1
00:00:06,000 --> 00:00:08,625
‎"NETFLIX 오리지널 시리즈"

2
00:00:21,625 --> 00:00:24,416
‎그 제안을 할 때
‎네 숨통을 끊어야 했어

3
00:00:27,416 --> 00:00:29,625
‎솔직히 그러지 않아서 놀랐지

4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
‎투스넬다가
‎언젠가 널 택할 줄 알았어

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,125
‎결혼은 너랑 하잖아

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,000
‎전략적인 이유 때문이야

7
00:00:53,500 --> 00:00:56,958
‎모든 일이 끝나면
‎너희는 다시 함께하게 될 거야

8
00:00:57,041 --> 00:00:58,625
‎넌 다시 내 남자가 되겠지

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
‎폴크빈

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
‎- 넌 마을에…
‎- 못 가는 거 알아

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
‎내 머리가 몸통 대신

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
‎창에 꽂혀 있다고
‎세게스테스가 믿어야 하니까

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
‎들켰다간 다 죽는 거잖아

14
00:01:21,625 --> 00:01:23,500
‎투스넬다한테 잘해 줘

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
‎아니면 다음에 진짜로 가만 안 둬

16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
‎제가 귀족과 혼인하길 바라셨죠?

17
00:02:36,208 --> 00:02:37,291
‎두 분의 족장이

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,041
‎제 신랑이에요

19
00:03:02,833 --> 00:03:04,291
‎다른 방법은 없어요

20
00:03:05,375 --> 00:03:07,500
‎아리만 실행할 수 있는 계획이니까

21
00:03:08,625 --> 00:03:10,375
‎부족민들이 아리를 안 믿지만

22
00:03:12,291 --> 00:03:13,875
‎결혼하면 달라질 거예요

23
00:03:17,500 --> 00:03:18,458
‎폴크빈도 동의했죠

24
00:03:21,458 --> 00:03:23,208
‎로마군을 이길 유일한 방법이에요

25
00:03:24,666 --> 00:03:26,833
‎이 모든 걸 네 꿈에서 봤다고?

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
‎대답해 봐요

27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
‎- 거짓말 같아요?
‎- 이건 아니야

28
00:03:36,250 --> 00:03:38,375
‎사람들은 네게 능력이 있다고
‎믿을지 몰라도

29
00:03:38,458 --> 00:03:40,458
‎신은 그렇지 않다는 걸 알아

30
00:03:41,875 --> 00:03:46,208
‎오딘은 미래를 보려고 눈을 바쳤어
‎넌 희생한 게 없잖아

31
00:03:46,291 --> 00:03:48,000
‎목숨을 바칠 각오를 했어요

32
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
‎신은 용기에 답하지 않나요?

33
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
‎신은 무엇보다 오만함을 벌하지

34
00:04:04,250 --> 00:04:05,791
‎고마워요, 이만 가세요

35
00:04:57,333 --> 00:05:00,500
‎저놈이 딸애를 훔친 거야
‎나한테는 묻지도 않고

36
00:05:15,333 --> 00:05:18,416
‎그래서 어쩌려고?
‎기병대 부하들한테 항의하게?

37
00:06:06,000 --> 00:06:07,833
‎신의 축복이 따르길 빌겠네

38
00:06:07,916 --> 00:06:10,416
‎가정에 아이들 소리가 넘치길

39
00:06:11,541 --> 00:06:13,916
‎둘의 혼인을 축하하는 뜻에서

40
00:06:14,625 --> 00:06:16,541
‎우리 부족 2천 명을 지원하겠네

41
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
‎참으로 대범하군요, 알다리히

42
00:06:26,791 --> 00:06:29,125
‎우리 군대가 점점 커지는군

43
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
‎축하하네

44
00:06:36,541 --> 00:06:37,500
‎어떤가, 루릭?

45
00:06:39,916 --> 00:06:41,416
‎우리의 사냥에 동참할 텐가?

46
00:06:44,125 --> 00:06:45,708
‎귀여운 한 쌍이야

47
00:06:47,125 --> 00:06:48,000
‎투스넬다와 로마군

48
00:06:52,291 --> 00:06:53,541
‎내 아버지는…

49
00:06:53,625 --> 00:06:56,625
‎네가 로마 놈이든
‎곱상한 케루스키족이든 상관없어

50
00:06:58,083 --> 00:07:00,625
‎병력을 어떻게 충당할지가
‎염려될 뿐이지

51
00:07:01,791 --> 00:07:03,375
‎안 그래? 로마는 3개 군단이야

52
00:07:07,208 --> 00:07:09,958
‎자네가 부족 회의에서
‎강력하게 전쟁을 주장했다지?

53
00:07:10,041 --> 00:07:12,666
‎맞아, 브룩테리의
‎게르노트도 그랬지

54
00:07:14,958 --> 00:07:16,083
‎네가 게르노트를 죽였지

55
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
‎로마를 위해서

56
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
‎더는 날 두려워할 필요 없네

57
00:07:28,041 --> 00:07:28,875
‎두려워해?

58
00:07:31,291 --> 00:07:34,500
‎다시 말해 봐
‎나불대는 로마 놈의 혀를 자르게

59
00:07:36,083 --> 00:07:37,250
‎전 부족을 통합한다고?

60
00:07:40,083 --> 00:07:41,916
‎술독에 빠진
‎알다리히와 마르시족을?

61
00:07:43,750 --> 00:07:45,416
‎음탕하기만 한 카티족은 어떻고?

62
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
‎거기다 네놈을 우두머리 삼아서?

63
00:07:52,583 --> 00:07:55,000
‎난 여기 있는 개자식들을
‎아무도 안 믿어

64
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
‎하드간 족장님이
‎혼인 선물을 보냈습니다

65
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
‎말똥이네요

66
00:08:27,375 --> 00:08:29,625
‎당장 내 편이 될 거라고
‎기대도 안 했어

67
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
‎그래도 2천 명 넘게 모였네

68
00:08:38,833 --> 00:08:40,291
‎폴크빈이 걱정돼서 그래?

69
00:08:42,125 --> 00:08:43,291
‎성격이 어떤지 알잖아

70
00:08:47,500 --> 00:08:49,000
‎탈리오와 부하들을 보낼게

71
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
‎넌 날 좋아하는 게 분명해

72
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
‎내 아랫도리가
‎명령에 불복하는 것뿐이야

73
00:11:28,791 --> 00:11:30,625
‎네 마음의 주인이 누구인지 알아

74
00:11:58,125 --> 00:11:59,375
‎여기서 무슨 짓이냐?

75
00:12:02,041 --> 00:12:03,666
‎바바리안! 일어서라!

76
00:12:16,000 --> 00:12:17,416
‎거기 서, 노예 자식!

77
00:13:16,708 --> 00:13:18,208
‎자네한테 충성을 맹세하겠네

78
00:13:18,791 --> 00:13:21,000
‎신께서 지혜와 힘을 내리시길

79
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
‎족장 나리

80
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
‎그리고요?

81
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
‎그리고?

82
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
‎족장 마님

83
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
‎안 들려요, 아버지

84
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‎족장 마님

85
00:13:52,083 --> 00:13:55,000
‎세게스테스
‎우리 생각이 서로 다른 거 아네

86
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
‎그래도

87
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
‎우린 이제 가족이네

88
00:14:06,333 --> 00:14:08,625
‎난 투스넬다와
‎한동안 자리를 비울 걸세

89
00:14:09,833 --> 00:14:11,833
‎든든한 이에게 마을을 맡기고 싶네

90
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
‎자네보다 적합한
‎인물이 있겠나, 세게스테스?

91
00:14:19,041 --> 00:14:22,708
‎모두의 안전을 위해
‎내 부하들을 일부 남겨 두지

92
00:14:27,708 --> 00:14:29,416
‎자네만 믿겠네

93
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
‎고맙게 여기겠네

94
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
‎근면함으로 감사를 표하세요

95
00:14:44,916 --> 00:14:47,125
‎인정하기 싫겠지만
‎넌 날 많이 닮았어

96
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
‎딸아

97
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
‎그래? 내가 아버지 같아?

98
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
‎다신 널 적으로 맞설 일이
‎없기를 바랄 뿐이야

99
00:15:11,583 --> 00:15:15,125
‎바루스를 만날 때
‎성질을 죽이는 게 현명할 거야

100
00:15:16,291 --> 00:15:17,791
‎로마 여자한테 익숙하거든

101
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
‎로마 여자가 어떤데?

102
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
‎남자를 어떻게 섬겨야 하는지 알지

103
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
‎탈리오

104
00:16:31,333 --> 00:16:33,000
‎우리가 결혼만 안 했어도…

105
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
‎우리가 여기서 포기하면

106
00:16:57,500 --> 00:16:59,291
‎폴크빈의 죽음을 헛되게 하는 거야

107
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
‎바루스를 만나러 가자

108
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
‎투스넬다

109
00:17:38,000 --> 00:17:39,625
‎안 죽은 게 다행인 줄 알아

110
00:17:43,958 --> 00:17:45,208
‎어떻게 된 거지?

111
00:17:45,833 --> 00:17:47,625
‎로마군과 싸우고 있었는데

112
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
‎맞아, 허공에 대고 칼을 휘둘렀지

113
00:17:54,416 --> 00:17:57,500
‎그래도 만취 상태로
‎오래 버티는 게 신기했어

114
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
‎그때 다른 노예가 도망쳤고

115
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
‎놈들은 그 사람을 죽였어

116
00:18:06,833 --> 00:18:08,000
‎시체는 불에 던졌지

117
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
‎널 기절시켜서

118
00:18:17,666 --> 00:18:19,375
‎대신 노예로 끌고 온 거야

119
00:18:23,333 --> 00:18:24,958
‎이름이 뭐야, 친구?

120
00:18:26,625 --> 00:18:28,416
‎폴크빈 볼프슈페어

121
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
‎폴크빈 볼프슈페어라고?

122
00:18:33,208 --> 00:18:34,041
‎그래

123
00:18:35,791 --> 00:18:38,208
‎저기 있는 사람이
‎폴크빈 볼프슈페어야

124
00:18:40,416 --> 00:18:42,125
‎혹시 머리가 두 개야?

125
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
‎난 라스킬트야, 마르코마니족이지

126
00:18:52,958 --> 00:18:54,416
‎네 이름은 뭐야?

127
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
‎진짜로

128
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
‎베룰프라고 해

129
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
‎어머니는 브룩테리족이고
‎아버지는 케루스키족이셨지

130
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
‎난 두 세계를 떠도는 방랑자였어

131
00:19:13,416 --> 00:19:15,291
‎언제나 중간에서 헤맸지

132
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
‎잠깐

133
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
‎어이!

134
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
‎여기야!

135
00:19:49,916 --> 00:19:51,458
‎아르미니우스, 내 아들

136
00:19:52,083 --> 00:19:52,916
‎아버지

137
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
‎네 바바리안 아내의 자태가
‎신성한 디아나를 연상시키는구나

138
00:20:09,416 --> 00:20:10,791
‎바루스가 환영한대

139
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
‎내가 놈의 불알을 잘라서
‎개들한테 먹이로 줄 거라고 전해

140
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
‎로마 총독님을 알현하게 되어
‎더없는 영광이라고 합니다

141
00:20:27,500 --> 00:20:32,125
‎손님 대접이 변변치 못한 걸
‎부디 이해하라고 해라

142
00:20:35,125 --> 00:20:37,916
‎소개하지, 퀸투스 대대장과

143
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
‎기지 감독관 에기우스
‎군단장 누모니우스 발라네

144
00:20:43,958 --> 00:20:46,958
‎투스넬다의 부친은
‎케루스키족의 세게스테스로

145
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
‎제국의 충성스러운 신하지

146
00:20:49,416 --> 00:20:51,166
‎너희 아버지를 높이 산대

147
00:20:52,375 --> 00:20:54,625
‎- 서로 죽였으면 좋겠는데…
‎- 선물이군

148
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
‎펠라기오스는 통역을 담당해

149
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
‎누구보다 바바리안 같은 모습으로
‎바바리안과 결혼까지 했구나

150
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
‎제국을 위한
‎우리의 마땅한 희생이지

151
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
‎제가 누군지 헛갈릴 정도죠

152
00:21:21,791 --> 00:21:26,583
‎마침내 본모습을 드러내는 거
‎아닌가, 아르미니우스?

153
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
‎아르미니우스는 영원히
‎로마의 진정한 아들로 남을 걸세

154
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
‎네가 어릴 때부터
‎고대하던 걸 하사하겠다

155
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
‎황제께서 널 기사로 서임하셨어

156
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
‎가이우스 율리우스 아르미니우스

157
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
‎넌 로마의 기사다

158
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
‎감사합니다, 아버지

159
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
‎공물 납부 문제로
‎사방이 더없이 뒤숭숭하구나

160
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
‎우리 정찰대를 노린
‎매복 공격이 끊이지를 않아

161
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
‎그래서 평화를 회복하는 데
‎네가 힘을 보태야겠다

162
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
‎모든 족장의 아들을
‎볼모로 내게 데리고 와라

163
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
‎자식을 뺏기고 나면
‎비로소 정신을 차리겠지

164
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
‎바루스가 부족장들의 아들을
‎데려오라고 했다고?

165
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
‎그 명령을 따를 생각이야?

166
00:23:16,250 --> 00:23:19,291
‎네가 뒤통수치지 않는다는 걸
‎어떻게 믿지?

167
00:23:22,791 --> 00:23:25,791
‎내가 전체 게르만 부족을
‎학살로 이끌 거 같아?

168
00:23:27,416 --> 00:23:28,291
‎진심이야?

169
00:23:31,083 --> 00:23:32,500
‎로마군은 널 우러러봐

170
00:23:34,625 --> 00:23:36,458
‎바루스는 네게 아버지 같은 존재고

171
00:23:43,333 --> 00:23:45,000
‎누구 편이야, 아리?

172
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
‎족장들의 아들을 데리러 가자

173
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
‎가는 길에 설명할게, 날 믿어

174
00:24:02,416 --> 00:24:03,375
‎누구 찾아?

175
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
‎베룰프?

176
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
‎베룰프

177
00:24:09,833 --> 00:24:10,666
‎응?

178
00:24:11,375 --> 00:24:12,625
‎그런 거 아니야

179
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
‎잠깐! 이놈은 검투사 학교에 팔면
‎값을 후하게 받겠어

180
00:24:34,208 --> 00:24:36,083
‎가만두지 않겠다, 개자식

181
00:25:06,708 --> 00:25:09,166
‎감히 내 집에
‎로마군을 끌고 오다니

182
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
‎아르미니우스
‎대체 이게 무슨 짓이야?

183
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
‎애를 데려가

184
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
‎- 아버지!
‎- 안 돼!

185
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
‎- 아버지!
‎- 놔줘요!

186
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
‎내 아들이야

187
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
‎자네가 할 수 있는 건 없네

188
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
‎아버지

189
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
‎- 아버지
‎- 데려가!

190
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
‎- 아버지!
‎- 안 돼!

191
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
‎아버지!

192
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
‎돌아오는 보름날에
‎회의 장소로 오게

193
00:26:15,500 --> 00:26:19,000
‎몇 주가 지나는 동안 한결같았어

194
00:26:20,500 --> 00:26:22,208
‎애들을 데려올 때마다

195
00:26:23,791 --> 00:26:25,625
‎어린 시절의 네 모습이 보여

196
00:26:27,291 --> 00:26:29,000
‎그 일로 너희 아버지를 원망했어?

197
00:26:34,250 --> 00:26:35,416
‎난 그랬거든

198
00:26:40,708 --> 00:26:43,000
‎내가 뭘 잘못했는지
‎스스로 묻고 또 물었어

199
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
‎내가 벌 받은 이유를

200
00:26:51,791 --> 00:26:53,125
‎동생도 마찬가지였지

201
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
‎바루스는 어땠어?

202
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
‎늘 나한테 잘해 줬어

203
00:27:08,666 --> 00:27:09,958
‎많은 걸 가르쳐 줬지

204
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‎이를테면 하늘에 반짝이는 빛을

205
00:27:19,583 --> 00:27:21,958
‎일부 로마인은
‎커다란 공이라고 믿어

206
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
‎그리스에서는 행성이라고 하지

207
00:27:29,541 --> 00:27:31,708
‎어떻게 안 떨어지고
‎하늘에 떠 있대?

208
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
‎화살처럼 속도가 빠르기 때문이야

209
00:27:38,875 --> 00:27:40,208
‎우리 주위를 맴돌지

210
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
‎그리스인들이 그렇대?

211
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
‎필롤라오스라는 사람이 그랬대

212
00:27:48,375 --> 00:27:50,500
‎로마에선 그리스인을
‎영리하다고 여겨

213
00:27:51,875 --> 00:27:53,500
‎그래서 빌려 온 게 많지

214
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
‎신마저도

215
00:27:59,500 --> 00:28:03,291
‎하늘에서 반짝이는 빛은
‎영혼들이 피운 모닥불이잖아

216
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
‎공이라니…

217
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
‎배신자!

218
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
‎변절자!

219
00:28:35,041 --> 00:28:36,000
‎나쁜 자식!

220
00:28:39,291 --> 00:28:40,250
‎배신자!

221
00:28:40,875 --> 00:28:42,208
‎죽도록 맞아 봐!

222
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
‎어림없는 소리 말게, 루릭

223
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
‎아들을 생각해

224
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
‎자네 부족도

225
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
‎내 아들은 어디 있어?

226
00:28:56,208 --> 00:28:57,708
‎자넨 할 수 있는 게 없네

227
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
‎아무것도

228
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
‎자네 꼴을 봐

229
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
‎자신의 꼴을 보게

230
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
‎내가 아들을 데려가도
‎하나같이 구경만 했지

231
00:29:19,000 --> 00:29:21,291
‎자네들은 아들을 저버린 아비일세

232
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
‎왜 아버지로서
‎마땅한 의무를 다하지 못했나?

233
00:29:27,125 --> 00:29:31,208
‎그건 바로 로마에 맞서기엔
‎각자가 너무 약하기 때문이네

234
00:29:32,083 --> 00:29:34,708
‎단 한 번도
‎대의를 위해 뜻을 모으기는커녕

235
00:29:35,916 --> 00:29:38,000
‎사소한 말다툼조차 포기한 적 없지

236
00:29:38,958 --> 00:29:40,791
‎문 앞에 늑대가 있는데

237
00:29:41,333 --> 00:29:44,416
‎양털 한 줌을 놓고
‎티격태격하는 양치기들처럼!

238
00:29:48,625 --> 00:29:50,625
‎내가 그 늑대인 것 같나?

239
00:29:55,916 --> 00:29:56,791
‎천만에

240
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
‎애들은 무사하네

241
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
‎오딘께 감사를!

242
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
‎애들은 바루스와 있지 않네
‎애초에 로마로 보낼 계획도 없었지

243
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
‎그럼 어딨나?

244
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
‎- 우리 마을에 안전하게 있네
‎- 아버지!

245
00:30:15,291 --> 00:30:16,458
‎아버지!

246
00:30:21,208 --> 00:30:23,958
‎자네들의 혈육을 나 같은
‎운명으로 내몰 순 없었네!

247
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
‎로마에서 그들은 내게

248
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
‎가족을 잊고

249
00:30:30,458 --> 00:30:33,125
‎내 부족과 삶의 방식을
‎경멸하라고 가르쳤네

250
00:30:33,208 --> 00:30:36,500
‎내 신념과 나의 뿌리
‎우리의 뿌리를 멸시하도록!

251
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
‎놈들이 날 우리 땅에서 끌어낸 건
‎아버지가 혼자셨기 때문일세

252
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
‎하지만 우리는 수천 명이네!
‎강력한 부족으로 단결할 수 있지!

253
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
‎어떻게?

254
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
‎한 달 후면

255
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
‎하계 군사 작전을 마친
‎3개 군단이 베테라로 복귀하네

256
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
‎그게 우리의 기회지

257
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
‎3개 군단과 맞서고 싶나?

258
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
‎힘을 모아도
‎머릿수가 턱없이 부족해

259
00:31:07,750 --> 00:31:11,708
‎맞서지 않으면
‎로마는 애들을 계속 데려갈 걸세

260
00:31:12,750 --> 00:31:16,708
‎맞서지 않으면
‎앞으로도 쭉 공물을 바쳐야 하네!

261
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
‎맞서지 않으면

262
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
‎우리는 우리의 신 대신
‎로마군에게 답해야 하네!

263
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
‎나는 로마군이었네

264
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
‎그들의 전투에 앞장서서
‎군대를 이끌었지

265
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
‎군단을 속속들이 잘 아네

266
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
‎하나가 되어 일어서세

267
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
‎우리 같이 맞서 싸우세

268
00:31:38,916 --> 00:31:43,000
‎스스로 천하무적이라고 믿는 게
‎로마군의 약점일세

269
00:31:44,208 --> 00:31:45,833
‎놈들이 사는 법을 아는 내가

270
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
‎놈들을 죽일 방법을 알려 주겠네

271
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
‎우리 아이들을 위해!

272
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
‎우리의 자유를 위해!

273
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
‎우리 하나 되어 싸우세

274
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
‎다 같이 맞서 싸우세!

275
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
‎우리 함께 승리를 거두세!

276
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
‎싸우자!

277
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
‎싸우자!

278
00:32:37,458 --> 00:32:39,416
‎네 계획이 족장들의 신뢰를 얻었어

279
00:32:40,375 --> 00:32:41,833
‎그 사람들이 믿는 건 너야

280
00:32:42,833 --> 00:32:44,291
‎네가 전투로 이끄는 거지

281
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
‎난 유용한 도구로만 여길 거야

282
00:32:50,666 --> 00:32:52,833
‎늑대 무리와 사냥에 나서는 꼴이지

283
00:32:53,583 --> 00:32:55,500
‎사냥에 실패하면 널 잡아먹을 거야

284
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
‎동틀 무렵에 바루스한테 갈게

285
00:33:02,583 --> 00:33:04,000
‎넌 총독을 설득할 거야

286
00:33:05,625 --> 00:33:07,500
‎로마군을 숲으로 안내하겠지

287
00:33:12,916 --> 00:33:15,750
‎내 속내를 꿰뚫어 보고
‎십자가형에 처할지도 몰라

288
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
‎아리

289
00:33:32,375 --> 00:33:34,000
‎다신 널 잃을 수 없어

290
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
‎경비병한테 가

291
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
‎주의를 끌어

292
00:34:49,708 --> 00:34:50,708
‎물이 모자라요

293
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
‎거기!

294
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
‎이리 와요

295
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
‎어서

296
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
‎케루스키 마을 알아요?
‎세기메르의 씨족이 사는 동네요

297
00:35:11,708 --> 00:35:13,958
‎거기 투스넬다라는
‎새 족장 마님이 있어요

298
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
‎그 사람을 찾아서 이렇게 전해요

299
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
‎여기서 염색 오두막에서 일하던
‎옛 친구를 봤다고요

300
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
‎누구시죠?

301
00:35:23,708 --> 00:35:26,208
‎제발 내가 말한 대로 해 줘요

302
00:35:27,458 --> 00:35:29,416
‎두둑하게 답례할 거예요

303
00:35:41,375 --> 00:35:44,625
‎염색 오두막에서 일하던
‎투스넬다의 옛 친구?

304
00:35:46,666 --> 00:35:49,291
‎근데 아무리 봐도
‎염색공처럼 안 보였대

305
00:35:52,041 --> 00:35:53,333
‎전사 같았다나 봐

306
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
‎머리는 금발이었고

307
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
‎설마 폴크빈일까?

308
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
‎아님 누구겠어?

309
00:36:02,625 --> 00:36:04,500
‎말도 안 돼, 그놈은 죽었어

310
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
‎머리가 창에 꽂혀 있잖아

311
00:36:06,875 --> 00:36:08,833
‎그건 폴크빈의 머리가 아니야

312
00:36:12,833 --> 00:36:14,833
‎바루스가 속았군

313
00:36:16,291 --> 00:36:17,916
‎아르미니우스의 짓이야

314
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
‎바루스가 유일하게 믿는 사람이지

315
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
‎아르미니우스를
‎무너뜨릴 수 있겠어

316
00:36:26,333 --> 00:36:27,833
‎놈은 우리 딸을 훔쳤어

317
00:36:28,666 --> 00:36:30,083
‎법을 어기고

318
00:36:31,208 --> 00:36:32,708
‎바루스까지 속였지

319
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
‎3개 군단을 어떻게
‎물리칠 계획인지 말해 보게

320
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
‎이게

321
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
‎로마군의 대형이네

322
00:37:24,458 --> 00:37:28,583
‎로마군은 이렇게 우리 숲과
‎늪지대를 행군할 걸세

323
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
‎놈들이 정확히
‎이 경로로 이동하게 하겠네

324
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
‎뱀 같은 행렬이 길게 늘어져서

325
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
‎우리가 머리를 잘라도
‎꼬리가 눈치채지 못할 걸세

326
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
‎바로 그때 우리가
‎뱀을 조금씩 토막 내는 거네

327
00:37:47,958 --> 00:37:50,291
‎놈들이 숲을 빠져나가면 어쩌나?

328
00:37:50,375 --> 00:37:51,291
‎맞아

329
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
‎어쩔 건가?

330
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
‎퇴각을 유도하면 되네

331
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
‎그런 다음에

332
00:38:00,625 --> 00:38:01,708
‎놈들을 기다릴 걸세

333
00:38:09,541 --> 00:38:12,291
‎아들아, 다시
‎네 모습으로 돌아왔구나

334
00:38:14,291 --> 00:38:17,833
‎가자, 감독관들이 우리를 기다린다

335
00:38:24,833 --> 00:38:28,333
‎아르미니우스가 족장들의 아들을
‎볼모로 데려오기로 했습니다

336
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
‎애들은 어디 있나?

337
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
‎마르시 족장이 끝까지
‎아들을 내주지 않고 버텼습니다

338
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
‎뒤이어 다른 족장들도
‎그놈을 따라 행동했죠

339
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
‎불복하겠단 거군

340
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
‎맞습니다

341
00:38:47,666 --> 00:38:49,625
‎그래서 제안할 게 있습니다

342
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
‎라인강을 따라
‎베테라로 복귀하는 길입니다

343
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
‎그리고 여기가 바로
‎마르시족이 사는 땅이죠

344
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
‎그래서?

345
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
‎숲 전체가 불에 타기 전에

346
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
‎작은 불씨를 없애는 게 좋습니다

347
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
‎아르미니우스의 제안은
‎우리가 우회해서

348
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
‎오는 길에 상황을 처리하자는 거네

349
00:39:22,541 --> 00:39:27,500
‎그렇지만 봄이 올 때까지
‎기다리는 게 낫지 않겠나?

350
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
‎자네가 말한 지역은
‎우리가 잘 아는 곳이 아니네

351
00:39:33,708 --> 00:39:38,416
‎우리가 처음부터
‎모든 지역을 알았던 건 아닙니다

352
00:39:39,625 --> 00:39:40,708
‎하지만 이제는

353
00:39:42,833 --> 00:39:44,958
‎저곳도 로마의 일부가 됐죠

354
00:39:47,375 --> 00:39:51,833
‎그건 로마가 언제나
‎신중하게 움직였기 때문이지

355
00:39:55,125 --> 00:39:57,125
‎두려우십니까, 대대장님?

356
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
‎만 5천이나 되는 로마의 아들이
‎마르시족 천 명을 겁내야 하나요?

357
00:40:07,500 --> 00:40:09,625
‎마음을 정했으니 그만들 하게

358
00:40:10,375 --> 00:40:15,125
‎복귀하는 길에 우회해서
‎바바리안에게 교훈을 주도록 하세

359
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
‎총독님께 드릴 말씀이 있네!

360
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
‎바루스 총독님을 봬야 해!

361
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
‎어서 비키게!

362
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
‎총독님께 드릴 말씀이 있네!

363
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
‎그자를 놔줘라

364
00:40:36,875 --> 00:40:40,291
‎소란을 일으킨
‎타당한 이유가 있어야 할 거다

365
00:40:41,166 --> 00:40:43,416
‎아르미니우스라는 자가

366
00:40:47,000 --> 00:40:48,208
‎총독님을 배신할 겁니다

367
00:45:35,916 --> 00:45:37,916
‎자막: 김태은

