1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
‎你光是這樣提議，我就該把你殺了

3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
‎而你居然還沒殺我

4
00:00:36,791 --> 00:00:39,625
‎我一直都知道她會選你為夫君

5
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
‎而你居然說要娶她為妻

6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
‎這是為大局著想

7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
‎塵埃落定後，你們可以繼續談情說愛

8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
‎到時你就再次屬於我了

9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
‎法昆

10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
‎-你不能…
‎-不能跟你去，我知道

11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
‎必須讓桑格斯相信

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
‎我已經人頭落地，而不是還活著

13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
‎要是我活著，我們都死定了吧？

14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
‎你會好好照顧她吧？

15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
‎否則下次見面的時候我揍死你

16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
‎你想我嫁給一個王子，是吧？

17
00:02:36,208 --> 00:02:37,291
‎你的酋長

18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
‎我的夫君

19
00:03:02,958 --> 00:03:04,625
‎我只知道必須這麼做

20
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
‎亞利有一個只有他能實行的計劃

21
00:03:08,708 --> 00:03:10,458
‎但其他部落不會相信他

22
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
‎這場婚禮就會改變這個狀況

23
00:03:17,625 --> 00:03:18,458
‎法昆也是這麼想

24
00:03:21,500 --> 00:03:23,333
‎只有我們能擊敗羅馬人

25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
‎而妳是在夢中預見到的嗎？

26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
‎妳告訴我啊

27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
‎-我不行嗎？
‎-不行

28
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
‎大家可能會相信妳天賦異稟
‎但眾神知道妳並沒有

29
00:03:41,875 --> 00:03:46,208
‎沃登犧牲一隻眼換取預知未來
‎妳呢？妳甚麼都沒有犧牲

30
00:03:46,291 --> 00:03:48,208
‎我已經準備好犧牲性命

31
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
‎眾神不是會獎勵勇敢之人嗎？

32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
‎雖然如此，但驕傲自大是會遭天譴的

33
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
‎謝謝，妳可以出去了

34
00:04:57,333 --> 00:05:00,791
‎他偷走了我女兒
‎那個下流痞子連問都沒有問過我

35
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
‎你打算怎麼樣？向他的騎兵投訴嗎？

36
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
‎願你受到眾神祝福

37
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
‎子孫滿堂

38
00:06:11,541 --> 00:06:13,916
‎作為賀禮，我答應給予你

39
00:06:14,666 --> 00:06:16,541
‎壯士兩千，隨你差遣

40
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
‎你真慷慨，艾爾德奇

41
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
‎我們的軍隊在擴展了，亞米念

42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
‎恭喜

43
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
‎你呢，留里克？

44
00:06:39,916 --> 00:06:41,583
‎要一起去打獵嗎？

45
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
‎你們還蠻合襯的

46
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
‎妳和那個羅馬人

47
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
‎我是亞利，塞格默爾之…

48
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
‎老子不管你是羅馬人
‎還是切西魯族的娘炮！

49
00:06:58,083 --> 00:07:01,000
‎我只想知道要從哪裡找更多人馬

50
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
‎羅馬有三支軍團

51
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
‎我聽說在部落大會上，你最支持開戰

52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
‎對，還有布魯克泰里族的傑諾特

53
00:07:15,000 --> 00:07:16,083
‎你都把他的頭砍了

54
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
‎為羅馬砍他人頭

55
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
‎你已經不需要再怕我了

56
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
‎怕你？

57
00:07:31,291 --> 00:07:34,875
‎再說一遍，我就把你的羅馬舌頭割掉

58
00:07:36,083 --> 00:07:37,250
‎聯合各個部落？

59
00:07:40,083 --> 00:07:42,625
‎那個醉漢艾爾德奇和他的馬昔族人？

60
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
‎加上那些淫蕩的卡蒂人？

61
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
‎再由你來帶領？

62
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
‎我才不相信你們這些下九流渣滓

63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
‎哈德根酋長送來賀禮

64
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
‎馬糞

65
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
‎我也知道不會一下子得到全部人歡心

66
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
‎至少我們增添了兩千人馬吧

67
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
‎妳在擔心法昆嗎？

68
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
‎你也知道他的為人

69
00:08:47,500 --> 00:08:49,416
‎我會派塔利奧和他的手下去

70
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
‎你顯然是喜歡我吧

71
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
‎只是我下半身不聽使

72
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
‎我知道妳心屬何處

73
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
‎你在做甚麼？

74
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
‎蠻族人！站起來！

75
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
‎賤奴，站住！

76
00:13:16,750 --> 00:13:18,041
‎我們發誓效忠於你

77
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
‎願眾神賜你智慧與力量

78
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
‎酋長

79
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
‎然後呢？

80
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
‎然後？

81
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
‎酋長夫人

82
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
‎我聽不到，父親

83
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
‎酋長夫人！

84
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
‎桑格斯，我們雖然曾經有過節

85
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
‎但無論如何…

86
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
‎現在是一家人了

87
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
‎我和杜珊麗娜將會遠行一段時間

88
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
‎我想把村莊交給一個可靠的人

89
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
‎有誰比你更適合呢，桑格斯？

90
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
‎我會安排部分人馬留守，保護大家

91
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
‎我知道我可以信任你的

92
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
‎謝謝酋長

93
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
‎好好做，以表示感激之情

94
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
‎即使妳不願意承認，妳跟我還真像…

95
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
‎女兒

96
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
‎他說得對嗎？我像他嗎？

97
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
‎我只希望永遠不與妳為敵

98
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
‎妳見到瓦盧斯的時候
‎必須好好控制妳的情緒

99
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
‎他習慣了羅馬的女人

100
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
‎羅馬的女人都怎麼樣？

101
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
‎她們會對男人卑躬屈膝

102
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
‎塔利奧

103
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
‎要是我們沒有結婚…

104
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
‎要是現在放棄…

105
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
‎那他就白白犧牲了

106
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
‎帶我去見瓦盧斯

107
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
‎杜珊麗娜

108
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
‎幸好妳還活著

109
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
‎我不知道發生甚麼事

110
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
‎我在跟羅馬人打鬥

111
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
‎對，但你都往空氣打

112
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
‎你當時那麼醉，居然還能撐這麼久

113
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
‎另外一個奴隸嘗試跑開

114
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
‎羅馬人刺向他

115
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
‎並把他棄置於火堆上

116
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
‎你當時昏迷了

117
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
‎最後他們抓你當俘虜

118
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
‎朋友，你叫甚麼名字？

119
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
‎法昆沃斯比

120
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
‎你是法昆沃斯比？

121
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
‎沒錯

122
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
‎那才是法昆沃斯比

123
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
‎還是你有兩顆頭？

124
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
‎我叫蘿絲姬爾，馬科曼尼人

125
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
‎你呢？

126
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
‎真名是甚麼

127
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
‎貝羅夫

128
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
‎我媽是布魯克泰里人
‎我爸是切魯西人

129
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
‎我總是在兩族之間遊走

130
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
‎總是夾在兩族之間

131
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
‎喂

132
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
‎喂

133
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
‎喂！

134
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
‎亞米念，我的孩兒

135
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
‎父親

136
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
‎你的蠻族女人
‎美如神聖的月亮女神黛安娜

137
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
‎瓦盧斯說歡迎妳

138
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
‎告訴他
‎我會把他蛋蛋割掉，拿去餵狗

139
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
‎她說非常榮幸與羅馬總督見面

140
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
‎原諒我，我這個主人家真糟糕

141
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
‎這位是護民官昆廷斯

142
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
‎營地長官希格斯，司令官努秘瓦拉

143
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
‎杜珊麗娜的父親
‎就是切魯西部落的桑格斯

144
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
‎羅馬帝國忠心的僕人

145
00:20:49,416 --> 00:20:51,166
‎他說他很重視你父親

146
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
‎-希望他們能互相殘殺…
‎-賀禮！

147
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
‎這位是佩拉吉奧斯，傳譯員

148
00:21:08,791 --> 00:21:10,291
‎你不但像個蠻族人

149
00:21:11,208 --> 00:21:13,458
‎更娶了一個蠻族人

150
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
‎為羅馬帝國的犧牲真大

151
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
‎我都認不出自己了

152
00:21:21,750 --> 00:21:25,458
‎或許是你終於露出真正的面貌吧？

153
00:21:25,541 --> 00:21:26,583
‎亞米念

154
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
‎亞米念永遠都是羅馬之子，我告訴你

155
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
‎你從小開始就渴望著這東西

156
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
‎皇帝終於要冊封你為騎士

157
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
‎蓋烏斯尤利烏斯亞米念

158
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
‎羅馬騎士

159
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
‎謝謝父親

160
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
‎貢物的事，使各處都有動盪

161
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
‎我們的巡邏兵一直遭到埋伏

162
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
‎所以我們必須
‎借助你的力量以回復和平

163
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
‎把各族酋長的兒子帶來當人質

164
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
‎只要抓住他們兒子
‎他們就會恢復理智

165
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
‎瓦盧斯想你抓酋長的孩子，亞利？

166
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
‎你打算遵循他的命令

167
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
‎我怎麼知道
‎你不是想帶我們走進圈套？

168
00:23:22,875 --> 00:23:25,916
‎妳認為我會想
‎日耳曼尼亞的所有部落遭到屠殺嗎？

169
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
‎妳這麼認為？

170
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
‎羅馬人崇拜你

171
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
‎瓦盧斯像你父親一樣

172
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
‎你到底站在哪一邊，亞利？

173
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
‎我們要去抓各族酋長的兒子

174
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
‎我路上再解釋，相信我！

175
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
‎在找人嗎？

176
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
‎貝羅夫？

177
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
‎貝羅夫

178
00:24:09,833 --> 00:24:10,666
‎是？

179
00:24:11,333 --> 00:24:12,291
‎沒有

180
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
‎等等，我們可以把他
‎賣去角鬥士學院賺大錢

181
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
‎你會付出代價的，渣滓

182
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
‎妳敢帶羅馬人到我的大廳？

183
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
‎亞米念，你到底在做甚麼？

184
00:25:14,416 --> 00:25:15,583
‎抓那小子

185
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
‎-父親！
‎-不要！

186
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
‎-父親！
‎-放開他！

187
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
‎那是我的兒子

188
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
‎你也束手無策

189
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
‎父親

190
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
‎-父親
‎-帶他走！

191
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
‎-父親！
‎-不要！

192
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
‎父親！

193
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
‎下次滿月之時，來月祭

194
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
‎數週以後，都是一樣

195
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
‎我們一直抓各族酋長的兒子

196
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
‎每次我都想起小時候的你

197
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
‎你會不會恨你父親？

198
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
‎我恨死他了

199
00:26:40,750 --> 00:26:42,958
‎我曾自問自己做錯了甚麼

200
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
‎為何我會受到這樣的懲罰

201
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
‎我弟弟也是這麼想

202
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
‎那瓦盧斯呢？

203
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
‎他一直都對我很好

204
00:27:08,666 --> 00:27:10,041
‎我從他身上獲益良多

205
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‎例如說，天上的星光

206
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
‎羅馬有些人說那些是巨球

207
00:27:24,583 --> 00:27:26,416
‎希臘人稱那些為星球

208
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
‎那這些“星球”怎麼不會墜下來？

209
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
‎因為它們移動速度很快，快如疾風

210
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
‎圍繞著我們飛行

211
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
‎希臘人是這麼說的？

212
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
‎一個叫菲洛勞斯的男人

213
00:27:48,375 --> 00:27:50,458
‎羅馬人認為希臘人非常聰明

214
00:27:51,875 --> 00:27:53,541
‎羅馬人經常向他們借鑑

215
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
‎甚至借鑑眾神

216
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
‎人人都知那些是天空之靈的營火

217
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
‎巨球…

218
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
‎叛徒！

219
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
‎叛徒！

220
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
‎叛徒！

221
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
‎我要把你活活打死！

222
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
‎你不會的，留里克

223
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
‎想想你兒子

224
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
‎想想你的部落

225
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
‎我的兒子在哪裡？

226
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
‎你也不能怎麼樣

227
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
‎束手無策

228
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
‎看看你

229
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
‎看看你們自己

230
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
‎我把你們兒子搶走，你們卻毫無行動

231
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
‎你們作為父親背叛了自己兒子

232
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
‎你們為何無法履行父親職責？

233
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
‎因為你們每個人都太軟弱
‎無法與羅馬為敵

234
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
‎你們連團結一致和放下成見

235
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
‎都沒辦法做到

236
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
‎狼就在門外…

237
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
‎牧羊人們卻為一批羊毛爭得你死我活

238
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
‎你覺得我就是那隻狼？

239
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
‎我不是

240
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
‎你們的兒子都沒事

241
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
‎讚美沃登！

242
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
‎他們不在瓦盧斯那裡
‎我根本沒打算要把他們交給羅馬

243
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
‎那他們在哪裡？

244
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
‎-他們很安全在我們村裡
‎-父親！

245
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
‎父親！

246
00:30:21,208 --> 00:30:24,208
‎我不想你們兒子跟我有同樣的命運！

247
00:30:25,458 --> 00:30:26,916
‎在羅馬，我被教導…

248
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
‎要去忘記家人

249
00:30:30,458 --> 00:30:32,791
‎去鄙視我的族人、我族生活方式

250
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
‎我族的信仰、我族的根！我們的根！

251
00:30:38,500 --> 00:30:40,375
‎他們把我從地上連根拔起

252
00:30:40,458 --> 00:30:43,166
‎因為我父親當時孤立無援，別無選擇

253
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
‎但我們有上千人！

254
00:30:46,583 --> 00:30:49,458
‎我們可以團結一致，成為強大的部落

255
00:30:50,250 --> 00:30:51,416
‎怎麼做？

256
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
‎短短一個月內

257
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
‎三支軍團在夏季戰役過後
‎將會回到瓦塔德大本營

258
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
‎那就是我們的好機會

259
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
‎你想與三支軍團對抗？

260
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
‎即使我們聯手，還是敵眾我寡

261
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
‎但要是不反抗
‎羅馬會繼續搶走我們的兒子！

262
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
‎要是不反抗，我們就要繼續上繳貢物

263
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
‎要是不反抗

264
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
‎我們就要順從羅馬人
‎而不是順從眾神

265
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
‎我是他們一分子

266
00:31:27,541 --> 00:31:30,208
‎我為他們打過仗，帶領過他們的軍隊

267
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
‎我對軍團瞭若指掌

268
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
‎我們一同站起來反抗

269
00:31:36,250 --> 00:31:38,333
‎我們一同並肩作戰

270
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
‎他們自以為所向無敵
‎那就是他們最大的弱點

271
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
‎既然我知道他們怎麼生存…

272
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
‎你們就會知道要怎麼殺死他們

273
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
‎為我們的下一代！

274
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
‎為我們的自由！

275
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
‎我們一起並肩作戰

276
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
‎我們一起並肩作戰！

277
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
‎我們一起獲得勝利！

278
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
‎好！

279
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
‎好！

280
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
‎你按照計劃贏得他們的信任了

281
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
‎他們真正信任的是妳

282
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
‎妳要帶領他們進入戰場

283
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
‎他們只把我當作工具人

284
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
‎就如與狼群一同狩獵

285
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
‎要是空手而回，牠們就會把你吃掉

286
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
‎我黎明時分會出發去見瓦盧斯

287
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
‎你要說服瓦盧斯

288
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
‎你要把他們帶到森林

289
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
‎又或者他一眼把我看穿
‎並把我釘在十架上

290
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
‎亞利

291
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
‎我不能再失去你了

292
00:34:39,833 --> 00:34:40,750
‎分散守衛注意

293
00:34:41,666 --> 00:34:42,916
‎分散守衛注意！

294
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
‎我們要水

295
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
‎喂！

296
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
‎過來！

297
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
‎過來！

298
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
‎你有聽過切魯西村嗎？
‎塞格默爾那族的？

299
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
‎那裡有一名新皇后，杜珊麗娜

300
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
‎找到她，並告訴她

301
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
‎妳在這裡的染坊看到一位老朋友

302
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
‎你是誰？

303
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
‎就照我說話做吧

304
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
‎她會給予豐厚回報的

305
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
‎“杜珊麗娜在染坊的老朋友”？

306
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
‎但那個女人說那個奴隸不像染坊工人

307
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
‎比較像戰士

308
00:35:56,083 --> 00:35:57,666
‎金色頭髮

309
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
‎妳覺得是法昆嗎？

310
00:36:01,208 --> 00:36:02,083
‎還能是誰？

311
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
‎不可能，法昆早就死了

312
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
‎他的首級都被插在長矛上了

313
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
‎長矛上的首級不是法昆

314
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
‎瓦盧斯被耍了

315
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
‎肯定是亞米念作怪

316
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
‎瓦盧斯只信任他一個

317
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
‎你可以借助這個消息把亞米念拉下馬

318
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
‎他把我們女兒搶走

319
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
‎目無皇法

320
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
‎還騙了瓦盧斯

321
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
‎請問你打算怎麼擊敗三支軍團？

322
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
‎這個…

323
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
‎是羅馬軍隊的隊列

324
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
‎而這個…就是羅馬軍隊
‎進入我們的森林和沼澤時的隊列

325
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
‎我會確保他們精確地走在這條路徑

326
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
‎蛇形的隊列

327
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
‎即使頭部被砍掉，尾部也不會發現

328
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
‎我們就把它分屍，逐段擊破

329
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
‎要是他們成功逃出森林呢？

330
00:37:50,375 --> 00:37:51,708
‎對…

331
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
‎那怎麼辦？

332
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
‎那就迫他們撤退

333
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
‎然後…

334
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
‎在後面等著他們

335
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
‎終於變回原來的模樣了，孩兒

336
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
‎來吧，長官們在等著我們

337
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
‎亞米念本該帶來各族酋長之子當人質

338
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
‎人質呢？

339
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
‎馬昔族的酋長不打算放棄自己的兒子

340
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
‎導致其他酋長也有樣學樣

341
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
‎造反了！

342
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
‎沒錯

343
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
‎就此我有一個提議

344
00:38:54,958 --> 00:38:57,458
‎這是回瓦塔德的路徑，旁邊是萊茵河

345
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
‎這裡…就是馬昔族的領土

346
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
‎所以呢？

347
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
‎趁早把星星之火撲滅

348
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
‎免得烽火蔓延燒山

349
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
‎亞米念提議我們繞路過去

350
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
‎在路上解決造反的事情

351
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
‎等春天再行動不是更好嗎？

352
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
‎你要帶我們進入的地區很陌生

353
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
‎許多地方對我們來說都曾很陌生
‎昆廷斯

354
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
‎現在…那些地方已經是帝國的領土

355
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
‎因為羅馬向來都是慎重行事

356
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
‎你怕了嗎，護民官？

357
00:39:59,375 --> 00:40:01,666
‎還是你認為一萬五千名羅馬之子

358
00:40:02,458 --> 00:40:05,625
‎應該要害怕只有一千人的馬昔族？

359
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
‎好吧，就這麼定吧

360
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
‎我們繞路過去，教訓一下那些蠻族人

361
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
‎我要求與總督對話！

362
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
‎我要求與瓦盧斯總督對話！

363
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
‎讓我過去！

364
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
‎我要求與總督對話！

365
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
‎讓他過來

366
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
‎你貿然打擾
‎最好有恰當的理由，蠻族人

367
00:40:41,166 --> 00:40:43,916
‎這個你稱為亞米念的男人…

368
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
‎打算背叛你

369
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
‎字幕翻譯：李瑋樂

