1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
Ik had je moeten vermoorden
toen je dat voorstelde.

3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
Ik was ook verrast dat je dat niet deed.

4
00:00:36,791 --> 00:00:39,625
Ik wist altijd al
dat ze ooit voor je zou kiezen.

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,333
Zegt hij die met haar trouwt.

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,208
Om strategische redenen.

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Als dit alles voorbij is,
zijn jullie weer samen.

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Dan ben je weer van mij.

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin…

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
Je kan niet…
-Mee het dorp in. Weet ik.

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Segestes moet blijven geloven…

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
…dat mijn hoofd op een speer zit,
en niet op mijn nek.

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Als ik leef, sterven we allemaal.

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
En je behandelt haar goed, ja?

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Of ik sla je volgende keer echt in elkaar.

16
00:02:32,041 --> 00:02:34,500
Je wilde toch
dat ik met 'n heerser trouwde?

17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
Jullie Reik…

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
…mijn bruidegom.

19
00:03:02,791 --> 00:03:04,666
Ik weet enkel dat het zo moet zijn.

20
00:03:05,333 --> 00:03:07,666
Ari heeft een plan
dat alleen hij kan uitvoeren.

21
00:03:08,666 --> 00:03:10,458
Maar de stammen vertrouwen hem niet.

22
00:03:12,250 --> 00:03:14,000
De bruiloft zal dat veranderen.

23
00:03:17,625 --> 00:03:19,250
Folkwin ziet het ook zo.

24
00:03:21,416 --> 00:03:23,333
Alleen dan kunnen we de Romeinen verslaan.

25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
En je zag dit allemaal in je dromen?

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
Zeg jij het maar.

27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
Kan dat niet?
-Nee.

28
00:03:36,166 --> 00:03:40,333
Het volk kan geloven dat je de gave hebt,
de goden weten dat 't niet zo is.

29
00:03:41,833 --> 00:03:46,166
Wodan offerde 'n oog om de toekomst
te zien. En jij hebt niets opgeofferd.

30
00:03:46,250 --> 00:03:48,208
Ik was bereid m'n leven te geven.

31
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
Belonen de goden moed niet?

32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Bovenal straffen ze hoogmoed.

33
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
Bedankt. Je mag nu gaan.

34
00:04:57,333 --> 00:05:00,791
Hij heeft haar gestolen.
Het zwijn vroeg het me niet eens.

35
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
Wat ga je doen?
Klagen bij zijn cavalerie?

36
00:06:05,958 --> 00:06:10,541
Ik wens jullie de zegen van de goden
en een huis vol schreeuwende kinderen.

37
00:06:11,541 --> 00:06:16,541
Als huwelijkscadeau beloof ik jullie
tweeduizend van mijn krijgers.

38
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
Je bent erg gul, Aldarich.

39
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
Ons leger groeit, Arminius.

40
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Gefeliciteerd.

41
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
En jij, Rurik?

42
00:06:39,916 --> 00:06:41,583
Zullen we samen buit pakken?

43
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
Jullie zijn een mooi stel.

44
00:06:47,166 --> 00:06:48,583
Jij en de Romein.

45
00:06:52,250 --> 00:06:53,500
Ik ben Ari, zoon van…

46
00:06:53,583 --> 00:06:56,916
Maakt me niet uit of je Romein bent
of 'n slappe Cherusk.

47
00:06:58,041 --> 00:07:01,000
Wel waar we meer mannen vinden.

48
00:07:01,833 --> 00:07:03,375
Nou? Rome heeft drie legioenen.

49
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Ik hoorde dat je op de Ding
het hardst om oorlog riep.

50
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Ja, samen met Gernot van de Bructeren.

51
00:07:15,000 --> 00:07:16,083
Je hakte z'n hoofd af.

52
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
Voor Rome.

53
00:07:25,291 --> 00:07:27,541
Je hoeft me niet meer te vrezen.

54
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
Vrezen?

55
00:07:31,291 --> 00:07:34,875
Zeg dat nog eens en ik snijd
je Romeinse tong uit je mond.

56
00:07:35,583 --> 00:07:37,250
Alle stammen verenigd?

57
00:07:40,083 --> 00:07:42,625
De dronken Aldarich van de Marsi?

58
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
En die hoerenlopende Chatten?

59
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
En jij als leider?

60
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
Ik vertrouw niemand
van jullie varkensneukers.

61
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Reik Hadgan stuurt jullie
dit huwelijkscadeau.

62
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Paardenstront.

63
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
Ik verwachtte niet
ze meteen te overtuigen.

64
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
We hebben toch 2000 man meer.

65
00:08:38,750 --> 00:08:40,458
Maak je je zorgen om Folkwin?

66
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Je weet hoe hij is.

67
00:08:47,500 --> 00:08:49,416
Ik stuur Talio en z'n mannen.

68
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
Blijkbaar beval ik je.

69
00:11:23,333 --> 00:11:25,708
Alleen een muiterij in de lagere rangen.

70
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
Ik weet van wie je hart is.

71
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
Wat doe je hier?

72
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Barbaar. Sta op.

73
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
Slaaf, stop.

74
00:13:16,708 --> 00:13:18,041
We zweren trouw aan u.

75
00:13:18,791 --> 00:13:21,291
Mogen de goden u wijsheid en kracht geven.

76
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Mijn Reik.

77
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
En?

78
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
En?

79
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Mijn vorstin.

80
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Ik hoor u niet, vader.

81
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
En mijn vorstin.

82
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Segestes, ik weet
dat we het niet altijd eens zijn.

83
00:13:59,500 --> 00:14:00,416
Maar niettemin…

84
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
…zijn we nu familie.

85
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
Thusnelda en ik gaan een tijdje reizen.

86
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
Ik wil dat het dorp in goede handen is.

87
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
En wie is er beter geschikt dan jij,
Segestes?

88
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Ik laat een paar van mijn mannen hier,
voor ieders bescherming.

89
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
Ik weet dat ik op je kan vertrouwen.

90
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Bedankt, mijn Reik.

91
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Toon je dank met goede diensten.

92
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
Je lijkt meer op me dan je wil…

93
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
…dochter.

94
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Klopt dat? Ben ik zoals hij?

95
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
Ik hoop dat ik je nooit als vijand tref.

96
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
Als je Varus ontmoet,
kan je best je temperament inhouden.

97
00:15:16,250 --> 00:15:17,958
Hij is Romeinse vrouwen gewend.

98
00:15:18,958 --> 00:15:20,375
Hoe zijn Romeinse vrouwen?

99
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Ze weten hun mannen te dienen.

100
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talio.

101
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Als we niet getrouwd waren…

102
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Als we het nu opgeven…

103
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
…stierf hij voor niets.

104
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
Breng me naar Varus.

105
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda.

106
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Je hebt geluk dat je leeft.

107
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
Ik weet het niet.

108
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
Ik vocht tegen Romeinen.

109
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Ja, maar je stak gaten in de lucht.

110
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
Ik was verbaasd dat je het
zo lang volhield, dronken als je was.

111
00:18:01,666 --> 00:18:05,708
Een andere slaaf probeerde te vluchten.
Hij is neergestoken…

112
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
…en in het vuur gegooid.

113
00:18:14,166 --> 00:18:15,291
Je was bewusteloos.

114
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
Dus namen ze je gevangen.

115
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Hoe heet je, vriend?

116
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Folkwin Wolfspeer.

117
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Ben jij Folkwin Wolfspeer?

118
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Ja.

119
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Dat is Folkwin Wolfspeer.

120
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Of heb je twee hoofden?

121
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Ik ben Raskild.
Van de stam van de Marcomannen.

122
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
En hoe heet jij?

123
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Echt?

124
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Berulf. Ja.

125
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
Mijn moeder was Bructeer
en mijn vader Cherusk.

126
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
En ik was een dwaler tussen de werelden.

127
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Ik stond altijd in het midden.

128
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
Arminius, mijn zoon.

129
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Vader.

130
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Je barbaarse vrouw
lijkt op de goddelijke Diana.

131
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
Varus heet je welkom.

132
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Zeg dat ik zijn ballen eraf hak
en ze aan de honden voer.

133
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Ze is vereerd
de Romeinse gouverneur te ontmoeten.

134
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
Vergeef me,
ik ben een vreselijke gastheer.

135
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Dit zijn tribuun Quintus…

136
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
…kampprefect Eggius
en legaat Numonius Vala.

137
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
Thusnelda's vader is Segestes
van de Cheruskenstam.

138
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Een trouwe vazal van het rijk.

139
00:20:49,416 --> 00:20:51,375
Hij zegt dat hij je vader waardeert.

140
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
Ik hoop dat ze elkaar vermoorden.
-Geschenken.

141
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Dat is Pelagios. De tolk.

142
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Je hebt je veranderd in een barbaar,
je bent zelfs met een barbaar getrouwd.

143
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Dat zijn de offers
die we brengen voor het rijk.

144
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Ik herken mezelf amper.

145
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
Misschien toon je nu gewoon eindelijk
je ware gezicht, Arminius?

146
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminius zal altijd een ware zoon
van Rome zijn. Kijk…

147
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Je wilde dit al sinds je klein was.

148
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
De keizer heeft je benoemd
tot Romeinse ridder.

149
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaius Julius Arminius…

150
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
…een Romeinse ridder.

151
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Bedankt, vader.

152
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Er is overal onrust door de belastingen.

153
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Onze patrouilles worden steeds
in een hinderlaag gelokt.

154
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Daarom moeten we de vrede herstellen
met jouw hulp.

155
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Breng me een zoon van elke Reik
als gijzelaar.

156
00:22:49,666 --> 00:22:53,625
Als we hun zoon hebben weggenomen,
zullen ze 't eindelijk begrijpen.

157
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Varus wil dat je de Reiks
hun zonen afneemt, Ari?

158
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Je voert braaf Varus' bevelen uit.

159
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
Hoe weet ik dat je ons
niet allemaal in de val wilt lokken?

160
00:23:22,791 --> 00:23:25,916
Denk je dat ik elke Germaanse stam
naar de slachting wil leiden?

161
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
Denk je dat?

162
00:23:31,000 --> 00:23:32,541
De Romeinen bewonderen je.

163
00:23:34,625 --> 00:23:36,458
Varus is als een vader voor je.

164
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Aan welke kant sta je, Ari?

165
00:23:49,291 --> 00:23:51,041
We halen de zonen van de Reiks.

166
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Ik leg het onderweg uit. Vertrouw me.

167
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Zoek je iemand?

168
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf?

169
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.

170
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
Ja?

171
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
Nee.

172
00:24:22,375 --> 00:24:26,458
Wacht. We kunnen deze voor veel geld
aan 'n gladiatorenschool verkopen.

173
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
Daar zal je voor boeten, hond.

174
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Je durft Romeinen in mijn huis te brengen?

175
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, wat doe je? Huh?

176
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Neem de jongen.

177
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
Vader.
-Nee.

178
00:25:18,541 --> 00:25:22,083
Vader.
-Nee. Laat hem gaan.

179
00:25:22,666 --> 00:25:23,708
Dat is mijn zoon.

180
00:25:26,375 --> 00:25:28,000
Je kan er niets tegen doen.

181
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Vader.

182
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
Vader.
-Neem hem mee.

183
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
Vader.
-Nee.

184
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Vader.

185
00:26:06,708 --> 00:26:09,083
Kom naar 't maanfestival bij volle maan.

186
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Al wekenlang steeds hetzelfde.

187
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
We nemen de zonen van de Reiks…

188
00:26:23,750 --> 00:26:25,750
…en elke keer zie ik je, als kind.

189
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
Haatte je je vader daarvoor?

190
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Ik haatte hem.

191
00:26:40,625 --> 00:26:43,125
Ik vroeg me af wat ik verkeerd had gedaan.

192
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
Waarom ik gestraft werd.

193
00:26:51,666 --> 00:26:53,208
M'n broer dacht hetzelfde.

194
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
En Varus?

195
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Hij was altijd goed voor me.

196
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
Ik leerde veel van hem.

197
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Bijvoorbeeld de lichten daarboven.

198
00:27:19,500 --> 00:27:22,083
Sommigen in Rome denken
dat het grote bollen zijn.

199
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
De Grieken noemen ze planeten.

200
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
En waarom vallen die niet, je 'planeten'?

201
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Omdat ze snel zijn. Als een pijl.

202
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
Ze vliegen om ons heen.

203
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
Dat zeggen de Grieken?

204
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Een man die Philolaus heet.

205
00:27:48,375 --> 00:27:50,541
De Romeinen vinden de Grieken heel slim.

206
00:27:51,833 --> 00:27:53,625
Ze hebben veel van ze genomen.

207
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Zelfs hun goden.

208
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Iedereen weet dat dat de kampvuren
van de hemelgeesten zijn.

209
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Bollen…

210
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Verrader.

211
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Verrader.

212
00:28:35,041 --> 00:28:36,000
Verrader.

213
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Verrader.

214
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Ik sla je dood.

215
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Dat doe je niet, Rurik.

216
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Denk aan je zoon.

217
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
Denk aan je stam.

218
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Waar is mijn zoon?

219
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
Je kunt niets doen.

220
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Niets.

221
00:29:01,500 --> 00:29:02,500
Kijk jezelf nou.

222
00:29:11,916 --> 00:29:13,166
Kijk naar julliezelf.

223
00:29:14,625 --> 00:29:17,916
Ik nam jullie zonen mee
en jullie deden er niets tegen.

224
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Jullie zijn vaders
die hun zonen in de steek lieten.

225
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Waarom kon je niet doen
wat elke vader moet doen?

226
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Omdat ieder van jullie te zwak is
om zich tegen Rome te verzetten.

227
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Je kon je zelfs niet één keer verenigen…

228
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
…je kleine ruzies opzij zetten.

229
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
De wolf staat voor de deur…

230
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
…en jullie herders vechten
om een handvol wol.

231
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
En je denkt dat ik de wolf ben?

232
00:29:55,916 --> 00:29:56,875
Dat ben ik niet.

233
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Je zonen zijn in orde.

234
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Wodan zij dank.

235
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
Ze zijn niet bij Varus,
en ik wilde ze ook nooit naar Rome sturen.

236
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Waar zijn ze?

237
00:30:11,666 --> 00:30:14,166
Ze zijn in ons dorp. In veiligheid.
-Vader.

238
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Vader.

239
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
Ik wilde niet dat je zonen
mijn lot zouden ondergaan.

240
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
In Rome leerde ik…

241
00:30:28,083 --> 00:30:29,625
…mijn familie te vergeten…

242
00:30:30,458 --> 00:30:36,625
…mijn volk te verachten, mijn levenswijze,
mijn geloof, mijn wortels. Onze wortels.

243
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Ze hebben me van onze grond gehaald
omdat mijn vader alleen was.

244
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
Maar we zijn duizenden, die zich kunnen
verenigen tot één machtige stam.

245
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
En hoe?

246
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
In amper een maan keren de drie legioenen
na de zomercampagne terug naar Vetera.

247
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Dat is onze kans.

248
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Wil je tegen drie legioenen vechten?

249
00:31:04,916 --> 00:31:07,750
Zelfs als we samenwerken,
zijn we met te weinig.

250
00:31:07,833 --> 00:31:11,791
Als we niet vechten,
blijft Rome onze zonen meenemen.

251
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Als we niet vechten,
moeten we belastingen blijven betalen.

252
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Als we niet vechten…

253
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
…zullen niet onze goden,
maar de Romeinen over ons oordelen.

254
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Ik was een van hen.

255
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
Ik vocht hun gevechten, leidde hun legers.

256
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Ik ken de legioenen
van binnen en buiten.

257
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Laten we samen opstaan.

258
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Laten we samen vechten.

259
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
Ze denken dat ze onoverwinnelijk zijn,
en dat is hun zwakte.

260
00:31:44,208 --> 00:31:45,833
Omdat ik weet hoe ze leven…

261
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
…zul je weten hoe je ze moet doden.

262
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Voor onze kinderen.

263
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Voor onze vrijheid.

264
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Laten we samen vechten.

265
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Laten we samen vechten.

266
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Laten we samen zegevieren.

267
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Ja.

268
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Ja.

269
00:32:37,375 --> 00:32:41,750
Je won hun vertrouwen met je plan.
-Jij bent het die ze echt vertrouwen.

270
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
En jij leidt ze ten strijde.

271
00:32:46,583 --> 00:32:48,833
Ze zien me enkel als 'n nuttig middel.

272
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
Het is als jagen met een roedel wolven.

273
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
Als je faalt, eten ze je op.

274
00:32:58,500 --> 00:33:00,458
Bij zonsopgang rij ik naar Varus.

275
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Je gaat Varus overtuigen.

276
00:33:05,541 --> 00:33:07,791
Je gaat de Romeinen 't woud in leiden.

277
00:33:12,916 --> 00:33:15,583
Of hij doorziet me
en nagelt me aan een kruis.

278
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.

279
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
Ik kan je niet weer verliezen.

280
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
Leid de bewaker af.

281
00:34:41,666 --> 00:34:42,791
Leid de bewaker af.

282
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
We hebben meer water nodig.

283
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
Hé.

284
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Kom hier.

285
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Kom hier.

286
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Ken je het Cheruskendorp?
Van Segimers clan?

287
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Er is een nieuwe vorstin, Thusnelda.

288
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Vind haar en zeg haar…

289
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
…dat je een oude vriend
van de verfhut hier hebt gezien.

290
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Wie ben je?

291
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Alsjeblieft, doe gewoon wat ik zeg.

292
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Ze zal je rijkelijk belonen.

293
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
'Een oude vriend van Thusnelda
van de verfhut'?

294
00:35:46,625 --> 00:35:49,500
Maar de slaaf leek niet op 'n verver,
zei de vrouw.

295
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
Meer op een krijger.

296
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Met blond haar.

297
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Denk je dat het Folkwin was?

298
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
Wie anders?

299
00:36:02,625 --> 00:36:04,458
Folkwin is dood. Dat kan niet.

300
00:36:04,958 --> 00:36:09,000
Z'n hoofd zit op 'n speer.
-Het was niet Folkwins hoofd op die speer.

301
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Varus is misleid.

302
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Het moet Arminius zijn geweest.

303
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
Alleen hem Varus vertrouwt.

304
00:36:22,125 --> 00:36:24,333
Daarmee kan je Arminius uitschakelen.

305
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Hij steelt onze dochter.

306
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Hij overtreedt de wet.

307
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Hij bedriegt Varus.

308
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Wil je ons vertellen
hoe je drie legioenen wilt verslaan?

309
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Dit…

310
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
…is 't Romeinse leger in formatie.

311
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
En dit is het Romeinse leger
in onze wouden en moerassen.

312
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Ik zal ervoor zorgen
dat ze dit pad volgen.

313
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
De slang wordt zo lang…

314
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
…dat de staart het niet ziet
als we het hoofd eraf snijden.

315
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
En dan hakken we ze
beetje bij beetje in stukken.

316
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
En wat als ze het woud uitkomen?

317
00:37:50,375 --> 00:37:51,291
Ja…

318
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Wat dan?

319
00:37:54,625 --> 00:37:56,291
We dwingen ze zich terug te trekken.

320
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
En dan…

321
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
…wachten wij ze op.

322
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Ik zie dat je weer jezelf bent, mijn zoon.

323
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Kom, de officieren wachten op ons.

324
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminius zou de zonen van de Reiks
als gijzelaars brengen.

325
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Waar zijn de gijzelaars?

326
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
De Reik van de Marsi
wilde zijn zoon niet opgeven.

327
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
De anderen volgden dit voorbeeld.

328
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Een opstand.

329
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Precies.

330
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Daarom heb ik een voorstel.

331
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Dit is onze terugweg naar Vetera.

332
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
Maar hier reizen we
naar het gebied van de Marsi.

333
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
Dus?

334
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Het is beter om een vuurtje te doven…

335
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
…voor het hele bos brandt.

336
00:39:17,416 --> 00:39:22,458
Arminius stelt voor een omweg te maken
en de situatie onderweg aan te pakken.

337
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Zou het niet beter zijn
om tot de lente te wachten?

338
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Het gebied waar je ons doorheen wil leiden
is onbekend.

339
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
De meeste gebieden waren ons
ooit onbekend, Quintus.

340
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
En vandaag maken ze deel uit van ons rijk.

341
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
Omdat Rome nooit onvoorzichtig handelde.

342
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Ben je bang, tribuun?

343
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Denk je dat vijftienduizend zonen van Rome
duizend Marsi moeten vrezen?

344
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Goed, het is geregeld.

345
00:40:10,375 --> 00:40:14,875
We nemen de omweg, straffen hen
en leren die barbaren een lesje.

346
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Ik wil gouverneur Varus spreken.

347
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Ik wil gouverneur Varus spreken.

348
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Laat me erdoor.

349
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
Ik wil de gouverneur spreken.

350
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Laat hem erdoor.

351
00:40:36,875 --> 00:40:40,500
Hopelijk heb je een goede reden
voor je onderbreking, barbaar.

352
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
Deze man die je Arminius noemt…

353
00:40:46,916 --> 00:40:48,125
Hij wil je verraden.

354
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel

