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Siapa kau?

300
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Kumohon, lakukan saja perintahku.

301
00:35:27,458 --> 00:35:29,250
Dia akan berikan hadiah besar.

302
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
"Teman lama Thusnelda
dari pondok pewarna"?

303
00:35:46,666 --> 00:35:49,625
Tetapi wanita itu bilang
budak itu tak seperti tukang celup.

304
00:35:52,041 --> 00:35:53,375
Lebih seperti pejuang.

305
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Dengan rambut pirang.

306
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Menurutmu itu Folkwin?

307
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
Siapa lagi?

308
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
Tak mungkin. Folkwin sudah mati.

309
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Kepalanya ada di tombak.

310
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
Bukan kepala Folkwin di tombak itu.

311
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Varus diperdaya.

312
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Itu pasti perbuatan Arminius.

313
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
Hanya dia yang dipercaya Varus.

314
00:36:22,166 --> 00:36:24,416
Kau bisa jatuhkan Arminius dengan ini.

315
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Dia mencuri putri kita.

316
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Dia melanggar hukum.

317
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Dia memperdaya Varus.

318
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Kau mau ceritakan rencanamu
mengalahkan tiga legiun?

319
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Ini…

320
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
adalah pasukan Romawi dalam formasi.

321
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
Ini pasukan Romawi di hutan dan rawa kita.

322
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Akan kupastikan
mereka mengambil jalan ini.

323
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Ularnya tumbuh sangat panjang…

324
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
hingga ekornya tak menyadarinya
saat kita memotong kepalanya.

325
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Lalu kita akan menghabisinya,
sedikit demi sedikit.

326
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
Bagaimana jika mereka berhasil
keluar dari hutan?

327
00:37:50,375 --> 00:37:51,208
Ya…

328
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Lalu bagaimana?

329
00:37:54,708 --> 00:37:56,500
Kita akan paksa mereka mundur.

330
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
Kemudian…

331
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
Kita tunggu mereka.

332
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Kulihat kau menjadi dirimu lagi, Putraku.

333
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Ayo, para pejabat menunggu kita.

334
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminius seharusnya menyandera
putra-putra kepala suku.

335
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Di mana para sanderanya?

336
00:38:33,875 --> 00:38:38,416
Kepala suku Marsi
menolak menyerahkan putranya.

337
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Ini membuat yang lain mengikuti.

338
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Pemberontakan.

339
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Tepat.

340
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Jadi, aku punya usul.

341
00:38:54,958 --> 00:38:57,500
Ini jalan kembali ke Vetera
menyusuri Rhine.

342
00:38:58,208 --> 00:39:03,416
Lalu, ini tanah Marsi.

343
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Lalu?

344
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Lebih baik memadamkan api kecil…

345
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
sebelum seluruh hutan terbakar.

346
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminius menyarankan
kita ambil jalan memutar

347
00:39:20,250 --> 00:39:22,458
dan menghadapi situasi di jalan.

348
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Bukankah lebih baik menunggu
sampai musim semi?

349
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Wilayah yang kau sarankan
untuk dilewati tak diketahui.

350
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Sebagian besar wilayah
tak kita ketahui, Quintus.

351
00:39:39,625 --> 00:39:40,625
Hari ini…

352
00:39:42,833 --> 00:39:45,250
semua wilayah itu bagian dari Kekaisaran.

353
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
Karena Roma selalu bertindak
dengan hati-hati.

354
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Kau takut, Tribunus?

355
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Apa menurutmu 15.000 putra Roma
harus takut pada 1.000 Marsi?

356
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Baiklah, sudah ditentukan.

357
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
Kita jalan memutar dan beri pelajaran
kepada orang-orang barbar itu.

358
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Aku ingin bicara dengan gubernur!

359
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Aku ingin bicara dengan Gubernur Varus!

360
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Biarkan aku lewat!

361
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
Aku ingin bicara dengan gubernur!

362
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Biarkan dia lewat.

363
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Kuharap kau punya alasan bagus
untuk menyela, Orang Barbar.

364
00:40:41,666 --> 00:40:43,500
Pria yang kau sebut Arminius ini…

365
00:40:46,958 --> 00:40:48,291
Dia berencana mengkhianatimu.

366
00:45:35,833 --> 00:45:37,916
Terjemahan subtitle oleh Randy Anka

