1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
Avrei dovuto ucciderti
quando ce l'hai proposto.

3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
Mi ha stupito che tu non l'abbia fatto.

4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Sapevo che un giorno avrebbe scelto te.

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
Dice colui che la sposerà.

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
Per motivi strategici.

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Quando tutto sarà finito,
sarete di nuovo insieme.

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,458
Sarai di nuovo mio.

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin.

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
- Non puoi…
- Venire al villaggio.

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Segestes deve credere

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
che abbia la testa su una lancia,
invece che sul collo.

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Se sono vivo, moriamo tutti.

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
La tratterai bene, vero?

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Altrimenti, la prossima volta ti picchio.

16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
Volevate che sposassi un signore.

17
00:02:36,166 --> 00:02:37,291
Il vostro reik

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
sarà il mio sposo.

19
00:03:02,916 --> 00:03:04,625
So solo che deve andare così.

20
00:03:05,333 --> 00:03:07,583
Solo Ari può riuscire in questo piano.

21
00:03:08,583 --> 00:03:10,416
Le tribù non si fidano di lui.

22
00:03:12,208 --> 00:03:14,000
Il matrimonio li convincerà.

23
00:03:17,583 --> 00:03:19,250
Anche Folkwin la pensa così.

24
00:03:21,458 --> 00:03:23,166
Solo così batteremo i Romani.

25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
E tutto questo l'hai visto nei tuoi sogni?

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
Dimmelo tu.

27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
- Non può essere?
- No.

28
00:03:36,208 --> 00:03:40,333
La gente crede che tu abbia il dono,
ma gli dèi sanno che non ce l'hai.

29
00:03:41,791 --> 00:03:46,208
Wodan ha sacrificato un occhio
per vedere il futuro. Tu invece niente.

30
00:03:46,291 --> 00:03:48,208
Ero disposta a dare la vita.

31
00:03:51,333 --> 00:03:52,875
Gli dèi non premiano l'audacia?

32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Soprattutto puniscono l'arroganza.

33
00:04:04,166 --> 00:04:06,000
Ti ringrazio. Ora puoi andare.

34
00:04:57,291 --> 00:05:00,833
Ratto a scopo di matrimonio.
Quel porco non me l'ha neanche chiesto.

35
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
Cosa vuoi fare?
Lagnarti con la cavalleria?

36
00:06:05,958 --> 00:06:10,541
Vi auguro la benedizione degli dèi
e una casa piena di bambini urlanti.

37
00:06:11,541 --> 00:06:14,458
Vi prometto, come regalo di nozze,

38
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
duemila guerrieri dei miei.

39
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
Sei molto generoso, Aldarich.

40
00:06:26,708 --> 00:06:28,916
Il nostro esercito cresce, Arminius.

41
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Complimenti.

42
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
Tu che dici, Rurik?

43
00:06:39,916 --> 00:06:41,375
Si va a caccia insieme?

44
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
Siete proprio una bella coppia.

45
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
Tu e il Romano.

46
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Sono Ari, figlio di…

47
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
Me ne frego se sei un Romano
o un Cherusco dal culo stretto!

48
00:06:58,041 --> 00:07:01,000
Si può sapere
da dove arriveranno gli altri uomini?

49
00:07:02,333 --> 00:07:03,375
Roma ha tre legioni!

50
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Ma all'adunanza,
tu hai votato per la guerra.

51
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Sì, insieme a Gernot dei Bructeri.

52
00:07:15,000 --> 00:07:16,125
L'hai decapitato.

53
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
Per Roma.

54
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
Non devi più temermi.

55
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
Temerti?

56
00:07:31,291 --> 00:07:34,625
Ripetilo e ti taglio
quella lingua romana dalla bocca!

57
00:07:36,083 --> 00:07:37,291
Unire tutte le tribù?

58
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
L'ubriaco Aldarich dei Marsi?

59
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
E questi puttanieri dei Catti?

60
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
Sì, e tu come capo?

61
00:07:52,583 --> 00:07:55,291
Non mi fido di voi porci pidocchiosi.

62
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Reik Hadgan
vi manda questo regalo di nozze.

63
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Merda di cavallo.

64
00:08:27,375 --> 00:08:30,000
Dovevamo aspettarci
di non convincere tutti.

65
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
Ma abbiamo 2.000 uomini in più.

66
00:08:38,833 --> 00:08:40,500
Sei preoccupata per Folkwin?

67
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Sai com'è fatto.

68
00:08:47,500 --> 00:08:49,416
Manderò Talio e i suoi uomini.

69
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
È evidente che ti piaccio.

70
00:11:23,291 --> 00:11:25,791
Solo ai sottoposti che violano gli ordini.

71
00:11:28,750 --> 00:11:30,708
So a chi appartiene il tuo cuore.

72
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
Che stai facendo?

73
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Barbaro! In piedi!

74
00:12:16,166 --> 00:12:17,875
Fermati, schiavo!

75
00:13:16,750 --> 00:13:18,041
Vi giuriamo fedeltà.

76
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
Possano gli dèi donarvi saggezza e forza.

77
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Mio reik.

78
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
E?

79
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
E?

80
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Mia signora.

81
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Non ti sento, padre.

82
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
E mia signora.

83
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Segestes, so che abbiamo
le nostre divergenze.

84
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Tuttavia…

85
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
adesso siamo una famiglia.

86
00:14:06,250 --> 00:14:08,500
Io e Thusnelda andremo via per un po'.

87
00:14:09,833 --> 00:14:11,958
Voglio lasciare
il villaggio in buone mani.

88
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
E non c'è persona
più adatta di te, Segestes.

89
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Ti lascio qui alcuni dei miei uomini
a protezione di tutti.

90
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
So di poter contare su di te.

91
00:14:32,833 --> 00:14:34,208
Ti ringrazio, mio reik.

92
00:14:41,375 --> 00:14:43,458
Ringraziateci con un buon servizio.

93
00:14:44,916 --> 00:14:47,083
Mi somigli più di quanto pensi…

94
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
figlia mia.

95
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Ha ragione? Sono come lui?

96
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
Spero di non averti mai come nemica.

97
00:15:11,500 --> 00:15:15,166
Quando incontrerai Varo,
sarà meglio che tu ti trattenga.

98
00:15:16,250 --> 00:15:17,958
È abituato alle donne romane.

99
00:15:19,000 --> 00:15:20,375
E come sono le romane?

100
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Sanno come servire i loro uomini.

101
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talio.

102
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Se non ci fossimo sposati…

103
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Se ci arrendiamo adesso…

104
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
sarà morto invano.

105
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
Portami da Varo.

106
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda.

107
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Sei fortunato a essere vivo.

108
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
Non so. Io…

109
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
ho combattuto contro i Romani.

110
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Sì, ma hai colpito solo l'aria.

111
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
È incredibile che tu abbia resistito,
sbronzo com'eri.

112
00:18:01,666 --> 00:18:05,708
Un altro schiavo ha cercato di scappare,
ma l'hanno pugnalato…

113
00:18:06,875 --> 00:18:08,375
e buttato nel fuoco.

114
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Eri svenuto.

115
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
Ti hanno preso prigioniero.

116
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Come ti chiami, amico?

117
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Folkwin Wolfspeer.

118
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Tu sei Folkwin Wolfspeer?

119
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Sì.

120
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Quello lì è Folkwin Wolfspeer.

121
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Oppure hai due teste?

122
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Io sono Raskild.
Della tribù dei Marcomanni.

123
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
Tu come ti chiami?

124
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Veramente?

125
00:18:59,958 --> 00:19:01,416
Berulf. Sì.

126
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
Mia madre era Bructera
e mio padre era Cherusco.

127
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
E io ero uno che vagava tra due mondi.

128
00:19:13,416 --> 00:19:15,291
Sempre preso in mezzo.

129
00:19:49,875 --> 00:19:51,333
Arminius, figlio mio.

130
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Padre.

131
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
La tua barbara somiglia alla divina Diana.

132
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
Varo ti dà il benvenuto.

133
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Digli che gli taglio le palle
e le do in pasto ai cani.

134
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
È molto onorata
di conoscere il governatore romano.

135
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
Perdonatemi, sono pessimo con gli ospiti.

136
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Loro sono il tribuno Quinto,

137
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
il prefetto del campo Eggio
e il legato Numonio Vala.

138
00:20:43,875 --> 00:20:46,958
Thusnelda è figlia di Segestes
della tribù dei Cherusci,

139
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
fedele vassallo dell'Impero.

140
00:20:49,416 --> 00:20:51,166
Dice che stima tuo padre.

141
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
- Spero si ammazzino tra di loro.
- Regali.

142
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Lui è Pelagio. L'interprete.

143
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Ti sei trasformato in un barbaro
e ne hai pure sposata una.

144
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Quanti sacrifici si fanno per l'Impero.

145
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Faccio fatica a riconoscermi.

146
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
Forse sta solo venendo fuori
il tuo vero volto, Arminius.

147
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminius sarà sempre
un vero figlio di Roma. Guardate…

148
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Lo desideri da quando eri piccolo.

149
00:21:46,416 --> 00:21:49,333
L'imperatore
ti ha dato il titolo di cavaliere.

150
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Caio Giulio Arminius…

151
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
cavaliere romano.

152
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Grazie, padre.

153
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
C'è malcontento ovunque
a causa dei tributi.

154
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Continuano gli agguati
alle nostre pattuglie.

155
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
È il momento di ripristinare la pace,
con il tuo aiuto.

156
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Portami in ostaggio
un figlio di ogni reik.

157
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
Quando gli avremo preso i figli,
si ravvederanno.

158
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Varo vuole
che ti prenda i figli dei reik, Ari?

159
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Esegui da bravo gli ordini di Varo.

160
00:23:16,250 --> 00:23:19,583
Chi mi dice che non vuoi
condurci tutti in una trappola?

161
00:23:22,833 --> 00:23:25,958
Pensi che voglia portare
le tribù germaniche al massacro?

162
00:23:27,416 --> 00:23:28,416
Pensi questo?

163
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
I Romani ti adorano.

164
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
Varo è come un padre per te.

165
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Da che parte stai, Ari?

166
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Ora ci prendiamo i figli dei reik.

167
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Ti spiego il piano per strada.
Fidati di me!

168
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Cerchi qualcuno?

169
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf?

170
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.

171
00:24:09,833 --> 00:24:10,833
Sì?

172
00:24:11,333 --> 00:24:12,541
No.

173
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Fermo! Possiamo venderlo per tanti soldi
a una scuola di gladiatori.

174
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
La pagherai, cane.

175
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Come osi portare i Romani a casa mia?

176
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, che significa?

177
00:25:14,375 --> 00:25:15,583
Prendete il bambino.

178
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- Padre!
- No!

179
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- Padre!
- Lasciatelo! No!

180
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
È mio figlio.

181
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Non puoi fare niente.

182
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Padre.

183
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Padre.
- Prendetelo!

184
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- Padre!
- No!

185
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Padre!

186
00:26:06,791 --> 00:26:09,375
Vieni alla prossima festa
della luna piena.

187
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Da tante settimane, sempre lo stesso.

188
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
Togliamo i figli ai reik.

189
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
E ogni volta rivedo te allora.

190
00:26:27,333 --> 00:26:29,291
Hai odiato tuo padre per questo?

191
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Io l'ho odiato.

192
00:26:40,750 --> 00:26:43,208
Mi sono chiesto cos'avessi fatto di male.

193
00:26:46,375 --> 00:26:48,041
Per cosa mi avessero punito.

194
00:26:51,708 --> 00:26:53,458
Mio fratello ha fatto lo stesso.

195
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
E Varo?

196
00:27:05,666 --> 00:27:07,041
È stato buono con me.

197
00:27:08,666 --> 00:27:10,166
Ho imparato molto da lui.

198
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Per esempio, le luci lassù.

199
00:27:19,541 --> 00:27:22,250
Alcuni a Roma credono
che siano delle grandi palle.

200
00:27:24,583 --> 00:27:26,416
I greci li chiamano pianeti.

201
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
E perché i tuoi pianeti non cadono giù?

202
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Perché sono molto veloci, come frecce.

203
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
Volano intorno a noi.

204
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
Lo dicono i greci?

205
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Un uomo di nome Filoláo.

206
00:27:48,375 --> 00:27:50,875
I Romani pensano
che i greci siano scaltri.

207
00:27:51,875 --> 00:27:53,583
Hanno preso molto da loro.

208
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Persino gli dèi.

209
00:27:59,458 --> 00:28:03,583
Lo sanno tutti che quelli lassù
sono i falò degli spiriti del cielo.

210
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Palle…

211
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Traditore!

212
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Traditore!

213
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Traditore!

214
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Io ti ammazzo!

215
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Non lo farai, Rurik.

216
00:28:49,416 --> 00:28:50,583
Pensa a tuo figlio.

217
00:28:51,791 --> 00:28:53,000
E alla tua tribù.

218
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Dov'è mio figlio?

219
00:28:56,208 --> 00:28:57,708
Non possiamo fare niente.

220
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Niente.

221
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Guardati.

222
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
Guardatevi.

223
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
Vi ho privati dei figli
e non avete fiatato.

224
00:29:19,000 --> 00:29:21,041
Avete tradito i vostri figli.

225
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Perché non avete fatto
quello che deve fare un padre?

226
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Perché ciascuno di voi è troppo debole
per opporsi a Roma.

227
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Non siete riusciti a unirvi
nemmeno una volta.

228
00:29:35,916 --> 00:29:37,833
A rinunciare ai vostri bisticci.

229
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
Il lupo è davanti alla porta

230
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
e voi pastori litigate
per un pugno di lana!

231
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
E pensate che il lupo sia io?

232
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
Non lo sono.

233
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
I ragazzi stanno bene.

234
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Grazie a Wodan!

235
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
Non sono da Varo e non avevo
nessuna intenzione di mandarli a Roma.

236
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Dove sono?

237
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
- Al nostro villaggio. Al sicuro.
- Padre!

238
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Padre!

239
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
Volevo che per i vostri figli
andasse diversamente!

240
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
A Roma, mi hanno insegnato

241
00:30:28,041 --> 00:30:29,625
a dimenticare la mia famiglia,

242
00:30:30,416 --> 00:30:32,666
a odiare la mia gente, le mie usanze,

243
00:30:33,208 --> 00:30:36,625
le mie convinzioni, le mie radici!
Le nostre radici!

244
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Mi hanno sradicato dalla nostra terra
perché mio padre era solo.

245
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
Noi, invece, siamo a migliaia
e possiamo unirci in una sola forte tribù.

246
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
E come?

247
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
Le tre legioni romane torneranno presto
dalla campagna estiva a Vetera.

248
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
È questa la nostra occasione!

249
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Vuoi combattere contro tre legioni?

250
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Anche unendoci, saremo in inferiorità.

251
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Se non combattiamo, Roma
continuerà a pretendere i nostri figli!

252
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Se non combattiamo,
dovremo continuare a pagare tributi!

253
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Se non combattiamo,

254
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
non ci giudicheranno
i nostri dèi, bensì i Romani!

255
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Io ero uno di loro.

256
00:31:27,458 --> 00:31:30,750
Ho combattuto le loro battaglie
e condotto i loro eserciti.

257
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Conosco le legioni dentro e fuori.

258
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Ribelliamoci tutti insieme.

259
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Combattiamo tutti insieme.

260
00:31:38,916 --> 00:31:43,125
Sì, pensano di essere invincibili
ed è proprio questa la loro debolezza.

261
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
Poiché io so come vivono…

262
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
voi saprete come ucciderli.

263
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Per i nostri figli.

264
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Per la nostra libertà!

265
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Combattiamo tutti insieme.

266
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Combattiamo tutti insieme!

267
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
E vinciamo tutti insieme!

268
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Sì!

269
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Sì!

270
00:32:37,375 --> 00:32:39,375
Col tuo piano, li hai conquistati.

271
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
È di te che si fidano.

272
00:32:42,750 --> 00:32:44,791
Sarai tu a guidarli in battaglia.

273
00:32:46,625 --> 00:32:48,791
Mi vedono solo come uno strumento.

274
00:32:50,583 --> 00:32:52,916
È come cacciare con un branco di lupi.

275
00:32:53,500 --> 00:32:55,583
Se non prendi la preda, ti divorano.

276
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
All'alba tornerò da Varo.

277
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Convincerai Varo.

278
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
E condurrai i Romani nella foresta.

279
00:33:12,916 --> 00:33:15,625
O scoprirà l'inganno
e m'inchioderà alla croce.

280
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.

281
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
Non posso perderti di nuovo.

282
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
Distraila.

283
00:34:41,625 --> 00:34:42,750
Distrai la guardia!

284
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Ci serve altra acqua.

285
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Vieni qui!

286
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Vieni qui!

287
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Conosci il villaggio dei Cherusci
del clan di Segimer?

288
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
C'è una nuova signora, Thusnelda.

289
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Va' da lei e dille

290
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
che qui hai visto un vecchio amico
della capanna del tintore.

291
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Chi sei?

292
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Ti prego, fai solo quello che ti dico.

293
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Ti ricompenserà lautamente.

294
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
Un vecchio amico di Thusnelda
della capanna del tintore?

295
00:35:46,666 --> 00:35:49,750
La donna dice
che lo schiavo non sembra un tintore.

296
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
Più un guerriero.

297
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Con i capelli biondi.

298
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Pensi che fosse Folkwin?

299
00:36:01,208 --> 00:36:02,416
Chi altri?

300
00:36:02,500 --> 00:36:04,541
Folkwin è morto. Non può essere.

301
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
C'è la sua testa sulla lancia.

302
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
Non era la testa di Folkwin, quella.

303
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Varo è stato ingannato.

304
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Può essere stato solo Arminius.

305
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
È l'unico di cui si fida Varo.

306
00:36:22,083 --> 00:36:24,041
Ora puoi far cadere Arminius.

307
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Ci ruba la figlia.

308
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Infrange la legge.

309
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Inganna Varo.

310
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Vorresti rivelarci anche
come pensi di battere tre legioni?

311
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Questo…

312
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
è l'esercito romano in formazione.

313
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
E questo è l'esercito romano
in mezzo alle nostre foreste e paludi.

314
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Mi assicurerò
che prendano proprio questa strada.

315
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Il serpente sarà così lungo…

316
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
che la coda non si accorgerà
che avremo tagliato la testa.

317
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Li tritureremo, pezzo dopo pezzo.

318
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
E se riuscissero a uscire dalla foresta?

319
00:37:50,375 --> 00:37:51,375
Già.

320
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Che facciamo?

321
00:37:54,708 --> 00:37:56,500
Li costringiamo alla ritirata.

322
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
E poi…

323
00:38:00,708 --> 00:38:01,708
li aspetteremo.

324
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Vedo che sei tornato te stesso, figliolo.

325
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Andiamo, i prefetti ci stanno aspettando.

326
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminius doveva portarci
i figli dei reik come ostaggi.

327
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Dove sono gli ostaggi?

328
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
Il reik dei Marsi
si è rifiutato di darci suo figlio.

329
00:38:38,958 --> 00:38:42,375
Gli altri hanno seguito il suo esempio.

330
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
È ribellione!

331
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Esatto.

332
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Perciò, faccio una proposta.

333
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Questa è la via
per tornare a Vetera lungo il Reno.

334
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
E questa è la terra dei Marsi.

335
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
E quindi?

336
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Meglio spegnere un fuoco piccolo…

337
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
prima che bruci l'intera foresta.

338
00:39:17,416 --> 00:39:22,458
Arminius suggerisce di fare una deviazione
e affrontare la situazione strada facendo.

339
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Non sarebbe meglio aspettare la primavera?

340
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
La zona in cui vuoi condurci
è sconosciuta.

341
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
La maggior parte delle zone
ci erano sconosciute, Quinto.

342
00:39:39,625 --> 00:39:40,791
E oggi…

343
00:39:42,791 --> 00:39:45,000
fanno parte dell'Impero.

344
00:39:47,375 --> 00:39:50,208
Perché Roma non è mai stata…

345
00:39:50,875 --> 00:39:52,083
incauta.

346
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Hai paura, tribuno?

347
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Pensi che 15.000 figli di Roma
debbano temere un migliaio di Marsi?

348
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Bene, allora è deciso.

349
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
Facciamo la deviazione
e diamo una lezione a quei barbari.

350
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Esigo di parlare col governatore Varo!

351
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Esigo di parlare col governatore Varo!

352
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Lasciatemi!

353
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
Esigo di parlare col governatore!

354
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Fatelo passare!

355
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Spero tu abbia un buon motivo
per questa scenata, barbaro.

356
00:40:41,666 --> 00:40:43,916
Quest'uomo che chiamate Arminius…

357
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
vuole tradirvi.

358
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Sottotitoli: Monica Paolillo

