1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
‎NETFLIX オリジナルシリーズ

2
00:00:21,541 --> 00:00:24,791
‎こんな提案をされるなら
‎殺すべきだった

3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
‎実行しなくて驚いた

4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
‎君たちはお似合いだ

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
‎結婚するくせに

6
00:00:46,750 --> 00:00:47,958
‎悲劇だよ

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
‎全て終わったら元に戻れる

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
‎また一緒になれる

9
00:01:02,166 --> 00:01:04,708
‎フォルクヴィン 君は…

10
00:01:04,791 --> 00:01:06,041
‎別行動だろ

11
00:01:06,125 --> 00:01:11,208
‎セゲステスに生きてると
‎知られたらいけない

12
00:01:12,458 --> 00:01:14,208
‎３人とも殺される

13
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
‎彼女を大切しろ

14
00:01:23,583 --> 00:01:26,208
‎じゃなきゃ ぶん殴るぞ

15
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
‎王子との結婚が望みでしょ

16
00:02:36,208 --> 00:02:37,333
‎族長が‎―

17
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
‎私の花婿よ

18
00:03:02,791 --> 00:03:04,708
‎他に方法はない

19
00:03:05,416 --> 00:03:10,500
‎アリには計画があるけど
‎部族の信頼を得られない

20
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
‎だから受け入れた

21
00:03:17,458 --> 00:03:19,041
‎フォルクヴィンもね

22
00:03:21,458 --> 00:03:23,250
‎ローマ帝国を滅ぼすためよ

23
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
‎夢で見たのかい？

24
00:03:32,291 --> 00:03:34,291
‎見たかもしれない

25
00:03:34,375 --> 00:03:35,583
‎いいえ

26
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
‎お前に力はないと
‎神々は知っている

27
00:03:41,875 --> 00:03:46,166
‎ヴォーダンと違って
‎何も犠牲にしていない

28
00:03:46,250 --> 00:03:48,041
‎私は命を懸けた

29
00:03:51,333 --> 00:03:52,875
‎神々は勇気に報いる

30
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
‎そして おごりを罰する

31
00:04:04,250 --> 00:04:05,666
‎もう行って

32
00:04:57,291 --> 00:05:00,791
‎父親の私に話もせず
‎娘を盗んだ

33
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
‎ローマに苦情でも言うの？

34
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
‎神々の祝福を

35
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
‎子宝に恵まれるように

36
00:06:11,541 --> 00:06:16,541
‎結婚の祝いとして
‎2000人の戦士を約束しよう

37
00:06:21,583 --> 00:06:23,708
‎太っ腹だな アルダリッヒ

38
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
‎戦力は増している

39
00:06:29,791 --> 00:06:30,791
‎おめでとう

40
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
‎ルーリクは？

41
00:06:39,916 --> 00:06:41,583
‎狩りに加わるか

42
00:06:44,125 --> 00:06:48,000
‎お似合いだ　ローマ人とな

43
00:06:52,250 --> 00:06:53,166
‎私は…

44
00:06:53,250 --> 00:06:56,916
‎ローマ人でもケルスキ族でも
‎関係ない

45
00:06:58,083 --> 00:07:00,666
‎戦士は全く足りない

46
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
‎敵は３軍団だ

47
00:07:07,125 --> 00:07:10,041
‎民会では
‎戦いに賛成したのでは？

48
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
‎ゲルノートと一緒にな

49
00:07:15,000 --> 00:07:18,833
‎お前がローマのために
‎首をはねた男だ

50
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
‎私を怖がるな

51
00:07:28,041 --> 00:07:29,041
‎怖がる？

52
00:07:31,291 --> 00:07:34,541
‎次に言ったら舌を引き抜くぞ

53
00:07:35,583 --> 00:07:37,250
‎部族軍だと？

54
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
‎酔いどれマルシ族と

55
00:07:43,250 --> 00:07:45,583
‎好色のカッティ族

56
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
‎そして指揮官は お前

57
00:07:52,583 --> 00:07:55,083
‎信用できるわけがない

58
00:08:06,375 --> 00:08:09,625
‎ハドガン族長から祝いの品を

59
00:08:18,416 --> 00:08:19,666
‎馬のクソだ

60
00:08:27,375 --> 00:08:29,375
‎焦らずに説得する

61
00:08:30,416 --> 00:08:32,458
‎まずは2000人を得た

62
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
‎フォルクヴィンが心配？

63
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
‎分かるでしょ

64
00:08:47,500 --> 00:08:49,291
‎タリオを偵察に出す

65
00:11:18,208 --> 00:11:19,875
‎私を抱きたいのね

66
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
‎下級の兵が
‎逆らっているだけだ

67
00:11:28,833 --> 00:11:30,666
‎君の心は知っている

68
00:11:58,041 --> 00:11:59,458
‎〈何してる〉

69
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
‎〈蛮族 立て〉

70
00:12:16,125 --> 00:12:17,458
‎〈奴隷 待て〉

71
00:13:16,750 --> 00:13:18,291
‎忠誠を誓います

72
00:13:18,791 --> 00:13:21,291
‎英知と強さの恵みを

73
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
‎我が族長よ

74
00:13:24,916 --> 00:13:25,833
‎それと？

75
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
‎それと？

76
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
‎奥方様

77
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
‎聞こえない

78
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‎そして奥方様

79
00:13:52,083 --> 00:13:55,208
‎私たちには相違もある

80
00:13:59,500 --> 00:14:00,416
‎しかし‎―

81
00:14:01,708 --> 00:14:04,000
‎これからは家族だ

82
00:14:06,333 --> 00:14:11,791
‎しばらく留守にするので
‎信頼できる者に村を任せたい

83
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
‎誰よりも そなたが適任だ

84
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
‎私の部下を
‎何人か置いていこう

85
00:14:27,708 --> 00:14:29,500
‎頼りにしている

86
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
‎感謝します

87
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
‎仕事ぶりで示して

88
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
‎お前は私に似ている

89
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
‎娘よ

90
00:14:57,208 --> 00:14:58,958
‎本当に似てる？

91
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
‎君は敵に回したくない

92
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
‎ウァルスの前では
‎おとなしくして

93
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
‎ローマ流に

94
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
‎ローマ流？

95
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
‎女は男に従順

96
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
‎タリオ

97
00:16:31,291 --> 00:16:33,083
‎結婚しなければ…

98
00:16:53,500 --> 00:16:54,958
‎今 やめたら‎―

99
00:16:57,583 --> 00:16:59,250
‎彼の死が無駄に

100
00:17:11,916 --> 00:17:13,458
‎ウァルスの所へ

101
00:17:34,916 --> 00:17:36,416
‎トゥスネルダ

102
00:17:38,000 --> 00:17:39,791
‎命があって幸運よ

103
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
‎何があった？

104
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
‎ローマ兵と戦って…

105
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
‎ええ 空振りばっかり

106
00:17:54,416 --> 00:17:57,666
‎酔っぱらいにしては
‎健闘してた

107
00:18:01,666 --> 00:18:05,708
‎その隙に奴隷が１人
‎逃げようとしたけど

108
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
‎殺されたわ

109
00:18:14,125 --> 00:18:15,291
‎あんたは気絶

110
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
‎そして捕まった

111
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
‎名前は？

112
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
‎フォルクヴィン

113
00:18:30,541 --> 00:18:32,458
‎フォルクヴィン？

114
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
‎そうだ

115
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
‎その男なら あそこよ

116
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
‎頭が２つあるの？

117
00:18:49,041 --> 00:18:52,375
‎私はマルコマンニ族の
‎ラスキルド

118
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
‎あなたの名前は？

119
00:18:55,875 --> 00:18:56,875
‎本当は？

120
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
‎ベルルフ

121
00:19:02,458 --> 00:19:06,000
‎母はブルクテリ族
‎父はケルスキ族だ

122
00:19:08,666 --> 00:19:11,666
‎２つの世界を行ったり来たり

123
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
‎板挟みなんだ

124
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
‎おい

125
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
‎おい

126
00:19:34,166 --> 00:19:34,833
‎おい！

127
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
‎〈我が息子よ〉

128
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
‎〈父上〉

129
00:20:03,541 --> 00:20:07,708
‎〈女神ディアナのように
‎美しい花嫁だ〉

130
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
‎君を歓迎している

131
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
‎タマを切って
‎犬に食わせてやる

132
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
‎〈総督に会えて光栄だと
‎申しています〉

133
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
‎〈許してほしい
‎客人に慣れていないのだ〉

134
00:20:35,083 --> 00:20:38,375
‎〈彼は護民官の
‎クイントゥス〉

135
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
‎〈エギウス陣営隊長と
‎ヌモニウス･ウァラ軍団長〉

136
00:20:43,916 --> 00:20:49,333
‎〈トゥスネルダの父上は
‎帝国の忠実な しもべだ〉

137
00:20:49,416 --> 00:20:51,166
‎君の父を褒めている

138
00:20:52,333 --> 00:20:54,000
‎殺し合えばいい

139
00:20:54,083 --> 00:20:55,083
‎贈り物だ

140
00:21:05,333 --> 00:21:08,125
‎彼はペラギオス　通訳だ

141
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
‎〈蛮族の格好をして
‎蛮族と結婚した〉

142
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
‎〈これぞ帝国への忠義だ〉

143
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
‎〈自分を見違えます〉

144
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
‎〈それとも それが
‎本当の顔なのでは？〉

145
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
‎〈アルミニウスは
‎ローマの息子だ〉

146
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
‎〈これは お前の夢〉

147
00:21:46,333 --> 00:21:49,333
‎〈皇帝が騎士の称号を〉

148
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
‎〈アルミニウス〉

149
00:22:02,291 --> 00:22:04,041
‎〈ローマの騎士だ〉

150
00:22:10,958 --> 00:22:12,916
‎〈感謝します　父上〉

151
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
‎〈徴税のせいで
‎反乱が頻発している〉

152
00:22:28,833 --> 00:22:32,916
‎〈兵士が奇襲を
‎受けているのだ〉

153
00:22:34,041 --> 00:22:38,291
‎〈平安のために
‎力を尽くしてほしい〉

154
00:22:38,916 --> 00:22:43,666
‎〈各族長の息子を
‎人質として集めてこい〉

155
00:22:49,791 --> 00:22:53,541
‎〈部族も立場を
‎わきまえるだろう〉

156
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
‎族長の子供を奪えですって？

157
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
‎従うつもりなのね

158
00:23:16,250 --> 00:23:19,458
‎私たちをワナにかけてるの？

159
00:23:22,875 --> 00:23:25,916
‎部族の全滅を望んでいると？

160
00:23:27,416 --> 00:23:28,416
‎私が？

161
00:23:31,000 --> 00:23:32,750
‎ここでは尊敬の的

162
00:23:34,666 --> 00:23:36,625
‎総督の息子同然よ

163
00:23:43,333 --> 00:23:45,333
‎誰の味方なの？

164
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
‎子供を集める

165
00:23:53,625 --> 00:23:56,791
‎道すがら説明するよ　信じて

166
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
‎人捜し？

167
00:24:05,958 --> 00:24:06,958
‎ベルルフ？

168
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
‎ベルルフ

169
00:24:09,833 --> 00:24:10,625
‎ああ？

170
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
‎いや　違う

171
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
‎〈そいつは殺すな
‎剣闘士の養成所に売る〉

172
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
‎〈罰が必要だな〉

173
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
‎ローマ兵が何の用だ？

174
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
‎アルミニウス これは何だ？

175
00:25:14,375 --> 00:25:15,583
‎子供を奪え

176
00:25:16,958 --> 00:25:17,541
‎父さん

177
00:25:17,625 --> 00:25:18,458
‎やめて

178
00:25:18,541 --> 00:25:19,458
‎助けて

179
00:25:19,541 --> 00:25:20,500
‎返して

180
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
‎息子だ

181
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
‎諦めるんだ

182
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
‎父さん

183
00:25:54,833 --> 00:25:55,708
‎父さん

184
00:25:55,791 --> 00:25:56,291
‎行け

185
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
‎父さん！

186
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
‎父さん 助けて

187
00:26:06,791 --> 00:26:09,375
‎次の満月に集まって

188
00:26:15,500 --> 00:26:19,250
‎もう何週間も
‎同じことの繰り返し

189
00:26:20,500 --> 00:26:22,416
‎子供を奪うごとに

190
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
‎昔のあなたを思い出す

191
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
‎父親を恨んだ？

192
00:26:34,250 --> 00:26:35,666
‎私は憎い

193
00:26:40,750 --> 00:26:42,916
‎自分のせいだと思った

194
00:26:46,416 --> 00:26:48,000
‎自問自答した

195
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
‎弟も同じだった

196
00:26:56,166 --> 00:26:57,333
‎ウァルスは？

197
00:27:05,708 --> 00:27:07,041
‎良くしてくれたよ

198
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
‎いろいろ習った

199
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‎例えば空の光

200
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
‎実体は大きな球体らしい

201
00:27:24,583 --> 00:27:26,708
‎ギリシャ人は惑星と呼ぶ

202
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
‎なぜ落ちてこないの？

203
00:27:33,916 --> 00:27:36,833
‎矢のように速いからだ

204
00:27:38,875 --> 00:27:40,125
‎飛んでいる

205
00:27:41,750 --> 00:27:43,291
‎ギリシャ人の説？

206
00:27:44,666 --> 00:27:46,416
‎フィロラオスだ

207
00:27:48,375 --> 00:27:53,375
‎ローマはギリシャから
‎いろいろ拝借している

208
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
‎神々さえも

209
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
‎あれは精霊のたき火だと
‎誰でも知ってる

210
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
‎球体？

211
00:28:30,708 --> 00:28:31,958
‎裏切り者！

212
00:28:35,041 --> 00:28:36,000
‎裏切り者

213
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
‎ぶちのめす

214
00:28:45,583 --> 00:28:47,666
‎やめておけ 族長

215
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
‎息子や‎―

216
00:28:51,875 --> 00:28:53,041
‎部族のためだ

217
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
‎息子はどこだ？

218
00:28:56,291 --> 00:28:59,541
‎できることは何もない

219
00:29:01,500 --> 00:29:02,500
‎何てザマだ

220
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
‎全員だ

221
00:29:14,625 --> 00:29:17,916
‎息子を奪われても何もしない

222
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
‎我が子を見捨てたのだ

223
00:29:23,000 --> 00:29:26,208
‎なぜ父親として
‎抵抗しなかった？

224
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
‎ローマに立ち向かう力が
‎ないからだ

225
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
‎部族同士の争いにこだわって

226
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
‎協力関係も築けない

227
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
‎オオカミが来たのに

228
00:29:41,333 --> 00:29:44,541
‎ひと握りの羊毛を取り合い
‎争っている

229
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
‎オオカミは私か？

230
00:29:55,916 --> 00:29:57,041
‎違う

231
00:29:59,916 --> 00:30:01,166
‎子供は無事だ

232
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
‎よかった

233
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
‎ウァルスにもローマにも
‎渡すつもりはない

234
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
‎どこに？

235
00:30:11,708 --> 00:30:12,666
‎この村だ

236
00:30:12,750 --> 00:30:14,166
‎父さん

237
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
‎父さん！

238
00:30:21,208 --> 00:30:23,958
‎私と同じ苦しみを
‎味わわせたくない

239
00:30:25,458 --> 00:30:29,625
‎家族を忘れるように
‎言われて育った

240
00:30:30,458 --> 00:30:32,791
‎故郷の人々を見下して

241
00:30:33,291 --> 00:30:36,708
‎自らの信仰やルーツを
‎さげすむようにと

242
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
‎私の父は一人きりで
‎息子を守れなかった

243
00:30:44,375 --> 00:30:50,083
‎しかし我々は団結して
‎１つの部族として戦うのだ

244
00:30:50,166 --> 00:30:50,833
‎方法は？

245
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
‎軍団は１ヵ月弱のうちに
‎ウェテラの駐屯地に戻る

246
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
‎そこがチャンスだ

247
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
‎３軍団を相手にするのか

248
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
‎人数が足りない

249
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
‎戦わなければ
‎子供たちを奪われる

250
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
‎戦わなければ
‎税を搾り取られ続ける

251
00:31:18,291 --> 00:31:23,500
‎神々ではなく
‎ローマに従わなくはいけない

252
00:31:24,125 --> 00:31:25,833
‎私は帝国にいた

253
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
‎戦いに加わり 兵を率いた

254
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
‎軍団を熟知している

255
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
‎共に立ち上がるのよ

256
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
‎一緒に戦いましょう

257
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
‎ローマの弱みは
‎無敵だというおごりだ

258
00:31:44,250 --> 00:31:46,000
‎私は連中の生き方も

259
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
‎殺し方も知っている

260
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
‎子供たちのために

261
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
‎自由のために

262
00:31:59,458 --> 00:32:01,875
‎立ち上がりましょう

263
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
‎共に戦いましょう

264
00:32:11,958 --> 00:32:14,958
‎共に勝利をつかみましょう

265
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
‎いいぞ

266
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
‎やるぞ

267
00:32:37,375 --> 00:32:39,375
‎信頼を勝ち取った

268
00:32:40,375 --> 00:32:44,500
‎皆が信頼しているのは
‎君の方だよ

269
00:32:46,625 --> 00:32:48,750
‎私は ただの道具

270
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
‎オオカミを率いる気分だ

271
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
‎失敗すれば食われる

272
00:32:58,500 --> 00:33:00,500
‎私は野営地に戻る

273
00:33:02,583 --> 00:33:07,583
‎ウァルスを説得して
‎森に進軍させるのね

274
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
‎見透かされたら はりつけだ

275
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
‎アリ

276
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
‎もう失いたくない

277
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
‎見張りを

278
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
‎気を引け

279
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
‎水が要ります

280
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
‎おい

281
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
‎こっちだ

282
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
‎来い

283
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
‎ケルスキ族の村を知ってるか

284
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
‎新しい奥方がいる

285
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
‎彼女に伝えてほしい

286
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
‎染め物小屋の旧友に
‎会ったって

287
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
‎誰なの？

288
00:35:23,708 --> 00:35:26,458
‎言葉どおりに伝えてくれ

289
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
‎謝礼がもらえる

290
00:35:41,375 --> 00:35:45,083
‎トゥスネルダの
‎染め物小屋の旧友？

291
00:35:46,666 --> 00:35:49,625
‎職人には見えなかったそうよ

292
00:35:52,041 --> 00:35:53,541
‎戦士のようだと

293
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
‎金髪のね

294
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
‎フォルクヴィンか？

295
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
‎他に誰が？

296
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
‎死んだはずだ

297
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
‎さらし首に

298
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
‎きっと別人の首よ

299
00:36:12,833 --> 00:36:15,208
‎総督はダマされたのか

300
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
‎アルミニウスだわ

301
00:36:18,791 --> 00:36:20,791
‎総督の信頼がある

302
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
‎失脚させるチャンスよ

303
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
‎ヤツは娘を盗み

304
00:36:28,666 --> 00:36:30,416
‎おきてを破った

305
00:36:31,208 --> 00:36:33,041
‎そして総督を欺いた

306
00:37:13,000 --> 00:37:17,250
‎どうやって
‎３つの軍団を倒すのだ？

307
00:37:17,333 --> 00:37:20,416
‎これがローマ軍の編隊だ

308
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
‎このようにして
‎森や沼を進軍させる

309
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
‎私が決まった道を誘導する

310
00:37:33,416 --> 00:37:35,625
‎隊列は蛇のように伸び‎―

311
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
‎頭を断たれても
‎尻尾は気づかない

312
00:37:41,083 --> 00:37:46,041
‎少しずつ刻んで
‎確実に潰していくんだ

313
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
‎森から逃げられたら？

314
00:37:50,375 --> 00:37:51,291
‎そうだ

315
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
‎どうする？

316
00:37:54,708 --> 00:37:56,458
‎退却に追い込む

317
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
‎そして‎―

318
00:38:00,708 --> 00:38:01,708
‎待ち伏せだ

319
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
‎〈元のお前に戻ったな〉

320
00:38:14,291 --> 00:38:18,125
‎〈来なさい
‎将校たちが待っている〉

321
00:38:24,916 --> 00:38:29,125
‎〈族長の息子たちを
‎連れてくるはずだ〉

322
00:38:30,083 --> 00:38:32,208
‎〈人質はどこだ？〉

323
00:38:33,875 --> 00:38:38,875
‎〈マルシ族の族長が
‎引き渡しを拒否して〉

324
00:38:38,958 --> 00:38:42,791
‎〈他の族長も倣いました〉

325
00:38:42,875 --> 00:38:43,875
‎〈反逆だ〉

326
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
‎〈はい〉

327
00:38:47,583 --> 00:38:49,833
‎〈そこで提案です〉

328
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
‎〈これが駐屯地への帰路〉

329
00:38:58,125 --> 00:39:03,791
‎〈そして この周辺が
‎マルシ族の住む土地です〉

330
00:39:07,000 --> 00:39:08,208
‎〈それで？〉

331
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
‎〈早めの火消しを〉

332
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
‎〈森が全焼する前に〉

333
00:39:17,416 --> 00:39:22,458
‎〈回り道をして
‎対処しようと言うのだな〉

334
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
‎〈春まで待った方が
‎よくありませんか？〉

335
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
‎〈その辺りは
‎全くの未知の土地です〉

336
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
‎〈どんな土地でも
‎最初は未知の世界だ〉

337
00:39:39,625 --> 00:39:45,208
‎〈それに連中は 既に
‎ローマ帝国の一部でしょう〉

338
00:39:47,375 --> 00:39:52,166
‎〈ローマ軍は
‎常に慎重を期するものだ〉

339
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
‎〈不安なのか？〉

340
00:39:59,375 --> 00:40:02,083
‎〈１万5000人のローマ兵が〉

341
00:40:02,583 --> 00:40:05,666
‎〈1000人のマルシ族を
‎恐れるのか〉

342
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
‎〈よし 決まった〉

343
00:40:10,375 --> 00:40:15,500
‎〈寄り道をして
‎蛮族に教訓を与えよう〉

344
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
‎ウァルス総督に話がある

345
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
‎総督と話がしたい

346
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
‎通してくれ

347
00:40:25,208 --> 00:40:26,791
‎重要な話だ

348
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
‎〈通してやれ〉

349
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
‎聞く価値のある
‎話なのだろうな

350
00:40:41,666 --> 00:40:43,500
‎アルミニウスは‎―

351
00:40:46,958 --> 00:40:48,166
‎裏切り者です

352
00:45:31,875 --> 00:45:36,875
‎日本語字幕　井口 春香

