1
00:00:06,083 --> 00:00:08,500
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,583
Eu devia ter te matado por sugerir isso.

3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
Me surpreendi que não tenha feito isso.

4
00:00:36,833 --> 00:00:38,958
Eu sabia que ela o escolheria um dia.

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
Você que vai se casar com ela.

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,000
Por razões estratégicas.

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Quando tudo isso acabar,
vocês ficarão juntos.

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,583
E você será meu de novo.

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin.

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
-Você não pode…
-Ir com vocês. Eu sei.

11
00:01:06,125 --> 00:01:09,875
Segestes precisa acreditar
que minha cabeça está em um pique,

12
00:01:09,958 --> 00:01:11,208
não no meu pescoço.

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Se eu estiver vivo, todos morrem.

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
E vai tratá-la bem?

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,125
Do contrário,
acabo com você na próxima vez.

16
00:02:32,041 --> 00:02:34,500
Queriam que eu me casasse
com um príncipe?

17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
Seu reik…

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
é meu noivo.

19
00:03:02,958 --> 00:03:04,666
Só sei que tem que ser assim.

20
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
Ari tem um plano que só ele pode realizar.

21
00:03:08,708 --> 00:03:10,458
Mas as tribos não confiam nele.

22
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
O casamento vai mudar isso.

23
00:03:17,625 --> 00:03:18,458
Folkwin concorda.

24
00:03:21,500 --> 00:03:23,333
Só assim podemos vencer os romanos.

25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
E você viu tudo isso nos seus sonhos?

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
Me diga você.

27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
-Eu não poderia?
-Não.

28
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
O povo pode acreditar que você tem o dom,
mas os deuses sabem que não.

29
00:03:41,875 --> 00:03:44,291
Wodan sacrificou um olho
para ver o futuro,

30
00:03:44,375 --> 00:03:46,166
mas você não sacrificou nada.

31
00:03:46,250 --> 00:03:48,208
Estava disposta a dar minha vida.

32
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
Deuses não retribuem a coragem?

33
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Sobretudo, eles punem a presunção.

34
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
Obrigada. Pode ir agora.

35
00:04:57,333 --> 00:05:00,458
Ele a roubou. Esse porco nem me pediu.

36
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
O que vai fazer? Reclamar com a cavalaria?

37
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
Desejo-lhes a benção dos deuses

38
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
e uma casa cheia de crianças gritando.

39
00:06:11,541 --> 00:06:14,458
Como presente de casamento,
prometo a vocês

40
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
dois mil de meus homens.

41
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
Você é muito generoso, Aldarich.

42
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
Nosso exército está crescendo, Armínio.

43
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Parabéns.

44
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
E você, Rurik?

45
00:06:39,916 --> 00:06:41,250
Vamos caçar juntos?

46
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
Vocês fazem um belo casal.

47
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
Você e o romano.

48
00:06:52,250 --> 00:06:53,500
Sou Ari, filho de…

49
00:06:53,583 --> 00:06:56,916
Não me importa se você é romano
ou um pederasta querusco.

50
00:06:58,000 --> 00:07:00,916
O que me importa é
onde encontraremos mais homens.

51
00:07:02,000 --> 00:07:03,375
Roma tem três legiões.

52
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Soube que na assembleia
você queria a guerra.

53
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Sim, junto com Gernot dos brúcteros.

54
00:07:15,000 --> 00:07:16,083
Você o decapitou.

55
00:07:17,833 --> 00:07:18,958
Por Roma.

56
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
Não precisa mais ter medo.

57
00:07:28,041 --> 00:07:28,875
Medo?

58
00:07:31,291 --> 00:07:34,750
Diga outra vez, e vou cortar
a língua da sua boca romana.

59
00:07:35,583 --> 00:07:37,250
Unir todas as tribos?

60
00:07:40,291 --> 00:07:42,625
O bêbado Aldarich e os marsos?

61
00:07:43,458 --> 00:07:45,291
E esses catos devassos?

62
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
E você como líder?

63
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
Não confio em nenhum de vocês, vagabundos.

64
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
O reik Hadgan lhe manda
este presente de casamento.

65
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Bosta de cavalo.

66
00:08:27,458 --> 00:08:29,875
Não esperava conquistá-los
imediatamente.

67
00:08:30,500 --> 00:08:32,666
Ao menos ganhamos dois mil homens.

68
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
Preocupada com o Folkwin?

69
00:08:42,125 --> 00:08:43,208
Sabe como ele é.

70
00:08:47,500 --> 00:08:49,333
Vou mandar Talio e seus homens.

71
00:11:18,166 --> 00:11:19,875
Pelo visto você gosta de mim.

72
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
É apenas um motim no baixo escalão.

73
00:11:28,833 --> 00:11:30,458
Sei de quem é seu coração.

74
00:11:58,041 --> 00:11:59,375
O que está fazendo aí?

75
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Bárbaro! Levante-se!

76
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
Pare, escravo!

77
00:13:16,750 --> 00:13:18,166
Juramos lealdade a você.

78
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
Que os deuses lhe deem sabedoria e força.

79
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Meu reik.

80
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
E?

81
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
E?

82
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Minha princesa.

83
00:13:42,166 --> 00:13:43,541
Não estou ouvindo, pai.

84
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
E minha princesa!

85
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Segestes, sei que temos nossas diferenças.

86
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Apesar disso…

87
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
agora somos uma família.

88
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
Thusnelda e eu viajaremos por um tempo.

89
00:14:09,833 --> 00:14:11,916
Quero deixar a aldeia em boas mãos.

90
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
E quem seria melhor do que você, Segestes?

91
00:14:19,041 --> 00:14:22,875
Deixarei alguns homens aqui com você,
para a proteção de todos.

92
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
Sei que posso confiar em você.

93
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Obrigado, meu reik.

94
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Mostre gratidão nos servindo bem.

95
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
É mais parecida comigo do que gostaria…

96
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
filha.

97
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Ele está certo? Sou como ele?

98
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
Espero nunca ter que enfrentá-la
como inimiga.

99
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
Quando conhecer Varo,
seria prudente controlar seu temperamento.

100
00:15:16,250 --> 00:15:17,958
Ele está habituado a romanas.

101
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
Como são as romanas?

102
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Elas sabem servir seus homens.

103
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talio.

104
00:16:31,291 --> 00:16:33,125
Se não tivéssemos nos casado…

105
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Se desistirmos agora…

106
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
sua morte terá sido em vão.

107
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
Leve-me até Varo.

108
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda.

109
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Tem sorte de estar vivo.

110
00:17:43,958 --> 00:17:45,375
Não sei o que aconteceu.

111
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
Eu estava lutando com romanos.

112
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Sim, mas você não acertou ninguém.

113
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
Foi incrível o quanto aguentou,
bêbado daquele jeito.

114
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Outro escravo tentou fugir.

115
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Mas eles o pegaram.

116
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
E o jogaram no fogo.

117
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Você desmaiou.

118
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
Eles o fizeram prisioneiro.

119
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Qual é seu nome, amigo?

120
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Folkwin Lança de Lobo.

121
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Você é o Folkwin Lança de Lobo?

122
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Sim.

123
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Aquele é o Folkwin Lança de Lobo.

124
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Ou você tem duas cabeças?

125
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Sou Raskild. Dos marcomanos.

126
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
E você é?

127
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Sério.

128
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Berulf. Isso.

129
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
Minha mãe era brúctera
e meu pai, querusco.

130
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
E eu era um andarilho entre dois mundos.

131
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Eu sempre ficava no meio.

132
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
Ei.

133
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
Ei.

134
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Ei!

135
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
Armínio, meu filho.

136
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Pai.

137
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Sua mulher bárbara parece a divina Diana.

138
00:20:09,416 --> 00:20:10,916
Varo lhe deu boas-vindas.

139
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Diga que vou cortar as bolas dele
e dar para os cães.

140
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Ela está honrada em conhecer
o governador romano.

141
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
Perdoe-me, sou um péssimo anfitrião.

142
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Estes são o tribuno Quintus,

143
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
o prefeito Eggius
e o legado Numonius Vala.

144
00:20:43,916 --> 00:20:47,041
O pai de Thusnelda é Segestes,
da tribo dos queruscos.

145
00:20:47,125 --> 00:20:48,916
Um vassalo leal ao império.

146
00:20:49,416 --> 00:20:51,291
Ele disse que valoriza seu pai.

147
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
-Espero que se matem…
-Presentes!

148
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Esse é Pelágio, o intérprete.

149
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Você se transformou em bárbaro
e ainda se casou com uma.

150
00:21:14,041 --> 00:21:16,458
Quantos sacrifícios fazemos pelo império.

151
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Eu mal me reconheço.

152
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
Não será esta a sua verdadeira natureza,
Armínio?

153
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Armínio será sempre
um verdadeiro filho de Roma. Veja…

154
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Você queria isso desde criança.

155
00:21:46,416 --> 00:21:49,208
O imperador lhe concedeu
um título de cavalaria.

156
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Caio Júlio Armínio…

157
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
um cavaleiro romano.

158
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Obrigado, pai.

159
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Há agitação por toda parte
devido aos tributos.

160
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Nossas patrulhas continuam
sendo emboscadas.

161
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Por isso precisamos restaurar a paz,
com sua ajuda.

162
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Traga-me um filho de cada reik como refém.

163
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
Quando tomarmos seus filhos,
eles voltarão a si.

164
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Varo quer que você leve
os filhos dos reiks, Ari?

165
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Você vai seguir as ordens dele.

166
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
Como sei que não está tentando
nos levar a uma armadilha?

167
00:23:22,750 --> 00:23:25,708
Acha que quero levar
as tribos germânicas à morte?

168
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
Acha isso?

169
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
Os romanos o admiram.

170
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
Varo é como um pai para você.

171
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
De que lado você está, Ari?

172
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Vamos pegar os filhos dos reiks.

173
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Explico no caminho. Confie em mim!

174
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Procurando alguém?

175
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Berulf!

176
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.

177
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
Sim?

178
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
Não.

179
00:24:22,375 --> 00:24:26,458
Espere! Ele pode ser vendido
à escola de gladiadores por um bom valor.

180
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
Você pagará pelo que fez.

181
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Como ousa trazer romanos para o meu salão?

182
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Armínio, o que está fazendo?

183
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Leve o garoto.

184
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
-Pai!
-Não!

185
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
-Pai!
-Solte-o!

186
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
É o meu filho!

187
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Não há nada que possa fazer.

188
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Pai.

189
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
-Pai.
-Levem-no!

190
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
-Pai!
-Não!

191
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Pai!

192
00:26:06,708 --> 00:26:09,083
Vá para o próximo festival da lua cheia.

193
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Sempre o mesmo, há tantas semanas.

194
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
Pegamos os filhos dos reiks,

195
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
e toda vez vejo você, quando menino.

196
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
Você odiava seu pai por isso?

197
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Eu o odiava.

198
00:26:40,750 --> 00:26:43,125
Eu me perguntava
o que tinha feito de errado.

199
00:26:46,416 --> 00:26:48,083
Por que estava sendo punido.

200
00:26:51,625 --> 00:26:53,166
Meu irmão pensava o mesmo.

201
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
E Varo?

202
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Ele sempre foi bom comigo.

203
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
Aprendi muito com ele.

204
00:27:12,458 --> 00:27:14,333
Por exemplo, as luzes no céu…

205
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
Em Roma, acreditam serem grandes bolas.

206
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
Os gregos os chamam de planetas.

207
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
E por que esses "planetas" não caem?

208
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Porque são rápidos. Rápido como flechas.

209
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
Eles voam ao nosso redor.

210
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
Os gregos dizem isso?

211
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Um homem chamado Filolau.

212
00:27:48,375 --> 00:27:50,541
Os romanos acham os gregos inteligentes.

213
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
E pegaram muita coisa deles.

214
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Até os deuses.

215
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Todos sabem que são as fogueiras
dos espíritos do céu.

216
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Bolas…

217
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Traidor!

218
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Traidor!

219
00:28:35,041 --> 00:28:36,000
Traidor!

220
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Traidor!

221
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Eu vou te arrebentar!

222
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Você não vai, Rurik.

223
00:28:49,458 --> 00:28:50,583
Pense no seu filho.

224
00:28:51,833 --> 00:28:52,958
Pense na sua tribo.

225
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Onde está meu filho?

226
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
Não há nada que possa fazer.

227
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Nada.

228
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Olhe para você.

229
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
Olhem para vocês.

230
00:29:14,625 --> 00:29:17,916
Tirei seus filhos
e vocês não fizeram nada.

231
00:29:18,708 --> 00:29:21,208
Vocês são pais que traíram seus filhos.

232
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Por que não puderam
fazer o que todo pai faz?

233
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Porque cada um de vocês é
fraco demais para desafiar Roma.

234
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Não conseguiram se unir nem uma vez…

235
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
e deixar de lado suas rixas.

236
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
O lobo está na porta,

237
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
e os pastores estão brigando
por um punhado de lã!

238
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
Acham que sou o lobo?

239
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
Não sou.

240
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Seus filhos estão bem.

241
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Glória a Wodan!

242
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
Eles não estão com Varo,
e nunca planejei mandá-los para Roma.

243
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Onde eles estão?

244
00:30:11,666 --> 00:30:14,458
-Estão na nossa aldeia. Em segurança.
-Pai!

245
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Pai!

246
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
Não queria que seus filhos sofressem
o meu destino!

247
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
Em Roma, fui ensinado

248
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
a esquecer minha família,

249
00:30:30,458 --> 00:30:32,833
desprezar meu povo e meu modo de vida,

250
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
minhas crenças, minhas raízes!
Nossas raízes!

251
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Eles me tiraram de nossa terra
porque meu pai estava sozinho.

252
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
Mas somos milhares! E poderíamos
nos unir em uma única tribo poderosa.

253
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
Como?

254
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
Em quase uma lua,

255
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
as três legiões voltarão a Vetera
após a campanha de verão.

256
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
É a nossa chance.

257
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Quer lutar contra três legiões?

258
00:31:04,916 --> 00:31:07,416
Mesmo se nos unirmos,
ainda somos poucos.

259
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Se não lutarmos,
Roma continuará levando nossos filhos!

260
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Se não lutarmos,
continuaremos pagando tributos!

261
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Se não lutarmos,

262
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
teremos que obedecer aos romanos
em vez de nossos deuses!

263
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Eu era um deles.

264
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
Lutei suas batalhas,
liderei seus exércitos.

265
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Conheço as legiões muito bem.

266
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Vamos nos levantar juntos.

267
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Vamos lutar juntos.

268
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
Eles se acham invencíveis,
e essa é a fraqueza deles.

269
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
Como sei como eles vivem…

270
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
vocês saberão como matá-los.

271
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Pelos nossos filhos!

272
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Pela nossa liberdade!

273
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Vamos lutar juntos.

274
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Vamos lutar juntos.

275
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Vamos triunfar juntos!

276
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Sim!

277
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Sim!

278
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
Você ganhou a confiança deles
com seu plano.

279
00:32:40,000 --> 00:32:41,875
Eles confiam mesmo em você.

280
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
E você os levará à batalha.

281
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
Eles apenas me consideram útil.

282
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
É como ir caçar com um bando de lobos.

283
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
Se você falhar, eles comerão você.

284
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
Vou até Varo ao amanhecer.

285
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Você vai convencer Varo.

286
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
Você vai levá-los para a floresta.

287
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
Ou ele vai perceber e me pregar na cruz.

288
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.

289
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
Não posso perder você de novo.

290
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
Distraia o guarda.

291
00:34:41,666 --> 00:34:42,750
Distraia o guarda!

292
00:34:49,625 --> 00:34:51,041
Precisamos de mais água.

293
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
Ei!

294
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Venha aqui!

295
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Venha aqui!

296
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Conhece a aldeia dos queruscos?
Do clã de Segimero?

297
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Há uma nova princesa,

298
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
encontre-a e diga a ela

299
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
que viu aqui um velho amigo
da cabana de tintas.

300
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Quem é você?

301
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Faça o que eu disse.

302
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Ela vai recompensá-la muito bem.

303
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
"Um velho amigo de Thusnelda,
da cabana de tintas"?

304
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
Mas a mulher disse que o escravo
não parecia um tintureiro.

305
00:35:52,041 --> 00:35:53,583
Parecia mais um guerreiro.

306
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Com cabelo loiro.

307
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Acha que era o Folkwin?

308
00:36:01,208 --> 00:36:02,500
Quem mais?

309
00:36:02,583 --> 00:36:04,541
Não pode ser. Folkwin está morto.

310
00:36:05,000 --> 00:36:06,833
A cabeça dele está em um pique.

311
00:36:06,916 --> 00:36:09,000
Não era a cabeça de Folkwin.

312
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Varo foi enganado.

313
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Deve ter sido Armínio.

314
00:36:18,791 --> 00:36:20,791
Ele é o único em quem Varo confia.

315
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
Pode derrubar Armínio com isso.

316
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Ele rouba nossa filha.

317
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Ele viola a lei.

318
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Ele engana Varo.

319
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Quer nos dizer
como pretende vencer três legiões?

320
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Este…

321
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
é o exército romano em formação.

322
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
E este é o exército romano
em nossas florestas e pântanos.

323
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Vou garantir que eles
sigam por esse caminho.

324
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
A cobra vai crescer tanto…

325
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
que a cauda não vai
perceber quando cortarmos a cabeça.

326
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
E vamos cortá-la em pedaços,
pouco a pouco.

327
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
E se conseguirem sair da floresta?

328
00:37:50,375 --> 00:37:51,791
Sim…

329
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
E aí?

330
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
Vamos forçá-los a recuar.

331
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
E então…

332
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
estaremos os esperando.

333
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Vejo que voltou a ser você mesmo, filho.

334
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Venha, os oficiais estão esperando.

335
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Armínio deveria nos trazer
os filhos dos reiks como reféns.

336
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Onde estão os reféns?

337
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
O reik dos marsos se recusou
a entregar o filho.

338
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Isso levou os outros a seguirem o exemplo.

339
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Uma rebelião!

340
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Exatamente.

341
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Tenho uma proposta.

342
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Este é o caminho para Vetera
ao longo do Reno.

343
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
E esta é a terra dos marsos.

344
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
Então?

345
00:39:10,416 --> 00:39:12,666
É melhor apagar um pequeno incêndio…

346
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
antes de toda a floresta queimar.

347
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Armínio sugere que façamos um desvio

348
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
e lidemos com a situação no caminho.

349
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Não seria melhor esperar até a primavera?

350
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
A área pela qual você quer
nos guiar é desconhecida.

351
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
A maioria das áreas era desconhecida
em algum momento, Quintus.

352
00:39:39,625 --> 00:39:40,666
E hoje…

353
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
fazem parte do império.

354
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
Porque Roma nunca agiu sem cautela.

355
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Está com medo, tribuno?

356
00:39:59,375 --> 00:40:01,958
Acha que 15 mil filhos de Roma

357
00:40:02,625 --> 00:40:05,458
deveriam temer mil marsos?

358
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Certo, está resolvido.

359
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
Vamos fazer um desvio
e dar uma lição nesses bárbaros.

360
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Desejo falar com o governador!

361
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Desejo falar com o governador Varo!

362
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Deixem-me passar!

363
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
Desejo falar com o governador!

364
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Deixem-no passar.

365
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Espero que tenha um bom motivo
para sua interrupção, bárbaro.

366
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
Este homem que chama de Armínio…

367
00:40:46,916 --> 00:40:48,125
ele planeja traí-lo.

368
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Legenda: Vinícius Mattos

