1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Θέλει να σας οδηγήσει σε παγίδα.

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,125
Κι εκείνο το κεφάλι…

4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
δεν είναι του Φόλκβιν Βόλφσπιρ.

5
00:00:42,958 --> 00:00:46,041
Ο Αρμίνιος σου είπε ψέματα, Βάρε.
Ο Φόλκβιν ζει.

6
00:00:46,125 --> 00:00:49,166
Είναι σκλάβος σ' αυτό το στρατόπεδο.

7
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
Είναι αλήθεια.

8
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Θα σε προδώσω, πατέρα.

9
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Ο Σεγέστης έχει δίκιο.

10
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Θα οδηγήσω
τρεις ή και περισσότερες λεγεώνες,

11
00:01:33,333 --> 00:01:34,875
δεκαπέντε χιλιάδες άντρες,

12
00:01:35,541 --> 00:01:38,375
σε ενέδρα, θα τους περικυκλώσω…

13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
και θα τους σφάξω
με πέντε χιλιάδες βάρβαρους συμμάχους.

14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Εγώ…

15
00:01:49,458 --> 00:01:51,833
ένας ιππότης της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.

16
00:01:54,875 --> 00:01:57,458
Αυτό είναι το σχέδιό μου.

17
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
Και φυσικά, πατέρα…

18
00:02:08,791 --> 00:02:12,750
δεν σου έφερα ποτέ
το κεφάλι του Φόλκβιν Βόλφσπιρ.

19
00:02:12,833 --> 00:02:17,791
Αντ' αυτού, σου έφερα ένα που του έμοιαζε.

20
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
Και φυσικά, ο πραγματικός Φόλκβιν
ζει εδώ ως αιχμάλωτος σκλάβος.

21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Πώς θα μπορούσε να μην είναι αλήθεια;

22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Γερμανέ!

23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Αν ξαναπείς
αυτά τα ψέματα για τον γιο μου,

24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
θα παλουκώσω το κεφάλι σου
με τα ίδια μου τα χέρια

25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
και θα το βάλω
δίπλα στου Φόλκβιν Βόλφσπιρ.

26
00:03:10,625 --> 00:03:12,208
Όχι, σε παρακαλώ.

27
00:03:12,291 --> 00:03:13,833
Μην κάνεις αυτό το λάθος.

28
00:03:13,916 --> 00:03:14,958
Φύγε!

29
00:03:16,333 --> 00:03:20,208
Αν δεν με πιστεύεις,
αλυσοδέστε και τους δυο μας!

30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
Και θα δεις
ποιος είναι ο πραγματικός προδότης!

31
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Μην κάνεις αυτό το λάθος!

32
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Βάρε!

33
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Η Ρώμη θα πέσει!

34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Καθ' οδόν προς το Βέτερα…

35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
θα δώσουμε στους βάρβαρους ένα μάθημα
στον Τευτοβούργιο Δρυμό.

36
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Όπως πρότεινε ο Αρμίνιος.

37
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Πηγαίνετε.

38
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Γιε μου…

39
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
για μια στιγμή αμφέβαλα για σένα.

40
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Συγχώρα με.

41
00:04:14,291 --> 00:04:15,208
Μάλλον…

42
00:04:17,041 --> 00:04:19,750
φταίει η καταραμένη Γερμανία.

43
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Καταραμένη Γερμανία.

44
00:05:02,958 --> 00:05:04,041
Ελεύθεροι.

45
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
Μη με κοιτάς.

46
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
Με την ησυχία σου ήρθες.

47
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός.

48
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Δεν με νοιάζει τι νόμιζες.
Βγάλε με από δω.

49
00:05:36,833 --> 00:05:37,791
Κι αυτήν επίσης.

50
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Δεν μπορώ τώρα.

51
00:05:39,916 --> 00:05:41,791
Επιστρέφουμε στη χειμερινή βάση.

52
00:05:41,875 --> 00:05:43,791
Θα τους επιτεθούμε στον δρόμο.

53
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Κάνε υπομονή.

54
00:05:58,291 --> 00:05:59,500
Ετοιμαστείτε.

55
00:05:59,583 --> 00:06:01,458
Όπως διατάξετε.

56
00:06:03,541 --> 00:06:04,625
Ετοιμαστείτε.

57
00:06:05,541 --> 00:06:07,541
Η καλοκαιρινή εκστρατεία τελείωσε.

58
00:06:15,500 --> 00:06:17,125
Τσίμπησε ο Βάρος;

59
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
Θα δείξει.

60
00:06:56,916 --> 00:06:57,916
Αμέτρητοι.

61
00:06:58,875 --> 00:07:02,416
Ρωμαίοι μέχρι εκεί που φτάνει το μάτι.
Σαν ποτάμι από ατσάλι.

62
00:07:04,500 --> 00:07:06,291
Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο στρατό.

63
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Μητέρα του Αίματος…

64
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Μητέρα της Φωτιάς…

65
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Αδερφή της Οργής…

66
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
στείλτε μου δύναμη.

67
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
Και δώστε μου το χάρισμα.

68
00:08:20,958 --> 00:08:22,666
Αφήστε με να δω το μέλλον.

69
00:08:33,833 --> 00:08:35,208
Είστε στο πλευρό μου;

70
00:08:38,875 --> 00:08:41,000
Θα θυσιάσω ό,τι θέλετε.

71
00:09:08,708 --> 00:09:10,625
Ώστε η νύφη μου είναι μάντισσα;

72
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
Ξέχασες ότι είμαι παντρεμένη;

73
00:09:15,375 --> 00:09:17,291
Βλέπω ότι θες την εξουσία.

74
00:09:18,916 --> 00:09:22,041
Μαζί θα κυβερνήσουμε
τους Χάττους και τους Χερούσκους.

75
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Εσύ είσαι ο λόγος που είμαι εδώ.

76
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Δεν θα σε αφήσω να πέσεις με τον Αρμίνιο.

77
00:09:30,125 --> 00:09:32,958
Η συμφωνία με τον πατέρα σου ισχύει.
Είσαι δική μου.

78
00:09:33,583 --> 00:09:36,125
Και για σένα
θα στείλω τους άντρες μου στη μάχη.

79
00:09:36,875 --> 00:09:40,250
Κι όταν τελειώσουν όλα,
θα έρθεις μαζί μου.

80
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Έχουμε χρόνο μέχρι τότε.

81
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
Όχι!

82
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
Όχι!

83
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
Όχι!

84
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Τότε, θα είσαι η χήρα ενός προδότη!

85
00:10:18,791 --> 00:10:20,458
Οι άντρες σου σε περιμένουν.

86
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Αλτ!

87
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
Εδώ είναι, πατέρα.

88
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Λεγεώνα, αριστερά.

89
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Λεγεώνα, αριστερά!

90
00:10:57,791 --> 00:10:58,958
Τι διατάζεις;

91
00:10:59,583 --> 00:11:01,125
Θες να φυλάω τα πλευρά…

92
00:11:02,041 --> 00:11:02,916
όπως πάντα;

93
00:11:06,166 --> 00:11:10,416
Πήγαινε μπροστά με τους άντρες σου
να ελέγχετε το μονοπάτι.

94
00:11:10,500 --> 00:11:15,166
Και μετά θα δώσουμε ένα μάθημα
σ' αυτούς τους χωριάτες.

95
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Ξέρω ότι μπορώ
να βασιστώ πάνω σου, γιε μου.

96
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Αρμίνιε.

97
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Δώρο απ' τον αυτοκράτορα.

98
00:12:32,416 --> 00:12:34,375
Το σύμβολο ενός Ρωμαίου ιππότη.

99
00:12:35,458 --> 00:12:38,083
Συμβολίζει τη δύναμη

100
00:12:38,166 --> 00:12:40,750
και τη στρατηγική υπεροχή
της Αυτοκρατορίας.

101
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Είμαι σίγουρος ότι μια μέρα
θα αποκτήσεις κι εσύ ένα.

102
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Μας αφήνεις;

103
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
Όχι, Άλνταριχ.

104
00:13:05,375 --> 00:13:09,166
Σαν καλός αρχηγός, φροντίζω
να μην πεθάνουν μάταια οι άντρες μου.

105
00:13:10,375 --> 00:13:12,625
Σίγουρα όχι για έναν Ρωμαίο προδότη

106
00:13:12,708 --> 00:13:14,250
και την πόρνη του.

107
00:13:16,291 --> 00:13:17,500
Κι αν είστε έξυπνοι…

108
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
θα φύγετε κι εσείς.

109
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Όσο προλαβαίνετε.

110
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Υποχωρούμε!

111
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Ναι.

112
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Ήμασταν ήδη λίγοι.

113
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Χωρίς τους πολεμιστές του Χάντγκαν,
είμαστε χαμένοι!

114
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Πολεμώ μόνο όταν μπορώ να νικήσω.

115
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Έχετε αμφιβολίες;

116
00:14:01,708 --> 00:14:05,166
Ο Αρμίνιος ρισκάρει τη ζωή του
για να φέρει τις λεγεώνες στο δάσος,

117
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
όπου ζουν οι θεοί μας.

118
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Κι έχετε αμφιβολίες;

119
00:14:26,375 --> 00:14:28,625
Ο πατέρας των θεών Όντιν είδε το μέλλον.

120
00:14:33,625 --> 00:14:35,291
Γιατί θυσίασε το μάτι του.

121
00:14:38,875 --> 00:14:40,166
Θέλετε σιγουριά;

122
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
Θέλετε σιγουριά;

123
00:14:47,291 --> 00:14:48,791
Θέλετε σιγουριά;

124
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Βλέπω μια μεγάλη μάχη.

125
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Βλέπω φωτιά.

126
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
Και νερό.

127
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
Και βλέπω άντρες…

128
00:15:39,458 --> 00:15:40,875
γεμάτους αίματα.

129
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Ρωμαίους.

130
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Κοράκια τρώνε τα σωθικά τους.

131
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Αρχηγέ Ρούρικ…

132
00:16:09,625 --> 00:16:13,541
οι απόγονοί σου δεν θα ξεχάσουν ποτέ
αυτό που θα καταφέρεις σήμερα.

133
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Αρχηγέ Άλνταριχ…

134
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
θα κολυμπάς στο χρυσάφι.

135
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Αρχηγέ Γκόλμαντ…

136
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
ο Θορ θα σε κοιτάει με περηφάνια.

137
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
Και ακούω ένα τραγούδι.

138
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Ένα τραγούδι για το θάρρος σας.

139
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Το τραγούδι θα τραγουδιέται
μέχρι το τέλος του κόσμου.

140
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
Κι ο κόσμος θα σας θυμάται πάντα.

141
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
-Προς τη νίκη!
-Ναι!

142
00:18:17,375 --> 00:18:18,250
Αυτός είναι…

143
00:18:19,208 --> 00:18:21,083
ο ρωμαϊκός στρατός σε σχηματισμό.

144
00:18:24,416 --> 00:18:25,500
Κι αυτός είναι…

145
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
ο ρωμαϊκός στρατός
στα δάση και τους βάλτους μας.

146
00:18:31,916 --> 00:18:33,458
Το φίδι θα μεγαλώσει τόσο,

147
00:18:33,541 --> 00:18:36,750
που η ουρά δεν θα καταλάβει
ότι κόψαμε το κεφάλι.

148
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Και μετά θα το κάνουμε κομμάτια σιγά σιγά.

149
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Δεχόμαστε επίθεση! Ψηλά οι ασπίδες!

150
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Καλυφθείτε!

151
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Υποχώρηση!

152
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
Υποχώρηση!

153
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Αρμίνιε.

154
00:21:36,083 --> 00:21:37,500
Σκοτώστε τους όλους.

155
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Χάντγκαν.

156
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
Ήρθα να σου πω
πώς θα πάρεις το μεγαλύτερο έπαθλο.

157
00:22:02,291 --> 00:22:03,916
Καρφώστε τον σ' ένα δέντρο.

158
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
Μισούμε τον ίδιο άντρα.

159
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
Τον Αρμίνιο.

160
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Μόλις φανεί ότι νικάνε οι Ρωμαίοι…

161
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
θα στραφούμε εναντίον του.

162
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
Και τότε ό,τι έχει ο Αρμίνιος
θα γίνει δικό σου.

163
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
Και θα ηγηθούμε εμείς των φυλών.

164
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Αλτ.

165
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Κάιος Αυρήλιος, 19η λεγεώνα.

166
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Μας επιτέθηκαν.
Διέλυσαν την εμπροσθοφυλακή.

167
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Ήταν καλά σχεδιασμένο.

168
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω αμέσως
και να ανασυνταχτούμε.

169
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Ο Αρμίνιος είπε ότι υπάρχουν αντάρτες εδώ.

170
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Γι' αυτό ήρθαμε από δω.

171
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
Και πού είναι ο Αρμίνιος;

172
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Υποτίθεται ότι θα φύλαγε τα πλευρά.

173
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Μάλλον θα μπλέχτηκε στη μάχη.

174
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε στο δάσος
με τα πλευρά εκτεθειμένα.

175
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Πρέπει να γυρίσουμε στο ξέφωτο.

176
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Μεταβολή!

177
00:23:31,875 --> 00:23:34,375
Εμπρός μαρς προς το ξέφωτο!

178
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Καλά είμαι.

179
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Ο Φόλκβιν κι εγώ…

180
00:24:22,083 --> 00:24:24,083
Θα εκδικηθούμε για τον θάνατό του.

181
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Γυρνάνε πίσω.

182
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
Είναι όλα έτοιμα;

183
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Ακριβώς όπως ήθελες.

184
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Όσα ξέρω για τη μάχη…

185
00:25:22,416 --> 00:25:23,541
τα έμαθα από σένα.

186
00:25:37,625 --> 00:25:39,208
Για τι πολεμάμε;

187
00:25:54,166 --> 00:25:56,166
Σου έκανα συχνά αυτήν την ερώτηση.

188
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Κάποιοι πολεμούν για το παρελθόν.

189
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
Άλλοι πολεμούν για το μέλλον.

190
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Είστε ένας στρατός νεκρών!

191
00:26:58,875 --> 00:27:00,125
Ή για τον έρωτα.

192
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Ψηλά οι ασπίδες!

193
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
Πολεμάμε για την τιμή.

194
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
Πολεμάμε για τη δόξα.

195
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Πολεμάμε για την ελευθερία μας.

196
00:28:40,000 --> 00:28:41,708
Πού είναι το μαστίγιό σου τώρα;

197
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Κάποιοι πολεμούν για τα παιδιά τους.

198
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
Άλλοι πολεμούν για τους θεούς τους.

199
00:29:12,416 --> 00:29:17,041
Το θέμα είναι ότι για να νικήσεις
πρέπει να ελέγχεις τα συναισθήματά σου…

200
00:29:18,583 --> 00:29:20,833
και να έχεις μια ξεκάθαρη στρατηγική.

201
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Πρέπει να διατηρείς την τάξη
ενώ αποδιοργανώνεις τον εχθρό.

202
00:29:57,958 --> 00:29:59,583
Για ό,τι κι αν πολεμάμε…

203
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
πληρώνουμε το τίμημα με αίμα.

204
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Πεθαίνουμε όλοι.

205
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
Οι ένοχοι…

206
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
και οι αθώοι.

207
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Φόλκβιν!

208
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
Και όταν χαθούν όλα…

209
00:32:07,083 --> 00:32:09,291
χρειάζεσαι ακόμη τη βοήθεια των θεών.

210
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
Η αδιαπέραστη πανοπλία σου
έγινε το μεγαλύτερο βάρος σου.

211
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
Το πιο σημαντικό όμως…

212
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
είναι να βρεις
το αδύνατο σημείο του εχθρού σου

213
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
και να επιτεθείς σ' αυτό το σημείο
με όλη σου τη δύναμη.

214
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Πάρε την πανοπλία μου.

215
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Είστε σίγουρος, κύριε;

216
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Είσαι ελεύθερος.

217
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Φύγε.

218
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
Και το αδύνατο σημείο σου…

219
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
ήταν ότι μ' εμπιστευόσουν.

220
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Αναρωτιέμαι…

221
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
για τι πολεμούσες εσύ.

222
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
Άξιζε τον κόπο;

223
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Πατέρα.

224
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
Δεν κατάλαβες ποτέ…

225
00:36:11,625 --> 00:36:14,000
ότι ίσως να θέλουμε μια διαφορετική ζωή.

226
00:36:14,625 --> 00:36:17,583
Να πιστεύουμε διαφορετικά,
να νιώθουμε διαφορετικά,

227
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
να σκεφτόμαστε διαφορετικά.

228
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Στη μάχη, λοιπόν!

229
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Καλύτερα να είμαστε
στην πλευρά των νικητών.

230
00:36:57,166 --> 00:37:00,833
-Γυρίσατε;
-Οι βάρβαροι πρέπει να 'μαστε ενωμένοι.

231
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Περίμενες να δεις ποιος θα νικούσε.

232
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Νίκη!

233
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Η Ρώμη θα πέσει!

234
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Απλώς σε χρησιμοποιούσε.

235
00:37:44,666 --> 00:37:46,041
Ξέρω πώς είναι.

236
00:37:49,291 --> 00:37:52,000
Θες την αγάπη του πατέρα σου τόσο πολύ,

237
00:37:52,083 --> 00:37:55,291
που πιστεύεις τα πάντα, κάνεις τα πάντα.

238
00:37:56,291 --> 00:37:58,958
Σαν σκυλί που κλαψουρίζει στον αφέντη του.

239
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Αλλά δεν είμαστε σκυλιά.

240
00:38:03,958 --> 00:38:04,916
Κερδίσαμε…

241
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
αυτήν τη μάχη, Άρι.

242
00:38:11,416 --> 00:38:13,708
Κι εσύ κέρδισες πολύ περισσότερα.

243
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
Κέρδισες τις καρδιές των αντρών σου.

244
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Θα φωνάζουν το όνομά σου.

245
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Ο Φόλκβιν όχι.

246
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Ήξερες ότι ήταν ζωντανός.

247
00:38:47,291 --> 00:38:49,208
Μπορείς να γίνεις βασιλιάς τους.

248
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
Είσαι ήδη.

249
00:38:55,458 --> 00:38:56,333
Μ' ακούς;

250
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Είσαι ο βασιλιάς τους.

251
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
Κι εγώ θα γίνω η βασίλισσά σου.

252
00:39:45,458 --> 00:39:49,000
Όρχεις Ρωμαίων.
Θα μάθω στα σκυλιά να τους τρώνε.

253
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
-Ορίστε.
-Για τα σκυλιά σου;

254
00:40:05,208 --> 00:40:08,666
Τουσνέλντα!

255
00:40:31,166 --> 00:40:32,583
Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός.

256
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
Νομίζω ότι σε βόλεψε μια χαρά.

257
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
-Φόλκβιν, όλα έχουν αλλάξει.
-Ναι.

258
00:40:45,250 --> 00:40:47,083
Μ' αυτόν μπορείς να κυβερνήσεις.

259
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
Αυτό θέλεις;

260
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Έλα να με βρεις όταν αποφασίσεις.

261
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
Δεν θες να πάρεις λάφυρα;

262
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
Το αξίζεις περισσότερο απ' όλους.

263
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
Πιστεύεις ότι όλοι
παίρνουν αυτό που τους αξίζει;

264
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
Μόνο σ' εσένα μπορώ να βασιστώ.

265
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Όταν γίνω βασιλιάς των φυλών…

266
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
θέλω να γίνεις ο πρώτος μου πρίγκιπας.

267
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Αν γίνεις βασιλιάς των φυλών…

268
00:41:59,875 --> 00:42:01,875
θα 'μαι ο πρώτος που θα σε σκοτώσει.

269
00:42:33,666 --> 00:42:35,583
Ο δρόμος σου είναι επικίνδυνος.

270
00:42:44,750 --> 00:42:46,250
Θα με τιμωρήσουν οι θεοί;

271
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Μεγαλώνει εδώ και καιρό.

272
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
Και δεν είναι το παιδί του βασιλιά σου.

273
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Οι θεοί έχουν
έναν ιδιαίτερο τρόπο να μας τιμωρούν.

274
00:48:21,291 --> 00:48:24,708
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης

