1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
Devia ter-te matado por teres dito isso.

3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
Fiquei surpreendido por não o teres feito.

4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Sempre soube que ela te escolheria.

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,416
Mas tu é que te casas com ela.

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
É estratégico.

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Quando isto acabar,
voltarão a estar juntos.

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Voltarás a ser meu.

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin.

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
- Não podes…
- Ir contigo. Eu sei.

11
00:01:06,125 --> 00:01:09,375
O Segestes tem de continuar a achar
que a minha cabeça está num espeto

12
00:01:09,458 --> 00:01:11,208
e não no meu pescoço.

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Se eu estiver vivo, morremos todos.

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
Trata-a bem.

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Caso contrário, dou cabo de ti.

16
00:02:32,000 --> 00:02:34,500
Não queriam que me casasse
com um príncipe?

17
00:02:36,208 --> 00:02:37,333
O vosso reik,

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
o meu noivo.

19
00:03:02,958 --> 00:03:04,625
Só sei que tem de ser assim.

20
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
O Ari tem um plano
que só ele pode cumprir.

21
00:03:08,625 --> 00:03:10,458
Mas as tribos não confiam nele.

22
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
O casamento vai mudar isso.

23
00:03:17,625 --> 00:03:19,041
O Folkwin concorda.

24
00:03:21,375 --> 00:03:23,333
Só assim derrotaremos os romanos.

25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
Viste tudo isto nos teus sonhos?

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
Diz-me tu.

27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
- Será possível?
- Não.

28
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
As pessoas acreditam que tens o dom,
mas os deuses sabem que não tens.

29
00:03:41,875 --> 00:03:44,791
Wodan sacrificou um olho
para ver o futuro.

30
00:03:44,875 --> 00:03:46,208
Tu não sacrificaste nada.

31
00:03:46,291 --> 00:03:48,250
Estava pronta a dar a minha vida.

32
00:03:51,333 --> 00:03:52,875
Os deuses não valorizam a coragem?

33
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Acima de tudo, castigam a arrogância.

34
00:04:04,250 --> 00:04:05,791
Obrigada, podes ir embora.

35
00:04:57,333 --> 00:05:00,583
Aquele porco roubou-ma,
nem sequer me pediu autorização.

36
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
O que vais fazer?
Queixar-te à cavalaria dele?

37
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
Desejo-vos a bênção dos deuses

38
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
e uma casa cheia de crianças a gritar.

39
00:06:11,541 --> 00:06:14,000
Como presente de casamento, ofereço-te…

40
00:06:14,666 --> 00:06:16,541
… 2000 homens meus.

41
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
És muito generoso, Aldarich.

42
00:06:26,750 --> 00:06:29,250
O nosso exército está a crescer, Armínio.

43
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Parabéns.

44
00:06:36,541 --> 00:06:37,625
E tu, Rurik?

45
00:06:39,916 --> 00:06:41,333
Juntas-te a nós?

46
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
Fazem um casal bonito.

47
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
Tu e o romano.

48
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Sou o Ari, filho do…

49
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
Não quero saber se és um romano
ou um querusco larilas!

50
00:06:58,083 --> 00:07:00,791
Quero saber é onde vamos encontrar
mais homens.

51
00:07:02,375 --> 00:07:03,375
Roma tem três legiões!

52
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Ouvi dizer que querias guerra
na assembleia.

53
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Sim, tal com o Gernot dos brúcteros.

54
00:07:14,958 --> 00:07:16,166
Cortaste-lhe a cabeça.

55
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
Por Roma.

56
00:07:25,291 --> 00:07:27,416
Já não precisas de ter medo de mim.

57
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
Medo?

58
00:07:31,291 --> 00:07:34,458
Diz isso outra vez
e corto-te essa língua romana!

59
00:07:35,583 --> 00:07:37,250
Unir todas as tribos?

60
00:07:40,083 --> 00:07:42,625
O bêbado do Aldarich e os marsos?

61
00:07:43,250 --> 00:07:45,583
E estes putanheiros dos catos?

62
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
E tu como nosso líder?

63
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
Não confio em nenhum de vocês,
seus piolhosos.

64
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
O reik Hadgan enviou-vos
este presente de casamento.

65
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Merda de cavalo.

66
00:08:27,375 --> 00:08:29,708
Não esperava conquistá-los de imediato.

67
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
Temos mais 2000 homens.

68
00:08:38,833 --> 00:08:40,291
Estás preocupada com o Folkwin?

69
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Sabes como ele é.

70
00:08:47,500 --> 00:08:49,166
Vou mandar o Talio e os homens dele.

71
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
Já vi que te agrado.

72
00:11:23,291 --> 00:11:25,708
É só uma insubordinação do soldado raso.

73
00:11:28,666 --> 00:11:30,666
Sei a quem o teu coração pertence.

74
00:11:58,125 --> 00:11:59,291
O que fazes aí?

75
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Bárbaro, de pé!

76
00:12:16,083 --> 00:12:17,875
Escravo, quieto!

77
00:13:16,750 --> 00:13:18,041
Prometemos lealdade.

78
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
Que os deuses lhe deem sabedoria e força.

79
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Meu reik.

80
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
E?

81
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
E?

82
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Vossa alteza.

83
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Não ouço, pai.

84
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
Vossa alteza!

85
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Segestes, sei que temos
as nossas diferenças.

86
00:13:59,541 --> 00:14:00,500
Apesar de tudo…

87
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
… agora somos família.

88
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
Eu e a Thusnelda vamos numa viagem.

89
00:14:09,791 --> 00:14:11,875
Quero deixar a aldeia em boas mãos.

90
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
Não há ninguém melhor do que tu, Segestes.

91
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Vou deixar-vos alguns dos meus homens,
para protegerem todos.

92
00:14:27,708 --> 00:14:29,500
Sei que posso contar contigo.

93
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Obrigado, meu reik.

94
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Agradece com a tua servidão.

95
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
És mais parecida comigo do que pensas…

96
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
… filha.

97
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
É verdade? Sou como ele?

98
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
Espero que nunca sejas minha inimiga.

99
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
Quando conheceres o Varo,
é melhor teres mais calma.

100
00:15:16,250 --> 00:15:17,958
Ele está habituado a romanas.

101
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Como são as romanas?

102
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Elas sabem servir os seus homens.

103
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talio.

104
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Se não nos tivéssemos casado…

105
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Se desistirmos agora…

106
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
… ele terá morrido em vão.

107
00:17:11,875 --> 00:17:13,291
Leva-me ao Varo.

108
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda.

109
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Tens sorte em estar vivo.

110
00:17:43,916 --> 00:17:45,333
Não sei o que se passou.

111
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
Estava a lutar contra romanos.

112
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Sim, mas só deste facadas no ar.

113
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
Aguentaste muito tempo
para quem estava a cair de bêbado.

114
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Outro escravo tentou fugir,

115
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
mas esfaquearam-no.

116
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
E atiraram-no para a fogueira.

117
00:18:14,041 --> 00:18:15,291
Estavas inconsciente.

118
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
Então decidiram prender-te.

119
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Como te chamas, amigo?

120
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Folkwin Wolfspeer.

121
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
És o Folkwin Wolfspeer?

122
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Sim.

123
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Aquele ali é o Folkwin Wolfspeer.

124
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Ou tens duas cabeças?

125
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Sou a Raskild, dos marcomanos.

126
00:18:52,958 --> 00:18:54,583
Quem és tu?

127
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
De verdade.

128
00:18:59,958 --> 00:19:01,416
Berulf.

129
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
A minha mãe era brúctera
e o meu pai era querusco.

130
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
Eu vagueava entre os dois mundos.

131
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Estava sempre algures no meio.

132
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
Armínio, meu filho.

133
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Pai.

134
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
A tua mulher bárbara parece a deusa Diana.

135
00:20:09,375 --> 00:20:11,041
O Varo dá-te as boas vindas.

136
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Diz-lhe que lhe vou cortar os tomates
e dá-los aos cães.

137
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Ela diz que é uma honra enorme
conhecer o governador romano.

138
00:20:27,375 --> 00:20:29,375
Perdoa-me.

139
00:20:30,083 --> 00:20:32,166
Sou um péssimo anfitrião.

140
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Estes são o tribuno Quinto,

141
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
o prefeito do acampamento Eggius
e o legado Numonius Vala.

142
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
O pai da Thusnelda é o Segestes,
dos queruscos.

143
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Um vassalo leal do império.

144
00:20:49,375 --> 00:20:51,208
Ele diz que valoriza o teu pai.

145
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
- Espero que se matem…
- Prendas!

146
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Aquele é o Pelagios. O intérprete.

147
00:21:08,750 --> 00:21:10,291
Tornaste-te num bárbaro

148
00:21:11,125 --> 00:21:13,458
e casaste-te com uma bárbara.

149
00:21:14,041 --> 00:21:16,458
São sacrifícios que fazemos pelo império.

150
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Mal me reconheço.

151
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
Talvez estejas finalmente a revelar
a tua verdadeira cara, Armínio.

152
00:21:34,375 --> 00:21:37,375
O Armínio será sempre
um verdadeiro filho de Roma.

153
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Ouve…

154
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Querias isto desde pequeno.

155
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
O imperador concedeu-te
o título de cavaleiro.

156
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Caio Júlio Armínio…

157
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
Um cavaleiro romano.

158
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Obrigado, pai.

159
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Os tributos estão a causar agitação
em toda a parte.

160
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
As nossas patrulhas
estão a ser emboscadas.

161
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Precisamos da tua ajuda
para restaurar a paz.

162
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Traz-me um filho de cada reik como refém.

163
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
Assim que tivermos os filhos deles,
eles compreenderão.

164
00:23:00,166 --> 00:23:04,041
O Varo quer que raptes
os filhos dos reiks, Ari?

165
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Vais seguir as ordens dele…

166
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
Como sei que não nos estás a enganar?

167
00:23:22,875 --> 00:23:25,916
Achas que quero chacinar
todas as tribos germânicas?

168
00:23:27,375 --> 00:23:28,375
É isso que achas?

169
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
Os romanos admiram-te.

170
00:23:34,625 --> 00:23:36,416
O Varo é como um pai para ti.

171
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
De que lado estás, Ari?

172
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Vamos raptar os filhos dos reiks.

173
00:23:53,625 --> 00:23:55,583
Explico-te pelo caminho.

174
00:23:55,666 --> 00:23:56,708
Confia em mim!

175
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Procuras alguém?

176
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf?

177
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.

178
00:24:09,833 --> 00:24:10,666
Sim?

179
00:24:11,333 --> 00:24:12,500
Não.

180
00:24:22,416 --> 00:24:26,458
Espera! Podemos vendê-lo a uma escola
de gladiadores por muito dinheiro.

181
00:24:34,166 --> 00:24:36,291
Vais pagar pelo que fizeste, animal.

182
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Atreves-te a trazer romanos a minha casa?

183
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Armínio, o que estás a fazer?

184
00:25:14,416 --> 00:25:15,583
Levem o rapaz.

185
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- Pai!
- Não!

186
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- Pai!
- Larguem-no!

187
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
É o meu filho!

188
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Não podes fazer nada.

189
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Pai.

190
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Pai.
- Levem-no!

191
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- Pai!
- Não!

192
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Pai!

193
00:26:06,750 --> 00:26:09,458
Venham ao festival da Lua
na próxima lua cheia.

194
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Estamos há semanas a fazer o mesmo.

195
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
Raptamos os filhos dos reiks

196
00:26:23,708 --> 00:26:25,833
e lembro-me sempre de ti em criança.

197
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
Odiavas o teu pai por isso?

198
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Eu odiava-o.

199
00:26:40,708 --> 00:26:43,125
Perguntei-me o que tinha feito de errado.

200
00:26:46,333 --> 00:26:48,166
Porque estaria a ser castigado.

201
00:26:51,625 --> 00:26:53,291
O meu irmão pensava o mesmo.

202
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
E o Varo?

203
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Tratou-me sempre bem.

204
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
Aprendi muito com ele.

205
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Aquelas luzes, por exemplo.

206
00:27:19,541 --> 00:27:22,083
Em Roma, muitos acham
que são bolas enormes.

207
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
Os gregos chamam-lhes planetas.

208
00:27:29,458 --> 00:27:31,958
Porque é que esses teus planetas não caem?

209
00:27:33,875 --> 00:27:36,625
Porque são rápidos, como flechas.

210
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
Voam à nossa volta.

211
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
Os gregos dizem isso?

212
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Um homem chamado Filolau.

213
00:27:48,375 --> 00:27:50,541
Os romanos acham os gregos
muito inteligentes.

214
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
Copiaram muita coisa deles.

215
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Até os deuses.

216
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Toda a gente sabe que aquilo são
fogueiras dos espíritos do céu.

217
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Bolas…

218
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Traidor!

219
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Traidor!

220
00:28:35,041 --> 00:28:36,000
Traidor!

221
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Traidor!

222
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Vou dar cabo de ti!

223
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Não vais nada, Rurik.

224
00:28:49,458 --> 00:28:50,583
Pensa no teu filho.

225
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
E na tua tribo.

226
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Onde está o meu filho?

227
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
Não podes fazer nada.

228
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Nada.

229
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Olha para ti.

230
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
Olhem para vocês.

231
00:29:14,625 --> 00:29:17,916
Tirei-vos os vossos filhos
e vocês não fizeram nada.

232
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Vocês são pais que traíram os filhos.

233
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Porque não fizeram
a vossa obrigação como pais?

234
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Porque todos vocês são demasiado fracos
para fazer frente a Roma.

235
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Não conseguiram unir-se uma única vez…

236
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
… e deixar as desavenças de lado.

237
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
O lobo está à porta…

238
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
… e os pastores estão a lutar
por um pedaço de lã!

239
00:29:48,583 --> 00:29:50,666
Acham que eu sou o lobo?

240
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
Não sou.

241
00:29:59,916 --> 00:30:01,166
Os vossos filhos estão bem.

242
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Graças a Wodan!

243
00:30:05,541 --> 00:30:09,291
Não estão com o Varo,
nunca tencionei enviá-los para Roma.

244
00:30:09,875 --> 00:30:11,083
Onde estão?

245
00:30:11,708 --> 00:30:13,666
- Estão na nossa aldeia.
- Pai!

246
00:30:13,750 --> 00:30:15,166
Em segurança.

247
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Pai!

248
00:30:21,166 --> 00:30:24,375
Não queria que os vossos filhos
tivessem o meu destino!

249
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
Em Roma, ensinaram-me…

250
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
… a esquecer a minha família.

251
00:30:30,375 --> 00:30:32,791
A desprezar o meu povo, os meus hábitos,

252
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
as minhas crenças e as minhas raízes!
As nossas raízes!

253
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Tiraram-me do nosso território
porque o meu pai estava sozinho.

254
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
Mas nós somos milhares!
Podemos criar uma única e poderosa tribo.

255
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Como?

256
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
Daqui a uma lua,

257
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
as três legiões regressarão a Vetera
após a campanha de verão.

258
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
É a nossa oportunidade.

259
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Queres lutar contra três legiões?

260
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Mesmo que nos juntemos, não chega.

261
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Se não lutarmos, Roma continuará
a levar os nossos filhos!

262
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Se não lutarmos,
teremos de continuar a pagar tributos!

263
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Se não lutarmos,

264
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
teremos de responder aos romanos
e não aos nossos deuses!

265
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Eu fui um deles!

266
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
Lutei nas batalhas deles,
liderei os exércitos deles.

267
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Conheço muito bem as legiões.

268
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Vamos reunir esforços!

269
00:31:36,250 --> 00:31:38,416
Vamos lutar juntos!

270
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
Eles acham-se invencíveis
e essa é a fraqueza deles.

271
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
Eu sei como eles vivem.

272
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
Vocês saberão como os matar!

273
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Pelas nossas crianças!

274
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Pela nossa liberdade!

275
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Vamos lutar juntos.

276
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Vamos lutar juntos!

277
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Vamos triunfar juntos!

278
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
Ganhaste a confiança deles
com o teu plano.

279
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
É em ti que eles confiam.

280
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
És tu que os vais liderar.

281
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
Veem-me só como uma ferramenta.

282
00:32:50,666 --> 00:32:53,000
É como caçar com uma alcateia de lobos.

283
00:32:53,500 --> 00:32:55,583
Se não caçares nada, eles comem-te.

284
00:32:58,500 --> 00:33:00,458
Vou ter com o Varo ao amanhecer.

285
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Vais convencê-lo.

286
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
Vais levá-los para a floresta.

287
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
Ou ele adivinha e crucifica-me.

288
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.

289
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
Não posso voltar a perder-te.

290
00:34:39,750 --> 00:34:40,750
Distrai o guarda.

291
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Distrai o guarda!

292
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Precisamos de água.

293
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Vem cá!

294
00:34:59,041 --> 00:34:59,875
Vem cá!

295
00:35:06,416 --> 00:35:08,333
Conheces a aldeia dos queruscos?

296
00:35:08,458 --> 00:35:09,708
Do clã do Segimer?

297
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Há uma nova líder, a Thusnelda.

298
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Encontra-a e diz-lhe

299
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
que encontraste um velho amigo
da tinturaria.

300
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Quem és?

301
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Por favor, faz o que te digo.

302
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Ela vai recompensar-te.

303
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
Um velho amigo da tinturaria?

304
00:35:46,625 --> 00:35:49,500
A mulher disse que ele
não parecia tintureiro.

305
00:35:52,000 --> 00:35:53,250
Parecia um guerreiro.

306
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Tinha cabelo loiro.

307
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Achas que era o Folkwin?

308
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
Quem mais?

309
00:36:02,625 --> 00:36:04,500
Não pode ser, o Folkwin morreu.

310
00:36:05,000 --> 00:36:06,791
A cabeça dele está num espeto.

311
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
Não era a cabeça do Folkwin.

312
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
O Varo foi enganado.

313
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Deve ter sido o Armínio.

314
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
O Varo só confia nele.

315
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
Podes derrubar o Armínio com isto.

316
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Ele roubou-nos a filha.

317
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Violou a lei.

318
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Enganou o Varo.

319
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Podes dizer-nos como planeias
vencer três legiões?

320
00:37:17,333 --> 00:37:20,416
Isto é o exército romano em formação.

321
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
E isto é o exército romano
nas nossas florestas e pântanos.

322
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Vou fazer com que eles
percorram este caminho.

323
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
A cobra vai crescer tanto…

324
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
… que, quando cortarmos a cabeça,
a cauda não vai reparar.

325
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
E depois vamos cortando
um pedaço de cada vez.

326
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
E se conseguirem escapar da floresta?

327
00:37:50,375 --> 00:37:51,791
Sim…

328
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
O que fazemos?

329
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
Forçamo-los a recuar.

330
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
E depois…

331
00:38:00,625 --> 00:38:01,708
… estaremos à espera.

332
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Vejo que voltaste a ser tu próprio, filho.

333
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Anda, os centuriões estão à nossa espera.

334
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
O Armínio devia trazer-nos
os filhos dos reiks como reféns.

335
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Onde estão os reféns?

336
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
O reik do marsos recusou-se
a entregar o filho.

337
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Ao verem isto, os outros fizeram o mesmo.

338
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Uma rebelião!

339
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Exatamente.

340
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Tenho uma sugestão.

341
00:38:54,833 --> 00:38:58,041
Este é o caminho de volta para Vetera
ao longo do Reno.

342
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
A terra dos marsos fica aqui.

343
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
E então?

344
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
É melhor apagar uma pequena fogueira…

345
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
… antes que a floresta arda toda.

346
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
O Armínio sugere que façamos um desvio

347
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
para resolver o problema no caminho.

348
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Não seria melhor esperar até à primavera?

349
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
A área por onde nos queres levar
é desconhecida.

350
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Antigamente, quase todas as áreas
nos eram desconhecidas, Quinto.

351
00:39:39,625 --> 00:39:40,541
E agora…

352
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
… fazem parte do império.

353
00:39:47,375 --> 00:39:50,208
Isso é porque Roma nunca agiu…

354
00:39:50,958 --> 00:39:51,958
… sem cautela.

355
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Tens medo, tribuno?

356
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Achas que 15 000 filhos de Roma
deviam temer 1000 marsos?

357
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Pronto, está decidido.

358
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
Vamos fazer o desvio
e dar uma lição àqueles bárbaros.

359
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Tenho de falar com o governador.

360
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Exijo falar com o governador Varo!

361
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Deixem-me passar!

362
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
Quero falar com o governador!

363
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Deixem-no passar.

364
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Espero que tenhas uma boa razão
para interromper, bárbaro.

365
00:40:41,666 --> 00:40:43,916
Este homem a quem chamas Armínio…

366
00:40:46,875 --> 00:40:48,125
… planeia trair-vos.

367
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Legendas: Pedro Marques

