1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:21,625 --> 00:00:24,375
‎Lẽ ra tôi nên giết anh vì dám gợi ý vậy.

3
00:00:27,416 --> 00:00:29,375
‎Ngạc nhiên là anh không làm vậy.

4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
‎Tôi luôn biết rồi cô ấy sẽ chọn anh.

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,166
‎Cưới cô ấy mà còn nói vậy.

6
00:00:46,750 --> 00:00:47,875
‎Vì chiến lược thôi.

7
00:00:53,458 --> 00:00:56,500
‎Khi chuyện này kết thúc,
‎hai người sẽ lại bên nhau.

8
00:00:57,083 --> 00:00:58,458
‎Chàng sẽ lại là của ta.

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,041
‎Folkwin.

10
00:01:04,041 --> 00:01:06,041
‎- Anh đâu thể…
‎- Đi cùng. Tôi biết.

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
‎Segestes cần tiếp tục tin là

12
00:01:07,875 --> 00:01:10,791
‎đầu tôi đã bị chặt, thay vì còn nguyên.

13
00:01:12,500 --> 00:01:14,208
‎Tôi mà sống, ta chết cả nhỉ?

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,083
‎Anh sẽ đối tốt cô ấy chứ?

15
00:01:23,583 --> 00:01:25,958
‎Không thì lần tới tôi sẽ dần anh nhừ tử.

16
00:02:32,083 --> 00:02:34,041
‎Cha mẹ muốn con cưới hoàng tử mà?

17
00:02:36,166 --> 00:02:38,833
‎Tộc trưởng của ta… là chú rể của con.

18
00:03:02,791 --> 00:03:04,500
‎Tôi chỉ biết là phải như vậy.

19
00:03:05,333 --> 00:03:07,541
‎Ari có kế, chỉ anh ấy tiến hành được.

20
00:03:08,625 --> 00:03:10,291
‎Các bộ tộc không tin anh ấy.

21
00:03:12,208 --> 00:03:13,916
‎Đám cưới sẽ thay đổi điều đó.

22
00:03:17,500 --> 00:03:18,458
‎Folkwin cũng rõ.

23
00:03:21,458 --> 00:03:23,125
‎Thế mới đánh bại La Mã được.

24
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
‎Mà cô đột nhiên thấy điều này trong mơ ư?

25
00:03:32,291 --> 00:03:34,916
‎- Bà nói xem. Tôi không thể thấy ư?
‎- Không.

26
00:03:36,208 --> 00:03:40,166
‎Người ta có thể tin là cô biết tiên tri,
‎mà thần linh biết là không.

27
00:03:41,875 --> 00:03:46,166
‎Wodan hy sinh một mắt để thấy tương lai.
‎Còn cô chưa hy sinh gì cả.

28
00:03:46,250 --> 00:03:48,083
‎Tôi sẵn sàng hy sinh mạng mình.

29
00:03:51,333 --> 00:03:52,875
‎Can đảm là thần thưởng mà?

30
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
‎Trên hết cả,
‎các thần sẽ trừng trị sự xấc xược.

31
00:04:04,250 --> 00:04:05,625
‎Cảm ơn. Bà đi được rồi.

32
00:04:57,333 --> 00:05:00,291
‎Hắn cướp con bé.
‎Tên khốn đó còn chẳng thèm hỏi ta.

33
00:05:15,333 --> 00:05:18,166
‎Chàng sẽ làm gì?
‎Khiếu nại với kỵ binh của hắn ư?

34
00:06:05,958 --> 00:06:10,166
‎Mong hai người được các thần phù hộ,
‎sinh thật nhiều trẻ con.

35
00:06:11,541 --> 00:06:13,708
‎Coi như là quà cưới, ta hứa với anh…

36
00:06:14,625 --> 00:06:16,541
‎hai nghìn lính của ta.

37
00:06:21,708 --> 00:06:23,208
‎Thật hào phóng, Aldarich.

38
00:06:26,791 --> 00:06:28,875
‎Quân của ta đang lớn dần, Arminius.

39
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
‎Chúc mừng.

40
00:06:36,458 --> 00:06:37,583
‎Anh thì sao, Rurik?

41
00:06:39,916 --> 00:06:41,166
‎Đi săn cùng nhau nhé?

42
00:06:44,125 --> 00:06:45,416
‎Cặp đôi hoàn hảo đấy.

43
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
‎Anh và La Mã.

44
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
‎Ta là Ari, con của…

45
00:06:53,625 --> 00:06:56,625
‎Mặc kệ anh là dân La Mã
‎hay là gã Cherusci yếu đuối!

46
00:06:57,958 --> 00:07:00,583
‎Ta chỉ để tâm
‎việc ta tìm thêm người ra sao.

47
00:07:01,833 --> 00:07:03,375
‎Hả? La Mã có ba quân đoàn.

48
00:07:07,125 --> 00:07:10,041
‎Nghe kể ở buổi tụ họp,
‎anh rất ủng hộ chiến đấu.

49
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
‎Phải. Cùng với Gernot của tộc Bructeri.

50
00:07:14,958 --> 00:07:16,083
‎Đã bị anh chặt đầu.

51
00:07:18,041 --> 00:07:18,875
‎Vì La Mã.

52
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
‎Giờ không cần sợ ta nữa.

53
00:07:27,958 --> 00:07:28,791
‎Sợ ư?

54
00:07:31,291 --> 00:07:34,333
‎Nói thế lần nữa,
‎ta sẽ cắt cái lưỡi La Mã của anh.

55
00:07:35,583 --> 00:07:36,958
‎Hợp nhất các bộ tộc ư?

56
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
‎Gã Aldarich say và dân Marsi của lão ư?

57
00:07:43,250 --> 00:07:45,208
‎Và lũ Chatti dâm đãng này ư?

58
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
‎Và anh làm thủ lĩnh ư?

59
00:07:52,500 --> 00:07:55,041
‎Ta chẳng tin ai
‎trong lũ rác rưởi các người.

60
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
‎Tộc trưởng Hadgan gửi quà cưới cho ngài.

61
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
‎Phân ngựa.

62
00:08:27,333 --> 00:08:29,458
‎Vốn biết là khó thuyết phục họ ngay.

63
00:08:30,416 --> 00:08:32,166
‎Ít ra ta có thêm 2.000 người.

64
00:08:38,833 --> 00:08:40,041
‎Em cho lo Folkwin à?

65
00:08:41,958 --> 00:08:43,083
‎Anh rõ chàng ấy mà.

66
00:08:47,375 --> 00:08:49,041
‎Anh sẽ cử đám Talio đi.

67
00:11:18,208 --> 00:11:19,833
‎Hẳn nhiên anh có ưng em.

68
00:11:23,375 --> 00:11:25,583
‎Chỉ là bộ phận dưới đó nổi loạn thôi.

69
00:11:28,833 --> 00:11:30,208
‎Anh biết em yêu ai mà.

70
00:11:58,041 --> 00:11:59,166
‎Ngươi làm gì ở đây?

71
00:12:02,041 --> 00:12:03,666
‎Gã man di! Quỳ xuống!

72
00:12:16,000 --> 00:12:17,208
‎Đứng lại, tên nô lệ!

73
00:13:16,583 --> 00:13:18,083
‎Thề trung thành với ngài.

74
00:13:18,791 --> 00:13:23,541
‎Cầu các thần ban cho ngài sức mạnh
‎và sự khôn ngoan. Tộc trưởng của tôi.

75
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
‎Và gì nữa?

76
00:13:30,000 --> 00:13:30,833
‎Và gì nữa ư?

77
00:13:38,041 --> 00:13:39,083
‎Phu nhân của tôi.

78
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
‎Không nghe rõ, cha à.

79
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‎Và phu nhân của tôi!

80
00:13:52,083 --> 00:13:54,833
‎Segestes, ta biết chúng ta có mâu thuẫn.

81
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
‎Nhưng dù sao…

82
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
‎giờ chúng ta đã là gia đình.

83
00:14:06,250 --> 00:14:08,625
‎Thusnelda và ta sẽ đi xa một thời gian.

84
00:14:09,750 --> 00:14:11,666
‎Ta muốn làng được cai quản tốt.

85
00:14:14,083 --> 00:14:16,625
‎Còn ai lo việc này tốt hơn ông, Segestes?

86
00:14:19,041 --> 00:14:22,500
‎Ta sẽ để lại vài người ở đây cùng ông,
‎để bảo vệ mọi người.

87
00:14:27,708 --> 00:14:29,333
‎Ta biết có thể dựa vào ông.

88
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
‎Cảm ơn, tộc trưởng.

89
00:14:41,375 --> 00:14:43,458
‎Phục vụ tốt để tỏ lòng biết ơn nhé.

90
00:14:44,875 --> 00:14:47,000
‎Con giống ta, dù con phủ nhận…

91
00:14:49,916 --> 00:14:50,750
‎con gái ạ.

92
00:14:57,166 --> 00:14:58,958
‎Đúng là em giống ông ta nói ư?

93
00:15:01,291 --> 00:15:03,708
‎Anh mong là hai ta không thành kẻ thù.

94
00:15:11,583 --> 00:15:14,958
‎Khi gặp Varus,
‎sẽ là khôn ngoan nếu em kiềm chế được.

95
00:15:16,208 --> 00:15:17,750
‎Lão quen với phụ nữ La Mã.

96
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
‎Phụ nữ La Mã ra sao?

97
00:15:21,458 --> 00:15:23,375
‎Họ biết phục vụ đàn ông.

98
00:15:27,041 --> 00:15:28,041
‎Talio à.

99
00:16:31,291 --> 00:16:32,666
‎Nếu ta không cưới nhau…

100
00:16:53,541 --> 00:16:54,541
‎Nếu giờ ta từ bỏ…

101
00:16:57,541 --> 00:16:59,083
‎thì anh ấy hy sinh vô ích.

102
00:17:11,916 --> 00:17:13,125
‎Đưa em gặp Varus đi.

103
00:17:35,416 --> 00:17:36,250
‎Thusnelda.

104
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
‎Anh may mắn là còn sống đấy.

105
00:17:43,958 --> 00:17:47,500
‎Không rõ đã có chuyện gì.
‎Tôi đã đánh nhau với quân La Mã.

106
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
‎Ừ, nhưng anh chỉ đánh hụt.

107
00:17:54,416 --> 00:17:57,416
‎Tôi ngạc nhiên là anh trụ lâu thế,
‎dù anh say khướt.

108
00:18:01,666 --> 00:18:03,458
‎Một nô lệ khác đã cố bỏ chạy.

109
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
‎Nhưng họ đã đâm anh ấy.

110
00:18:06,833 --> 00:18:08,208
‎Rồi ném anh ấy vào lửa.

111
00:18:14,083 --> 00:18:15,291
‎Họ đập anh bất tỉnh.

112
00:18:17,625 --> 00:18:19,250
‎Họ bắt anh thay cho anh đó.

113
00:18:23,333 --> 00:18:24,750
‎Tên anh là gì, anh bạn?

114
00:18:26,666 --> 00:18:28,208
‎Folkwin Wolfspeer.

115
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
‎Anh là Folkwin Wolfspeer?

116
00:18:33,208 --> 00:18:34,041
‎Phải.

117
00:18:35,791 --> 00:18:38,083
‎Ở đó chính là Folkwin Wolfspeer.

118
00:18:40,416 --> 00:18:41,916
‎Hay anh có hai cái đầu?

119
00:18:49,041 --> 00:18:51,708
‎Tôi là Raskild từ bộ tộc Marcomanni.

120
00:18:52,458 --> 00:18:54,375
‎Còn… anh là ai?

121
00:18:55,791 --> 00:18:56,625
‎Nói thật đi.

122
00:18:59,958 --> 00:19:01,208
‎Berulf. Tên tôi đó.

123
00:19:02,458 --> 00:19:05,541
‎Mẹ tôi là dân Bructeri,
‎bố tôi là dân Cherusci.

124
00:19:08,666 --> 00:19:10,875
‎Tôi là kẻ luẩn quẩn giữa hai bộ tộc.

125
00:19:13,416 --> 00:19:15,166
‎Tôi luôn bị kẹt ở giữa.

126
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
‎Này.

127
00:19:32,000 --> 00:19:32,833
‎Này.

128
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
‎Này!

129
00:19:49,875 --> 00:19:51,333
‎Arminius, con trai ta.

130
00:19:52,041 --> 00:19:52,875
‎Cha.

131
00:20:03,541 --> 00:20:07,291
‎Người đàn bà man di của con
‎trông như nữ thần Diana.

132
00:20:09,416 --> 00:20:10,500
‎Varus chào em đấy.

133
00:20:12,083 --> 00:20:15,333
‎Nói với lão là
‎em sẽ thiến lão rồi vứt cho chó ăn.

134
00:20:18,125 --> 00:20:22,666
‎Nàng ấy rất vinh dự
‎được gặp Thống đốc La Mã.

135
00:20:27,458 --> 00:20:29,041
‎Xin thứ lỗi.

136
00:20:30,083 --> 00:20:31,833
‎Ta tiếp khách thật tệ.

137
00:20:35,166 --> 00:20:37,833
‎Đây là Giám quân Quintus,

138
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
‎Đồn trưởng Eggius,
‎Quân đoàn trưởng Numonius Vala.

139
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
‎Cha của Thusnelda là Segestes,
‎thuộc tộc Cherusci.

140
00:20:47,041 --> 00:20:48,958
‎Chư hầu trung thành của đế quốc.

141
00:20:49,375 --> 00:20:51,208
‎Lão ta nói là coi trọng cha em.

142
00:20:52,333 --> 00:20:54,541
‎- Mong họ giết lẫn nhau…
‎- Quà!

143
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
‎Đó là Pelagios. Người phiên dịch.

144
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
‎Con không chỉ ăn mặc như man di,
‎con còn cưới một người man di.

145
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
‎Đúng là hy sinh cho Đế quốc.

146
00:21:18,541 --> 00:21:20,375
‎Con gần như không nhận ra mình.

147
00:21:21,750 --> 00:21:26,083
‎Có lẽ đây chỉ là lúc
‎bộ mặt thật của anh lộ ra nhỉ, Arminius?

148
00:21:34,333 --> 00:21:37,958
‎Arminius sẽ luôn là
‎đứa con thực sự của La Mã. Nghe này…

149
00:21:39,416 --> 00:21:41,583
‎Từ nhỏ, con đã muốn điều này.

150
00:21:46,416 --> 00:21:48,750
‎Hoàng đế đã phong tước hiệp sĩ cho con.

151
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
‎Gaius Julius Arminius…

152
00:22:02,291 --> 00:22:03,583
‎là hiệp sĩ của La Mã.

153
00:22:10,958 --> 00:22:12,458
‎Cảm ơn, thưa cha.

154
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
‎Có bất ổn ở mọi nơi do việc cống nạp.

155
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
‎Đội tuần tra của ta liên tục bị phục kích.

156
00:22:34,041 --> 00:22:37,875
‎Nên chúng ta cần con giúp
‎để khôi phục hòa bình.

157
00:22:38,916 --> 00:22:43,416
‎Đem cho ta con trai
‎từ mỗi tộc trường về làm con tin.

158
00:22:49,791 --> 00:22:53,166
‎Một khi con chúng trong tay ta,
‎chúng sẽ biết suy nghĩ.

159
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
‎Varus muốn anh
‎bắt con của các tộc trưởng ư, Ari?

160
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
‎Anh tính làm theo lệnh của lão.

161
00:23:16,208 --> 00:23:19,166
‎Sao em biết anh không dẫn bọn em vào bẫy?

162
00:23:22,791 --> 00:23:25,625
‎Em nghĩ anh muốn
‎các tộc German bị tàn sát hết ư?

163
00:23:27,416 --> 00:23:28,250
‎Em nghĩ vậy ư?

164
00:23:31,000 --> 00:23:32,541
‎Người La Mã ngưỡng mộ anh.

165
00:23:34,666 --> 00:23:36,125
‎Varus như cha của anh.

166
00:23:43,291 --> 00:23:44,916
‎Anh ở phe nào, Ari?

167
00:23:49,250 --> 00:23:51,041
‎Ta sẽ gom con trai tộc trưởng.

168
00:23:53,625 --> 00:23:56,416
‎Trên đường đi anh sẽ giải thích. Tin anh!

169
00:24:02,416 --> 00:24:03,250
‎Đang tìm ai à?

170
00:24:05,916 --> 00:24:06,750
‎Berulf?

171
00:24:08,541 --> 00:24:09,375
‎Berulf.

172
00:24:09,875 --> 00:24:10,708
‎Sao vậy?

173
00:24:11,333 --> 00:24:12,291
‎Không.

174
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
‎Khoan! Ta có thể bán tên này
‎cho đấu trường, khá hời đấy.

175
00:24:34,208 --> 00:24:36,166
‎Ngươi sẽ phải trả giá, đồ cặn bã.

176
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
‎Anh dám đưa quân La Mã vào nhà ta?

177
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
‎Arminius, anh đang làm gì vậy? Hả?

178
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
‎Đưa cậu bé đi.

179
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
‎- Cha ơi!
‎- Không!

180
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
‎- Cha!
‎- Bỏ thằng bé ra!

181
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
‎Đó là con ta!

182
00:25:26,375 --> 00:25:27,625
‎Không thể làm gì đâu.

183
00:25:29,625 --> 00:25:30,458
‎Cha ơi.

184
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
‎- Cha.
‎- Đưa thằng bé đi.

185
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
‎- Cha!
‎- Không!

186
00:25:57,916 --> 00:26:00,625
‎Cha ơi!

187
00:26:06,791 --> 00:26:08,916
‎Hãy đến lễ hội trăng rằm tháng tới.

188
00:26:15,500 --> 00:26:18,750
‎Đã nhiều tuần thế này rồi.

189
00:26:20,416 --> 00:26:22,291
‎Ta bắt con trai các tộc trưởng.

190
00:26:23,750 --> 00:26:25,541
‎Mọi lần em đều nhớ anh hồi bé.

191
00:26:27,250 --> 00:26:29,083
‎Anh có ghét cha anh vì điều đó?

192
00:26:34,250 --> 00:26:35,458
‎Em từng ghét ông ấy.

193
00:26:40,750 --> 00:26:42,541
‎Anh đã tự hỏi mình làm gì sai.

194
00:26:46,458 --> 00:26:47,666
‎Tại sao anh bị phạt.

195
00:26:51,708 --> 00:26:53,000
‎Em trai anh cũng vậy.

196
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
‎Còn Varus?

197
00:27:05,625 --> 00:27:07,041
‎Lão ta luôn tốt với anh.

198
00:27:08,625 --> 00:27:09,875
‎Anh học nhiều từ lão.

199
00:27:12,416 --> 00:27:14,333
‎Ví dụ, những đốm sáng trên trời…

200
00:27:19,500 --> 00:27:22,000
‎Có người La Mã tin đó là các khối cầu lớn.

201
00:27:24,583 --> 00:27:26,291
‎Dân Hy Lạp gọi là hành tinh.

202
00:27:29,541 --> 00:27:31,541
‎Sao các "hành tinh" đó không rơi?

203
00:27:33,916 --> 00:27:36,500
‎Vì chúng đi rất nhanh, như tên bắn.

204
00:27:38,875 --> 00:27:40,041
‎Chúng bay quanh ta.

205
00:27:41,666 --> 00:27:42,916
‎Dân Hy Lạp nói vậy ư?

206
00:27:44,625 --> 00:27:46,250
‎Một người tên là Philolaus.

207
00:27:48,333 --> 00:27:50,416
‎Dân La Mã nghĩ dân Hy Lạp rất giỏi.

208
00:27:51,791 --> 00:27:53,458
‎Họ mượn rất nhiều từ Hy Lạp.

209
00:27:55,416 --> 00:27:56,500
‎Kể cả các vị thần.

210
00:27:59,500 --> 00:28:03,041
‎Ai cũng biết đó là đốm lửa
‎của các linh hồn trên bầu trời.

211
00:28:10,375 --> 00:28:11,208
‎Các khối cầu…

212
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
‎Đồ phản bội!

213
00:28:33,416 --> 00:28:34,958
‎Đồ phản bội!

214
00:28:39,291 --> 00:28:40,208
‎Đồ phản bội!

215
00:28:40,875 --> 00:28:42,125
‎Ta sẽ đánh anh ra bã!

216
00:28:45,583 --> 00:28:47,250
‎Anh sẽ không làm vậy, Rurik.

217
00:28:49,375 --> 00:28:50,625
‎Nghĩ tới con trai đi.

218
00:28:51,750 --> 00:28:53,000
‎Nghĩ tới tộc của anh.

219
00:28:53,875 --> 00:28:54,958
‎Con trai ta đâu?

220
00:28:56,291 --> 00:28:57,541
‎Anh không thể làm gì.

221
00:28:58,625 --> 00:28:59,458
‎Không thể.

222
00:29:01,458 --> 00:29:02,291
‎Nhìn anh đi.

223
00:29:11,916 --> 00:29:12,875
‎Nhìn các anh đi.

224
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
‎Ta bắt con trai các anh
‎mà tất cả đâu làm gì.

225
00:29:19,000 --> 00:29:21,375
‎Đúng là các người cha phản bội con mình.

226
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
‎Sao lại không thể làm
‎điều mà mỗi người cha phải làm?

227
00:29:27,125 --> 00:29:31,041
‎Vì từng người các anh đều quá yếu,
‎không dám chống lại La Mã.

228
00:29:32,083 --> 00:29:34,583
‎Các anh không thể đồng lòng dù là một lần…

229
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
‎hay bỏ qua mấy cuộc cãi vã nhỏ nhặt.

230
00:29:38,958 --> 00:29:41,125
‎Con sói đã đến tận cổng rồi…

231
00:29:41,208 --> 00:29:44,291
‎mà mấy gã chăn cừu
‎vẫn giành giật từng nắm lông cừu!

232
00:29:48,583 --> 00:29:50,375
‎Và các anh nghĩ ta là sói ư?

233
00:29:55,875 --> 00:29:56,708
‎Không phải.

234
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
‎Con các anh vẫn ổn.

235
00:30:03,166 --> 00:30:04,166
‎Tạ ơn thần Wodan!

236
00:30:05,041 --> 00:30:06,875
‎Chúng không ở cùng Varus…

237
00:30:06,958 --> 00:30:09,291
‎và ta không định đưa chúng đến La Mã.

238
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
‎Chúng đâu rồi?

239
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
‎- Chúng ở làng ta. Vẫn an toàn.
‎- Cha!

240
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
‎Cha!

241
00:30:21,166 --> 00:30:23,791
‎Ta đâu muốn con các anh
‎chịu số phận như ta!

242
00:30:25,458 --> 00:30:26,916
‎Ở La Mã, ta được dạy…

243
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
‎phải quên đi gia đình…

244
00:30:30,416 --> 00:30:32,666
‎coi khinh người dân, cách sống của ta…

245
00:30:33,250 --> 00:30:36,375
‎quên đi niềm tin, nguồn cội của chính ta!

246
00:30:38,500 --> 00:30:42,750
‎Họ bứt ta khỏi gốc rễ của ta
‎vì cha ta chỉ có một mình.

247
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
‎Nhưng chúng ta có hàng nghìn người!

248
00:30:46,583 --> 00:30:49,458
‎Có thể thống nhất
‎thành một bộ tộc hùng mạnh.

249
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
‎Bằng cách nào?

250
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
‎Tầm một tháng,

251
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
‎ba quân đoàn sẽ về Vetera
‎sau chiến dịch mùa hè.

252
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
‎Đó là cơ hội của chúng ta.

253
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
‎Ngài muốn đấu với ba quân đoàn ư?

254
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
‎Dù có thống nhất, chúng ta vẫn quá ít.

255
00:31:07,250 --> 00:31:11,458
‎Nếu không chiến đấu,
‎La Mã vẫn sẽ cướp đi con của chúng ta!

256
00:31:12,750 --> 00:31:16,541
‎Nếu không chiến đấu,
‎chúng ta vẫn sẽ phải tiếp tục cống nạp!

257
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
‎Nếu không chiến đấu,

258
00:31:19,708 --> 00:31:23,333
‎sẽ phải tôn thờ La Mã,
‎thay vì các vị thần của chúng ta.

259
00:31:24,041 --> 00:31:25,583
‎Ta đã từng là lính La Mã!

260
00:31:27,541 --> 00:31:30,250
‎Ta chiến đấu, dẫn dắt quân đoàn của chúng!

261
00:31:30,833 --> 00:31:32,750
‎Ta thấu rõ quân đoàn của chúng!

262
00:31:32,833 --> 00:31:35,083
‎Chúng ta hãy cùng nổi dậy.

263
00:31:36,250 --> 00:31:38,291
‎Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu.

264
00:31:38,916 --> 00:31:42,666
‎Chúng nghĩ rằng chúng bất bại,
‎đó là điểm yếu của chúng.

265
00:31:44,166 --> 00:31:45,875
‎Vì ta biết chúng sống ra sao…

266
00:31:47,583 --> 00:31:49,541
‎nên sẽ biết cách giết được chúng.

267
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
‎Vì con cái chúng ta!

268
00:31:55,875 --> 00:31:57,583
‎Vì tự do của chúng ta!

269
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
‎Hãy cùng nhau chiến đấu.

270
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
‎Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu!

271
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
‎Chúng ta hãy cùng nhau giành chiến thắng!

272
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
‎Phải!

273
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
‎Đúng thế!

274
00:32:37,375 --> 00:32:39,083
‎Nhờ kế của anh mà họ tin anh.

275
00:32:40,375 --> 00:32:41,750
‎Họ tin em thì đúng hơn.

276
00:32:42,750 --> 00:32:44,416
‎Và em sẽ dẫn dắt cuộc chiến.

277
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
‎Họ chỉ xem anh là công cụ hữu ích.

278
00:32:50,666 --> 00:32:52,583
‎Cứ như đi săn với bầy sói vậy.

279
00:32:53,500 --> 00:32:55,333
‎Nếu thất bại, ta sẽ bị ăn thịt.

280
00:32:58,458 --> 00:33:00,375
‎Anh sẽ gặp Varus lúc bình minh.

281
00:33:02,500 --> 00:33:04,041
‎Anh sẽ thuyết phục Varus.

282
00:33:05,625 --> 00:33:07,250
‎Anh sẽ dắt chúng vào rừng.

283
00:33:12,916 --> 00:33:15,541
‎Hoặc lão sẽ nhìn thấu,
‎treo anh lên thập giá.

284
00:33:18,125 --> 00:33:18,958
‎Ari.

285
00:33:32,333 --> 00:33:34,000
‎Em không thể lại mất anh.

286
00:34:39,875 --> 00:34:42,500
‎Đánh lạc hướng lính gác!

287
00:34:49,708 --> 00:34:50,666
‎Cần thêm nước ạ.

288
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
‎Này!

289
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
‎Lại đây!

290
00:34:59,000 --> 00:34:59,833
‎Lại đây!

291
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
‎Cô biết làng Cherusci chứ?
‎Từ bộ tộc của Segimer ấy?

292
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
‎Phu nhân tộc trưởng mới là Thusnelda.

293
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
‎Hãy tìm và nói với cô ấy rằng…

294
00:35:17,791 --> 00:35:21,291
‎cô đã thấy một người bạn cũ
‎làm nghề nhuộm lều ở đây.

295
00:35:21,791 --> 00:35:22,666
‎Anh là ai?

296
00:35:23,708 --> 00:35:26,000
‎Làm ơn, cứ làm như tôi nói đi.

297
00:35:27,458 --> 00:35:29,250
‎Cô ấy sẽ thưởng lớn cho cô.

298
00:35:41,375 --> 00:35:44,541
‎"Một người bạn cũ của Thusnelda
‎làm nghề nhuộm lều" ư?

299
00:35:46,625 --> 00:35:49,416
‎Nhưng cô gái nói
‎nô lệ đó không giống thợ nhuộm.

300
00:35:52,000 --> 00:35:53,250
‎Giống chiến binh hơn.

301
00:35:56,083 --> 00:35:57,250
‎Với mái tóc vàng.

302
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
‎Nàng nghĩ đó là Folkwin sao?

303
00:36:01,208 --> 00:36:02,041
‎Còn ai khác?

304
00:36:02,625 --> 00:36:04,458
‎Không thể nào. Folkwin đã chết.

305
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
‎Đầu hắn bị đính trên giáo.

306
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
‎Cái giáo đó không đính đầu Folkwin.

307
00:36:12,833 --> 00:36:14,625
‎Varus đã bị lừa.

308
00:36:16,083 --> 00:36:17,625
‎Chắc hẳn Arminius đã làm.

309
00:36:18,833 --> 00:36:20,333
‎Varus chỉ tin tưởng hắn.

310
00:36:22,125 --> 00:36:24,208
‎Có thể lật đổ Arminius vì việc này.

311
00:36:26,333 --> 00:36:27,875
‎Hắn cướp con gái chúng ta.

312
00:36:28,666 --> 00:36:30,000
‎Hắn đã phá vỡ luật lệ.

313
00:36:31,208 --> 00:36:32,625
‎Hắn đã lừa Varus.

314
00:37:13,041 --> 00:37:16,708
‎Anh muốn nói cho chúng tôi
‎kế hoạch đánh bại ba quân đoàn ư?

315
00:37:17,333 --> 00:37:20,416
‎Đây là… cách dàn quân của quân La Mã.

316
00:37:24,583 --> 00:37:28,500
‎Và đây là… quân La Mã
‎trong rừng và đầm lầy của chúng ta.

317
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
‎Ta sẽ đảm bảo
‎chúng đi đúng theo đường này.

318
00:37:33,416 --> 00:37:35,208
‎Con rắn sẽ trườn thật dài…

319
00:37:37,125 --> 00:37:40,458
‎đến nỗi phần đuôi không biết là
‎ta đã cắt đứt phần đầu.

320
00:37:41,083 --> 00:37:45,500
‎Rồi ta sẽ chặt quân đoàn đó
‎ra thành từng mảnh.

321
00:37:47,958 --> 00:37:50,291
‎Nếu chúng ra khỏi rừng được thì sao?

322
00:37:50,375 --> 00:37:51,208
‎Đúng…

323
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
‎Thì sẽ sao?

324
00:37:54,708 --> 00:37:56,208
‎Ta sẽ buộc chúng rút lui.

325
00:37:58,500 --> 00:37:59,333
‎Và rồi…

326
00:38:00,750 --> 00:38:01,708
‎ta sẽ chờ chúng.

327
00:38:09,541 --> 00:38:12,083
‎Con trai, ta thấy con lại là chính mình.

328
00:38:14,291 --> 00:38:17,708
‎Đi nào, các sĩ quan đang đợi chúng ta.

329
00:38:24,833 --> 00:38:28,333
‎Lẽ ra Arminius đưa con trai
‎các tộc trưởng tới làm con tin.

330
00:38:30,083 --> 00:38:31,541
‎Các con tin đâu rồi?

331
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
‎Tộc trưởng tộc Marsi
‎từ chối không cống con mình.

332
00:38:38,958 --> 00:38:42,000
‎Điều này khiến
‎các tộc trưởng khác làm theo.

333
00:38:42,958 --> 00:38:43,875
‎Cuộc nổi loạn!

334
00:38:45,000 --> 00:38:45,833
‎Chính xác.

335
00:38:47,666 --> 00:38:49,416
‎Nên con có đề nghị thế này.

336
00:38:54,833 --> 00:38:57,500
‎Đây là đường về Vetera dọc sông Rhine.

337
00:38:58,125 --> 00:39:01,458
‎Và đây là… Đây là đất của…

338
00:39:02,333 --> 00:39:03,416
‎bộ tộc Marsi.

339
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
‎Thì sao?

340
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
‎Tốt hơn là nên dập luôn đốm lửa nhỏ…

341
00:39:13,958 --> 00:39:15,875
‎trước khi cả khu rừng bùng cháy.

342
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
‎Arminius khuyên ta nên đi đường vòng…

343
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
‎và xử lý tình huống trên đường.

344
00:39:22,541 --> 00:39:27,208
‎Đợi đến mùa xuân chẳng phải tốt hơn ư?

345
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
‎Chưa ai nắm rõ
‎khu vực anh muốn dẫn chúng ta đi.

346
00:39:33,708 --> 00:39:38,083
‎Chúng ta không nắm rõ
‎hầu hết các khu vực, Quintus.

347
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
‎Và tới giờ…

348
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
‎chúng là một phần của Đế quốc.

349
00:39:47,375 --> 00:39:51,791
‎Vì La Mã không bao giờ
‎hành động thiếu thận trọng.

350
00:39:55,125 --> 00:39:56,958
‎Anh sợ sao, Giám quân?

351
00:39:59,375 --> 00:40:01,625
‎Anh nghĩ 15 nghìn quân La Mã…

352
00:40:02,583 --> 00:40:05,000
‎sợ một nghìn người Marsi ư?

353
00:40:07,500 --> 00:40:09,541
‎Được rồi, vậy là đã quyết.

354
00:40:10,375 --> 00:40:15,041
‎Ta sẽ đi đường vòng
‎và dạy cho lũ man di đó một bài học.

355
00:40:17,291 --> 00:40:19,166
‎Tôi cần cấp báo với thống đốc!

356
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
‎Tôi cần cấp báo với Thống đốc Varus!

357
00:40:22,333 --> 00:40:23,541
‎Cho tôi qua!

358
00:40:25,208 --> 00:40:26,791
‎Cần cấp báo với thống đốc!

359
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
‎Cho ông ta qua.

360
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
‎Mong là ông có lý do đủ tốt
‎để gián đoạn cuộc họp, đồ man di.

361
00:40:41,166 --> 00:40:43,291
‎Người mà ngài gọi là Arminius…

362
00:40:46,916 --> 00:40:48,041
‎tính phản bội ngài.

363
00:45:32,958 --> 00:45:36,375
‎Biên dịch: Vo The

