1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
‎你提出这种建议 我就应该杀了你

3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
‎你没杀我才让我觉得吃惊

4
00:00:36,791 --> 00:00:39,625
‎我一直都知道终有一天她会选择你

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
‎要娶她的那个人如是说

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
‎是因为战略原因

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
‎这一切结束之后
‎你们就能重新在一起了

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
‎你就会再次属于我了

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
‎福克温

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
‎-你不能…
‎-跟你走 我知道

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
‎需要让塞格提斯继续相信

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
‎我的头被插在矛头上
‎而不是在我脖子上

13
00:01:12,416 --> 00:01:14,208
‎如果我还活着 我们就都会死 对吧？

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
‎你会好好待她 对吧？

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
‎不然下次我会真的狠狠揍你

16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
‎你们想要我嫁给一位王子 对吧？

17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
‎你们的酋长…

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
‎我的新郎

19
00:03:02,958 --> 00:03:04,625
‎我只知道必须要这样

20
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
‎阿里有一个只有他才能执行的计划

21
00:03:08,708 --> 00:03:10,458
‎但这些部落并不信任他

22
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
‎这次婚礼将会改变这种情况

23
00:03:17,625 --> 00:03:19,250
‎福克温也这么看

24
00:03:21,500 --> 00:03:23,333
‎只有这样我们才能击败罗马人

25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
‎你是在梦里看到这一切的？

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
‎你说呢？

27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
‎-我不可以吗？
‎-不可以

28
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
‎族人或许会相信你有天赋
‎但众神知道你没有

29
00:03:41,875 --> 00:03:46,208
‎奥丁为看到未来牺牲了一只眼睛
‎而你呢？你什么都没牺牲

30
00:03:46,291 --> 00:03:48,208
‎我原本已准备好献出生命

31
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
‎拥有勇气 众神自然会奖励

32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
‎他们首先会惩罚狂妄自大

33
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
‎谢谢 你现在可以走了

34
00:04:57,333 --> 00:05:00,791
‎他偷走了她
‎这个卑贱小人甚至都没有问过我

35
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
‎那你要怎么办？去向他的骑兵抱怨？

36
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
‎我祝愿你们拥有众神的祝福

37
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
‎和一屋子尖叫的孩子们

38
00:06:11,541 --> 00:06:14,458
‎作为结婚礼物 我保证为你带来

39
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
‎两千名我的族人

40
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
‎你真是非常慷慨 奥德里奇

41
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
‎我们的大军在增长 阿米尼乌斯

42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
‎祝贺你

43
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
‎你呢 留里克？

44
00:06:39,916 --> 00:06:41,583
‎要一起狩猎吗？

45
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
‎你们是天生一对

46
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
‎你和罗马人

47
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
‎我是阿里 塞吉默尔的…

48
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
‎我不在乎你到底是罗马人
‎还是切鲁西娘炮！

49
00:06:58,083 --> 00:07:01,000
‎我只在乎我们要上哪儿去找更多的人

50
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
‎好吗？罗马有三个军团

51
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
‎我听说在部落大会上
‎你是最想开战的人

52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
‎是的 还有布克特拉部落的杰诺特

53
00:07:15,000 --> 00:07:16,083
‎你砍掉了他的头

54
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
‎为了罗马

55
00:07:25,291 --> 00:07:27,541
‎你不需要再怕我了

56
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
‎怕？

57
00:07:31,291 --> 00:07:34,875
‎再说一遍 我就割掉
‎你那张罗马大嘴里的舌头

58
00:07:36,083 --> 00:07:37,250
‎团结所有部落？

59
00:07:40,083 --> 00:07:42,625
‎醉鬼奥德里奇和他的马西人？

60
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
‎还有那些淫荡的卡蒂人？

61
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
‎然后还有你来当首领？

62
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
‎我不相信你们这些
‎肮脏操蛋家伙中的任何人

63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
‎哈德根酋长送来了这份结婚礼物

64
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
‎马粪

65
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
‎我没指望立刻就能收服他们

66
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
‎至少我们多了两千人

67
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
‎你在担心福克温吗？

68
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
‎你知道他是怎样的人

69
00:08:47,500 --> 00:08:49,416
‎我会派出塔利奥和他的人马

70
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
‎你显然觉得我很合你意

71
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
‎只是下半身不听指挥

72
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
‎我知道你的心属于谁

73
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
‎你在这里做什么？

74
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
‎蛮族！站起来！

75
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
‎站住 奴隶！

76
00:13:16,750 --> 00:13:18,041
‎我们宣誓效忠于你

77
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
‎愿众神赐予你智慧和力量

78
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
‎我的酋长

79
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
‎还有呢？

80
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
‎还有？

81
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
‎酋长夫人

82
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
‎我听不见 父亲

83
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‎还有酋长夫人！

84
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
‎塞格提斯 我知道我们有分歧

85
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
‎但无论如何…

86
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
‎我们现在是一家人了

87
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
‎图斯内尔达和我要出门一段时间

88
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
‎我想把村子交给可靠的人

89
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
‎还有谁比你更合适呢 塞格提斯？

90
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
‎我会留下一些人马给你 来保护大家

91
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
‎我知道我可以依靠你

92
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
‎谢谢 我的酋长

93
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
‎用优良的服务来表达你的感谢吧

94
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
‎虽然你不愿承认 但你非常像我…

95
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
‎女儿

96
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
‎是这样吗？我像他？

97
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
‎我希望永远不必与你为敌

98
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
‎等你见到瓦卢斯时
‎控制好你的脾气会比较明智

99
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
‎他已经见惯了罗马女人

100
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
‎罗马女人是啥样的？

101
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
‎她们以侍奉自己的男人而著称

102
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
‎塔利奥

103
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
‎如果我们没有结婚…

104
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
‎如果我们现在就放弃…

105
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
‎那他就白死了

106
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
‎带我去见瓦卢斯

107
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
‎图斯内尔达

108
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
‎你还活着真是走运

109
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
‎我不知道发生了什么

110
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
‎我本来在和罗马人搏斗

111
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
‎是的 但你招招都落空了

112
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
‎你醉成那样 还能挺那么久
‎真是让我吃惊

113
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
‎又有一名奴隶想要逃跑

114
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
‎但被他们给捅了

115
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
‎然后扔进了火里

116
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
‎你不省人事

117
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
‎他们就拿你来充数了

118
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
‎你叫什么 朋友？

119
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
‎福克温·沃尔夫斯毕尔

120
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
‎你是福克温·沃尔夫斯毕尔？

121
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
‎是的

122
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
‎那才是福克温·沃尔夫斯毕尔

123
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
‎还是说你长了两个头？

124
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
‎我是马科曼尼部落的拉斯基尔德

125
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
‎你是谁？

126
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
‎真实身份

127
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
‎贝罗夫 是的

128
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
‎我母亲是布克特拉人
‎父亲是切鲁西人

129
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
‎我在两个世界之间徘徊

130
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
‎总是被夹在中间

131
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
‎嘿

132
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
‎嘿

133
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
‎嘿！

134
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
‎阿米尼乌斯 我的孩子

135
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
‎父亲

136
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
‎你的蛮族女人
‎看起来就像神圣的狄阿娜

137
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
‎瓦卢斯说欢迎你

138
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
‎告诉他我会割下他的卵蛋喂狗

139
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
‎她很荣幸见到罗马总督

140
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
‎请原谅 我是一位糟糕的主人

141
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
‎这几位是昆图斯护民官

142
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
‎埃基乌斯宿营长
‎和努莫尼乌斯·瓦拉司令官

143
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
‎图斯内尔达的父亲
‎是切鲁西部落的塞格提斯

144
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
‎帝国的忠诚附庸

145
00:20:49,416 --> 00:20:51,166
‎他说他很重视你父亲

146
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
‎-我希望他们互相残杀…
‎-礼物！

147
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
‎这位是佩拉吉奥斯 翻译官

148
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
‎你已经把自己变成了蛮族
‎还娶了一位蛮族

149
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
‎这是我们为帝国做出的牺牲

150
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
‎我几乎都认不出自己了

151
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
‎或许你只是终于露出了真面目吧
‎阿米尼乌斯？

152
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
‎阿米尼乌斯永远都会是
‎真正的罗马之子 听我说…

153
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
‎你从小就想要这个

154
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
‎皇帝已经授予你骑士身份

155
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
‎盖乌斯·尤利乌斯·阿米尼乌斯…

156
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
‎罗马骑士

157
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
‎谢谢你 父亲

158
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
‎因为税贡 四处都在动荡

159
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
‎我们的巡逻队总是遭到伏击

160
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
‎所以我们才需要你协助我们
‎恢复和平

161
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
‎从每一位酋长那里
‎带一个儿子来我这里做人质

162
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
‎只要我们拿捏住了他们的孩子
‎他们就会恢复理智

163
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
‎瓦卢斯要你去捉
‎酋长们的孩子 阿里？

164
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
‎你准备服从他的命令

165
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
‎我怎么知道你不是
‎想把我们都引入陷阱？

166
00:23:22,875 --> 00:23:25,916
‎你觉得我想把所有日耳曼部落
‎都带上屠场？

167
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
‎你这么觉得？

168
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
‎罗马人赞赏你

169
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
‎瓦卢斯跟你情同父子

170
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
‎你站哪一边 阿里？

171
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
‎我们去捉酋长们的儿子

172
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
‎我会在路上解释 相信我！

173
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
‎在找人？

174
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
‎贝罗夫？

175
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
‎贝罗夫

176
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
‎什么？

177
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
‎没有

178
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
‎等等！
‎他可以在角斗士学校卖个好价钱

179
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
‎你会付出代价的 狗崽子

180
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
‎你胆敢带罗马人进入我的大堂？

181
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
‎阿米尼乌斯 你在做什么？啊？

182
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
‎带走男孩

183
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
‎-父亲！
‎-不！

184
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
‎-父亲！
‎-放开他！

185
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
‎这是我儿子！

186
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
‎你别无选择

187
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
‎父亲

188
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
‎-父亲
‎-带走！

189
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
‎-父亲！
‎-不！

190
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
‎父亲！

191
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
‎下次月圆时来参加月亮节

192
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
‎一成不变 连续许多周

193
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
‎我们捉走了酋长们的儿子

194
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
‎每次我看到你 都是你小时候的样子

195
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
‎你为这件事恨你父亲吗？

196
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
‎我恨过他

197
00:26:40,750 --> 00:26:43,125
‎我问过我自己 我做错了什么

198
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
‎我为什么要被惩罚

199
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
‎我弟弟的想法也一样

200
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
‎那瓦卢斯呢？

201
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
‎他一直对我很好

202
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
‎我从他那里学到了很多

203
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‎例如说那上面的光亮…

204
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
‎在罗马有些人认为那些是巨大的球

205
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
‎希腊人叫它们行星

206
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
‎你的那些“行星”为啥不会掉下来？

207
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
‎因为它们很快 像箭一样快

208
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
‎它们在围绕我们飞行

209
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
‎希腊人说的？

210
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
‎一个叫菲洛劳斯的人

211
00:27:48,375 --> 00:27:50,541
‎罗马人认为希腊人非常聪明

212
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
‎他们从希腊人那里借鉴了很多

213
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
‎甚至包括他们的众神

214
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
‎所有人都知道那是天空精灵的篝火

215
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
‎球…

216
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
‎叛徒！

217
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
‎叛徒！

218
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
‎叛徒！

219
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
‎我要把你打扁！

220
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
‎你不会 留里克

221
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
‎想想你的儿子

222
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
‎想想你的部落

223
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
‎我儿子在哪里？

224
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
‎你无能为力

225
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
‎无能为力

226
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
‎瞧瞧你

227
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
‎瞧瞧你们自己

228
00:29:14,625 --> 00:29:17,916
‎我抢走了你们的儿子们

229
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
‎你们是背叛了儿子的父亲

230
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
‎你们为什么不做
‎每位父亲都必须做的事情？

231
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
‎因为你们每一个人都太弱小
‎无法违抗罗马

232
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
‎你们无法放下那些鸡毛蒜皮的争吵…

233
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
‎哪怕团结起来一次

234
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
‎狼已经到门口了

235
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
‎牧羊人们却还在争夺一撮羊毛

236
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
‎你们以为我是狼吗？

237
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
‎我并不是

238
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
‎你们的儿子们没事

239
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
‎赞美沃登！

240
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
‎他们不在瓦卢斯手里
‎我从未打算送他们去罗马

241
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
‎他们在哪里？

242
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
‎-他们在我们的村子里 很安全
‎-父亲！

243
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
‎父亲！

244
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
‎我不想你们的儿子们遭受我的命运！

245
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
‎在罗马 我被教导…

246
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
‎忘记我的家人…

247
00:30:30,458 --> 00:30:32,791
‎唾弃我的族人和我的生活方式…

248
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
‎和我的信仰 我的根！我们的根！

249
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
‎他们把我从我们的土地上连根拔起
‎就因为我父亲是孤身一人

250
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
‎但我们有成千上万人！
‎我们可以团结成一个强大的部落

251
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
‎怎么做？

252
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
‎不到一个月之后

253
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
‎那三个军团在夏季战役之后
‎就会返回维特拉

254
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
‎那就是我们的机会

255
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
‎你想要挑战三个军团？

256
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
‎就算我们都联合起来 依然也太少

257
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
‎如果我们不反抗
‎罗马会继续夺走我们的儿子们！

258
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
‎如果我们不反抗 就得继续缴纳税贡

259
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
‎如果我们不反抗

260
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
‎我们就得听从罗马人
‎而不是我们的众神

261
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
‎我曾是他们一员！

262
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
‎我为他们打过仗带过兵

263
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
‎我对这些军团了解得一清二楚

264
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
‎让我们一起反抗

265
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
‎让我们一起战斗

266
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
‎他们觉得自己战无不胜
‎这就是他们的弱点

267
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
‎既然我知道他们如何生存

268
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
‎你们也就会知道如何让他们死

269
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
‎为了我们的孩子们！

270
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
‎为了我们的自由！

271
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
‎让我们一起战斗

272
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
‎让我们一起战斗！

273
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
‎让我们一起凯旋！

274
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
‎好啊！

275
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
‎好啊！

276
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
‎你用你的计划赢得了他们的信任

277
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
‎你才是他们真正信任的人

278
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
‎你会带领他们上战场

279
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
‎他们只把我当作有用的工具

280
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
‎就好像跟狼群去捕猎一样

281
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
‎如果你失败了 他们就会转而吃掉你

282
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
‎日出时我要去找瓦卢斯

283
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
‎你要说服瓦卢斯

284
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
‎你要带领他们进入森林

285
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
‎或者他会看穿我 把我钉在十字架上

286
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
‎阿里

287
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
‎我不能再失去你

288
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
‎引开守卫

289
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
‎引开守卫！

290
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
‎我们还需要一些水

291
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
‎嘿！

292
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
‎过来！

293
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
‎过来！

294
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
‎你知道切鲁西村吗？
‎塞吉默尔的部落？

295
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
‎那里有一位新酋长夫人 图斯内尔达

296
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
‎找到她 并且告诉她

297
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
‎你在这里看到了一位染坊的老朋友

298
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
‎你是谁？

299
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
‎求你了 就按我这么说

300
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
‎她会给你丰厚的报酬

301
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
‎“图斯内尔达在染坊的老朋友”？

302
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
‎但那女人说那奴隶看起来不像染工

303
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
‎更像是勇士

304
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
‎一头金发

305
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
‎你觉得是福克温？

306
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
‎还能是谁？

307
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
‎不可能 福克温已经死了

308
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
‎他的头被插在矛头上

309
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
‎矛头上的并不是福克温的头

310
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
‎瓦卢斯被骗了

311
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
‎肯定是阿米尼乌斯干的

312
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
‎瓦卢斯就只信任他

313
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
‎你这次可以搞垮阿米尼乌斯

314
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
‎他偷走了我们的女儿

315
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
‎他违反了法律

316
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
‎他还骗了瓦卢斯

317
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
‎你想告诉我们
‎你击败三个军团的计划吗？

318
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
‎这…

319
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
‎是列阵的罗马军队

320
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
‎而这是…
‎在我们森林和沼泽中的罗马军队

321
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
‎我会确保他们恰好走这条路

322
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
‎这长蛇阵会非常长…

323
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
‎长到蛇头被我们砍下了
‎蛇尾也注意不到

324
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
‎然后我们就会蚕食他们 一点接一点

325
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
‎要是他们设法逃出森林呢？

326
00:37:50,375 --> 00:37:51,791
‎是啊…

327
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
‎那要怎么办？

328
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
‎我们会逼迫他们撤退

329
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
‎然后…

330
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
‎我们会等着他们

331
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
‎我看到你又变成自己了 我的孩子

332
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
‎来吧 军官们在等着我们

333
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
‎阿米尼乌斯本应把酋长们的儿子
‎交给我们做人质

334
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
‎人质在哪里？

335
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
‎马西酋长拒绝交出他的儿子

336
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
‎这引起了其他人进行效仿

337
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
‎叛乱！

338
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
‎没错

339
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
‎所以我有一个提议

340
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
‎这是莱茵河边回维特拉的路

341
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
‎而这…就是马西部落的土地

342
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
‎所以？

343
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
‎在整个森林燃烧起来之前

344
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
‎最好先把小火扑灭

345
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
‎阿米尼乌斯建议我们绕个路

346
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
‎去顺手解决一下这个情况

347
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
‎等到春天再处理不更好吗？

348
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
‎你要领我们进入的区域是未知的

349
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
‎某种意义上来说 大部分区域
‎对我们来说都是未知的 昆图斯

350
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
‎而现在…那也是帝国的一部分

351
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
‎因为罗马从来不会大意行事

352
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
‎你怕了吗 护民官？

353
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
‎你觉得一万五千名罗马之子
‎应该要害怕一千马西人吗？

354
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
‎好了 就这么定了

355
00:40:10,375 --> 00:40:15,541
‎我们绕个路 教训一下那些蛮族
‎用他们杀鸡儆猴

356
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
‎我请求跟总督谈谈！

357
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
‎我请求跟瓦卢斯总督谈谈！

358
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
‎让我过去！

359
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
‎我请求跟总督谈谈！

360
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
‎让他过来

361
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
‎我希望你有个打扰我的好理由 蛮族

362
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
‎这个你称作阿米尼乌斯的人…

363
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
‎他计划背叛你

364
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
‎字幕翻译：张亮

