1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
‫يريد أن يقودك إلى فخ.‬

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
‫وذلك الرأس المتعفن هناك…‬

4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
‫ليس رأس "فولكوين وولفسبير"!‬

5
00:00:42,958 --> 00:00:44,625
‫كذب عليك "أرمينيوس" يا "فاروس"!‬

6
00:00:45,166 --> 00:00:46,041
‫إن "فولكوين " حي.‬

7
00:00:46,125 --> 00:00:48,916
‫إنه مأسور كعبد في هذا المعسكر.‬

8
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
‫هذا صحيح.‬

9
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
‫سأخونك يا أبي.‬

10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
‫"سيغيستس" محق تمامًا.‬

11
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
‫سأستدرج 3 فيالق أو أكثر،‬

12
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
‫15 ألف رجل إلى فخ، وسأحيط بهم…‬

13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
‫وأجهز عليهم بـ500 من أصدقائي البرابرة.‬

14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
‫أنا…‬

15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
‫فارس الإمبراطورية الرومانية.‬

16
00:01:54,875 --> 00:01:57,500
‫هذه هي خطتي بالضبط.‬

17
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
‫وبالطبع يا أبي…‬

18
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
‫لم أحضر لك رأس "فولكوين وولفسبير" قط.‬

19
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
‫بدلًا من ذلك أحضرت لك رأس شخص يشبهه.‬

20
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
‫وبالطبع، يعيش الحقيقي هنا كعبد أسير.‬

21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
‫كيف يمكن أن تكون الحقيقة مختلفة؟‬

22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
‫أيها الجيرماني!‬

23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
‫إن نطقت بهذه الأكاذيب عن ابني مجددًا،‬

24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
‫فسأضع رأسك على رمح بنفسي‬

25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
‫بجوار رأس "فولكوين وولفسبير".‬

26
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
‫لا، أرجوك! لا ترتكب هذا الخطأ يا "فاروس"!‬

27
00:03:13,916 --> 00:03:15,625
‫- خذوه!‬
‫- لا ترتكب هذا الخطأ!‬

28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
‫إن كنت لا تصدقني، فقيّد كلينا!‬

29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
‫قيّد كلينا!‬

30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
‫وفي الطريق إلى "فيتيرا"،‬
‫ستعرف الخائن الحقيقي!‬

31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
‫لا ترتكب هذا الخطأ يا "فاروس"!‬

32
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
‫"فاروس"!‬

33
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
‫"روما" ستسقط!‬

34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
‫في طريق العودة إلى "فيتيرا"،‬

35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
‫سنلقّن هؤلاء البرابرة درسًا‬
‫في غابة "تويتوبورغ"!‬

36
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
‫كما اقترح "أرمينيوس".‬

37
00:03:45,666 --> 00:03:46,916
‫انصراف.‬

38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
‫بني…‬

39
00:04:03,958 --> 00:04:06,708
‫شككت بك للحظة.‬

40
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
‫أرجو أن تسامحني.‬

41
00:04:14,291 --> 00:04:19,750
‫لا بد أن "جيرمانية" اللعينة هي السبب.‬

42
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
‫الجيرمانيون الملاعين.‬

43
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
‫انصراف.‬

44
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
‫لا تنظر إليّ.‬

45
00:05:27,958 --> 00:05:30,041
‫يبدو أنك لا تتعجل لإنقاذي.‬

46
00:05:32,541 --> 00:05:33,375
‫ظننتك ميتًا.‬

47
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
‫لا أكترث لما ظننته. أخرجني من هنا.‬

48
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
‫وهي أيضًا.‬

49
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
‫لا يمكنني الآن.‬

50
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
‫سنعود إلى قاعدتنا الشتوية.‬

51
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
‫سنهاجم في طريقنا إلى "فيتيرا".‬

52
00:05:43,875 --> 00:05:44,708
‫اصمد.‬

53
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
‫- استعدوا للانطلاق.‬
‫- أمرك يا مولاي.‬

54
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
‫استعدوا! انتهت الحملة الصيفية.‬

55
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
‫هل ابتلع "فاروس" الطعم؟‬

56
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
‫سنعرف.‬

57
00:06:56,916 --> 00:07:00,375
‫الجيش الروماني غفير. ‬
‫لا يمكن أن تُحصي أعدادهم من كثرتهم.‬

58
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
‫إنهم كنهر من الفولاذ.‬

59
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
‫لم تر عيناي جيشًا مرهبًا مثلهم قط.‬

60
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
‫أمّ الدماء…‬

61
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
‫أمّ النار…‬

62
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
‫أخت الغضب.‬

63
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
‫أرجوكنّ أن ترسّخنّ الإيمان داخلي.‬

64
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
‫وانعمنّ عليّ بالهبة.‬

65
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
‫اجعلنّي أبصر المستقبل.‬

66
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
‫هل أنتنّ في صفي؟‬

67
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
‫سأضحي بأي شيء.‬

68
00:09:08,708 --> 00:09:11,000
‫هل عروسي عرّافة عظيمة إذًا؟‬

69
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
‫هل نسيت أنني متزوجة؟‬

70
00:09:15,375 --> 00:09:17,500
‫أرى مدى تعطّشك للقوة.‬

71
00:09:18,875 --> 00:09:22,041
‫معًا سنحكم قبيلتي "خاتيون" و"شيروسي".‬

72
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
‫أنت السبب الوحيد لوجودي هنا.‬

73
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
‫لن أسمح بأن تُقتلي مع "أرمينيوس".‬

74
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
‫اتفاقي مع والدك قائم. أنت زوجتي.‬

75
00:09:33,708 --> 00:09:36,000
‫ومن أجلك وحدك، سأرسل رجالي إلى المعركة.‬

76
00:09:36,875 --> 00:09:40,125
‫وحين تنتهي هذه المعركة، ستأتين معي.‬

77
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
‫لدينا بعض الوقت حتى ذلك الحين.‬

78
00:09:56,958 --> 00:09:57,958
‫لا!‬

79
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
‫لا!‬

80
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
‫لا!‬

81
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
‫ستصبحين أرملة خائن إذًا!‬

82
00:10:18,875 --> 00:10:20,416
‫رجالك ينتظرونك.‬

83
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
‫توقفوا!‬

84
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
‫حان الوقت يا أبي.‬

85
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
‫ليذهب الفيلق إلى اليسار.‬

86
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
‫ليذهب الفيلق إلى اليسار.‬

87
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
‫ما أوامرك؟ نؤمّن الأطراف كالعادة؟‬

88
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
‫تقدّم مع الجنود ‬
‫وأمّنوا الطريق يا "أرمينيوس".‬

89
00:11:10,583 --> 00:11:15,291
‫ثم ستلقن الإمبراطورية هؤلاء القرويين درسًا.‬

90
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
‫أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك يا بني.‬

91
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
‫"أرمينيوس"!‬

92
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
‫هدية من الإمبراطور.‬

93
00:12:32,500 --> 00:12:34,375
‫هذا هو رمز الفارس الروماني.‬

94
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
‫رمز القوة، والقتال، وجبروت الإمبراطورية.‬

95
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
‫أثق بأنك ستنال رمزًا مثله يومًا ما.‬

96
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
‫هل ستتركنا؟‬

97
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
‫لا يا "ألداريش".‬

98
00:13:05,375 --> 00:13:09,208
‫مثل أي قائد صالح، ‬
‫أحرص ألا يموت رجالي هباءً.‬

99
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
‫بالتأكيد ليس من أجل روماني خائن وعاهرته.‬

100
00:13:16,291 --> 00:13:17,458
‫وإن كنت حكيمًا…‬

101
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
‫ستغادر أنت أيضًا.‬

102
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
‫بينما ما زلت تستطيع ذلك.‬

103
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
‫سننسحب!‬

104
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
‫أجل.‬

105
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
‫عددنا قليل بالفعل.‬

106
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
‫دون محاربي "هادغان"، سنكون في عداد الموتى!‬

107
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
‫لا أقاتل إلا وأنا ضامن الفوز.‬

108
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
‫هل تساوركم الشكوك؟‬

109
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
‫يخاطر "أرمينيوس" بحياته‬
‫لاستدراج الفيالق إلى الغابة،‬

110
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
‫حيث تعيش آلهتنا.‬

111
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
‫وأنتم تساوركم الشكوك؟‬

112
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
‫لقد رأى "فودين" أبو الآلهة المستقبل.‬

113
00:14:33,625 --> 00:14:35,375
‫لأنه ضحى بإحدى عينيه.‬

114
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
‫أتريدون إثباتًا؟‬

115
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
‫أتريدون إثباتًا؟‬

116
00:14:47,291 --> 00:14:49,000
‫أتريدون إثباتًا؟‬

117
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
‫أرى معركة طويلة.‬

118
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
‫أرى نيرانًا.‬

119
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
‫أرى مياه.‬

120
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
‫وأرى رجالًا…‬

121
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
‫ملطخين بدمائهم.‬

122
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
‫الرومان.‬

123
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
‫الغربان تأكل أحشاءهم.‬

124
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
‫أيها القائد "روريك".‬

125
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
‫لن ينسى نسلك ما ستحققه اليوم أبدًا.‬

126
00:16:19,833 --> 00:16:20,958
‫أيها القائد "ألداريش".‬

127
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
‫ستستحم في ذهب الرومان.‬

128
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
‫أيها القائد "غولماد".‬

129
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
‫سينظر "ثور" إليك بفخر.‬

130
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
‫وأسمع أغنية.‬

131
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
‫أغنية عن شجاعتكم.‬

132
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
‫ستُنشد هذه الأغنية حتى آخر الزمان.‬

133
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
‫ستُحفر أسماؤكم في التاريخ.‬

134
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
‫- إلى النصر!‬
‫- أجل!‬

135
00:18:17,458 --> 00:18:21,833
‫هذه صفوف الجيش الروماني.‬

136
00:18:24,416 --> 00:18:25,541
‫وهذا…‬

137
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
‫هو الجيش الروماني في غاباتنا ومستنقعاتنا.‬

138
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
‫ستكبر الأفعى‬

139
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
‫إلى درجة أن ذيلها‬
‫لن يلاحظ أننا قطعنا رأسها.‬

140
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
‫ثم تدريجيًا، سنقطّعها إربًا.‬

141
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
‫نتعرّض للهجوم! ارفعوا الدروع!‬

142
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
‫احتموا!‬

143
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
‫تراجعوا!‬

144
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
‫تراجعوا!‬

145
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
‫"أرمينيوس"!‬

146
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
‫اقتلوهم جميعًا.‬

147
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
‫"هادغان"!‬

148
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
‫أنا هنا لأخبرك كيف تأخذ الجائزة الكبرى.‬

149
00:22:02,375 --> 00:22:03,583
‫ثبّتوه على شجرة!‬

150
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
‫نحن نكره الرجل نفسه.‬

151
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
‫"أرمينيوس".‬

152
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
‫بمجرد أن يُعلن الرومانيون نصرهم،‬

153
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
‫سننقلب على "أرمينيوس".‬

154
00:22:16,166 --> 00:22:19,333
‫ثم سيصبح كل ما يملكه "أرمينيوس" لك.‬

155
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
‫وسنقود القبائل.‬

156
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
‫توقفوا.‬

157
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
‫"كايوس أوريليوس"، الفيلق الـ19.‬

158
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
‫تعرّضنا للهجوم. لقد أُبيدت طليعة الجيش.‬

159
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
‫كان ذلك مخططًا بدقة.‬

160
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
‫علينا العودة فورًا واستعادة النظام.‬

161
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
‫قال "أرمينيوس" إن ثمة متمردين هنا.‬

162
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
‫لهذا السبب بالضبط سلكنا هذا الاتجاه.‬

163
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
‫وأين هو "أرمينيوس"؟‬

164
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
‫يُفترض به أن يؤمّن الأطراف!‬

165
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
‫على الأرجح أنه مشغول في القتال.‬

166
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
‫لا يمكننا مواصلة السير في الغابة‬
‫والأطراف مكشوفة.‬

167
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
‫علينا العودة إلى الأرض المكشوفة.‬

168
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
‫استديروا!‬

169
00:23:31,875 --> 00:23:34,666
‫- اتجهوا بسرعة نحو الأرض المكشوفة!‬
‫- أمرك أيها الحاكم!‬

170
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
‫أنا بخير.‬

171
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
‫أنا و"فولكوين". لقد…‬

172
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
‫سننتقم لموته.‬

173
00:24:35,708 --> 00:24:37,000
‫إنهم يعودون أدراجهم.‬

174
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
‫هل جهّزت كل شيء؟‬

175
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
‫كما أردت تمامًا.‬

176
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
‫كل ما أعرفه عن القتال…‬

177
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
‫تعلّمته منك.‬

178
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
‫لم نقاتل؟‬

179
00:25:54,250 --> 00:25:56,041
‫لطالما سألتك هذا السؤال.‬

180
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
‫البعض يقاتلون من أجل الماضي.‬

181
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
‫والبعض الآخر من أجل المستقبل.‬

182
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
‫أنتم جيش الموت!‬

183
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
‫أو من أجل الحب.‬

184
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
‫ارفعوا الدروع!‬

185
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
‫نحن نقاتل من أجل الشرف.‬

186
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
‫نقاتل من أجل المجد.‬

187
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
‫نقاتل من أجل حريتنا.‬

188
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
‫أين سوطك الآن؟‬

189
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
‫يقاتل البعض دفاعًا عن أبنائهم.‬

190
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
‫وآخرون يقاتلون دفاعًا عن آلهتهم.‬

191
00:29:12,416 --> 00:29:14,708
‫أهم شيء هو أنه لا يمكننا الفوز‬

192
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
‫إلا إن تحكّمنا تمامًا في مشاعرنا.‬

193
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
‫إن كانت لدينا خطة واضحة تمامًا.‬

194
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
‫عليك أن تحافظ على النظام في صفوفك‬
‫بينما تدمّره في صفوف عدوّك.‬

195
00:29:57,958 --> 00:29:59,583
‫أيًا كان ما نقاتل من أجله…‬

196
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
‫فإننا نسفك دماءنا ثمنًا له.‬

197
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
‫نموت جميعًا…‬

198
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
‫المذنبون…‬

199
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
‫والأبرياء.‬

200
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
‫"فولكوين "!‬

201
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
‫وحين تخرج الأمور عن نصابها...‬

202
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
‫ستحتاج إلى مساعدة الآلهة.‬

203
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
‫درعك المنيع يصبح عبئك الثقيل.‬

204
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
‫لكن أهم شيء…‬

205
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
‫هو أن تعرف نقطة ضعف عدوك.‬

206
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
‫وأن توجّه كامل قوتك صوب تلك النقطة.‬

207
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
‫فكّ درعي.‬

208
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
‫هل أنت متأكد يا مولاي؟‬

209
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
‫أنا أعتقك.‬

210
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
‫ارحل عن هنا.‬

211
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
‫وتمثّلت أكبر نقاط ضعفك…‬

212
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
‫في ثقتك بي.‬

213
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
‫أسأل نفسي…‬

214
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
‫ما الذي كنت تقاتل من أجله؟‬

215
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
‫وهل كان يستحق؟‬

216
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
‫أبي!‬

217
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
‫لم تفهم قط…‬

218
00:36:11,708 --> 00:36:14,041
‫أن الآخرين غيرك‬
‫قد يريدون حياة مختلفة عن حياتك.‬

219
00:36:14,750 --> 00:36:16,250
‫أن تكون لهم معتقداتهم الخاصة،‬

220
00:36:16,333 --> 00:36:17,833
‫وأن تخالجهم مشاعر مختلفة،‬

221
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
‫وأن يستقلوا بتفكيرهم عنك.‬

222
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
‫إلى المعركة إذًا!‬

223
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
‫حريّ لنا أن نكون مع الجانب الرابح!‬

224
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
‫- هل عدت؟‬
‫- نحن البرابرة نساند بعضنا.‬

225
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
‫أيها الوغد، انتظرت لترى من سيربح!‬

226
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
‫النصر!‬

227
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
‫"روما" ستسقط!‬

228
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
‫لقد كان يستغلّك.‬

229
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
‫أعرف هذا الشعور.‬

230
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
‫تتوق إلى حب أبيك‬
‫إلى درجة أنك ستؤمن بأي شيء وتفعل أي شيء.‬

231
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
‫مثل كلب يئن أمام سيده.‬

232
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
‫لكننا لسنا كلابًا.‬

233
00:38:03,958 --> 00:38:04,916
‫نحن…‬

234
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
‫فزنا بهذه المعركة يا "آري".‬

235
00:38:11,500 --> 00:38:13,791
‫ولقد فزت بأكثر من معركة.‬

236
00:38:15,375 --> 00:38:18,000
‫لقد فزت بقلوب رجالك.‬

237
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
‫سيهتفون باسمك.‬

238
00:38:27,458 --> 00:38:28,916
‫"فولكوين"‬‫ لن يهتف باسمي.‬

239
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
‫كنت تعلم أنه ما زال حيًا.‬

240
00:38:47,291 --> 00:38:49,250
‫يمكنك أن تكون ملكًا عليهم يا "آري".‬

241
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
‫فأنت ملكهم بالفعل.‬

242
00:38:55,458 --> 00:38:56,333
‫هل تسمعني؟‬

243
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
‫أنت ملكهم.‬

244
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
‫وسأكون ملكتك.‬

245
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
‫خصى رومانية!‬

246
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
‫سأعلّم كلابي أن تركض ورائها.‬

247
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
‫- هاك.‬
‫- لكلابك؟‬

248
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
‫"ثوسنيلدا"!‬

249
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
‫خلتك ميتًا.‬

250
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
‫أعتقد أن ذلك لائمك تمامًا.‬

251
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
‫- تغيّر كل شيء يا "فولكوين".‬
‫- أجل.‬

252
00:40:45,250 --> 00:40:46,791
‫فقد تكونين الملكة إلى جانبه.‬

253
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

254
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
‫تعالي إليّ حين تتخذين قرارك.‬

255
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
‫ألا تريد أخذ أي غنائم؟‬

256
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
‫أنت تستحقها أكثر من أي شخص آخر.‬

257
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
‫وهل تظن أن الجميع ينالون ما يستحقون؟‬

258
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
‫أنت الوحيد الذي يمكنني الاعتماد عليه.‬

259
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
‫حين أصبح ملك القبائل،‬

260
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
‫أريدك أن تصبح أول‬‫ أمير لي.‬

261
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
‫إن صرت أنت ملك القبائل فعلًا…‬

262
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
‫فسأكون أول من يقتلك.‬

263
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
‫إن طريقك محفوف بالخطر.‬

264
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
‫هل ستعاقبني الآلهة؟‬

265
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
‫إنه يكبر منذ فترة.‬

266
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
‫وليس‬‫ ابن ملكك.‬

267
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
‫للآلهة طريقة استثنائية لمعاقبتنا.‬

268
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

