1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:26,750 --> 00:00:28,666
Quiere tenderos una trampa.

3
00:00:31,291 --> 00:00:33,291
¡Y esa cabeza putrefacta de ahí…

4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
no es la de Folkwin Lanzalobo!

5
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
¡Arminio os mintió, Varo!

6
00:00:45,208 --> 00:00:49,000
Folkwin está vivo.
¡Está en este campamento, como esclavo!

7
00:01:03,125 --> 00:01:03,958
Es cierto.

8
00:01:18,875 --> 00:01:20,875
Voy a traicionarte, padre.

9
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes tiene toda la razón.

10
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
Arrastraré a tres legiones romanas,
o más…

11
00:01:33,333 --> 00:01:38,083
a 15 000 hombres,
hasta una emboscada, los acorralaré…

12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
y acabaré con ellos
con 500 de mis amigos bárbaros.

13
00:01:46,375 --> 00:01:48,000
Yo…

14
00:01:49,541 --> 00:01:51,833
un caballero del Imperio romano.

15
00:01:54,791 --> 00:01:57,458
Ese es mi plan.

16
00:02:05,291 --> 00:02:07,125
Y, por supuesto, padre…

17
00:02:09,291 --> 00:02:12,250
nunca te traje
la cabeza de Folkwin Lanzalobo.

18
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
En vez de eso, te traje
la de un hombre que se parecía a él.

19
00:02:18,458 --> 00:02:22,250
Y, desde luego, al verdadero
lo tenemos aquí preso como esclavo.

20
00:02:26,041 --> 00:02:29,416
¿Cómo podría ser otra la realidad?

21
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
¡Germano!

22
00:03:01,000 --> 00:03:04,708
Si vuelves a repetir estas mentiras
sobre mi hijo,

23
00:03:04,791 --> 00:03:07,791
yo mismo clavaré tu cabeza en una pica

24
00:03:07,875 --> 00:03:10,541
y la pondré
junto a la de Folkwin Lanzalobo.

25
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
¡No, por favor!
¡Varo, no cometáis este error!

26
00:03:13,916 --> 00:03:15,541
- ¡Fuera!
- ¡No lo cometáis!

27
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
¡Si no me creéis, encadenadnos a los dos!

28
00:03:18,916 --> 00:03:23,708
¡Encadenadnos! ¡Y, de camino a Vetera,
veréis quién es el verdadero traidor!

29
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
¡No cometáis este error, Varo!

30
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
¡Varo!

31
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
¡Roma caerá!

32
00:03:31,625 --> 00:03:33,708
¡En el camino de vuelta a Vetera…

33
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
les daremos una lección a estos bárbaros
en el bosque de Teutoburgo!

34
00:03:41,125 --> 00:03:42,875
Tal y como sugirió Arminio.

35
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Retiraos.

36
00:04:00,500 --> 00:04:01,458
Hijo mío…

37
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
por un momento he dudado de ti.

38
00:04:09,666 --> 00:04:10,583
Perdóname.

39
00:04:14,291 --> 00:04:15,375
Debe de ser…

40
00:04:17,041 --> 00:04:19,875
esta maldita Germania.

41
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Maldita Germania.

42
00:05:03,000 --> 00:05:04,041
Retiraos.

43
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
No me mires.

44
00:05:27,916 --> 00:05:30,125
Te has tomado tu tiempo, ¿eh?

45
00:05:32,500 --> 00:05:34,000
Creía que estabas muerto.

46
00:05:34,083 --> 00:05:37,708
Me da igual lo que pensaras.
Sácame de aquí. Y a ella también.

47
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Ahora no puedo.

48
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
Volvemos a la base de invierno.

49
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
Atacaremos de camino a Vetera.

50
00:05:43,875 --> 00:05:44,708
Aguanta.

51
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
- Preparaos para partir.
- Como ordenéis, señor.

52
00:06:03,541 --> 00:06:07,250
¡Recoged!
La campaña de verano ha terminado.

53
00:06:15,500 --> 00:06:17,166
¿Varo ha mordido el anzuelo?

54
00:06:20,708 --> 00:06:21,833
Pronto lo sabremos.

55
00:06:56,833 --> 00:06:58,250
No podemos ni contarlos.

56
00:06:58,833 --> 00:07:00,166
Son demasiados.

57
00:07:01,041 --> 00:07:02,416
Parece un río de acero.

58
00:07:04,458 --> 00:07:06,291
Nunca había visto algo así.

59
00:07:59,583 --> 00:08:01,166
Madre de la Sangre…

60
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Madre del Fuego…

61
00:08:05,958 --> 00:08:07,583
Hermana de la Ira.

62
00:08:11,125 --> 00:08:12,875
Por favor, mandadme fuerzas.

63
00:08:15,583 --> 00:08:17,208
Y dadme el don.

64
00:08:20,958 --> 00:08:22,875
Dejadme ver lo que pasará.

65
00:08:33,708 --> 00:08:35,250
¿Estáis de mi parte?

66
00:08:38,875 --> 00:08:41,041
Sacrificaré lo que haga falta.

67
00:09:08,583 --> 00:09:10,833
¿Así que mi novia es una gran vidente?

68
00:09:12,833 --> 00:09:14,791
¿No ves que estoy casada?

69
00:09:15,375 --> 00:09:17,166
Veo cuánto deseas el poder.

70
00:09:18,708 --> 00:09:21,625
Juntos gobernaremos
a los catos y a los queruscos.

71
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Si estoy aquí, es solo por ti.

72
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
No te dejaré caer con Arminio.

73
00:09:30,125 --> 00:09:32,958
El trato de tu padre sigue en pie.
Eres mi mujer.

74
00:09:33,625 --> 00:09:36,000
Y, por ti,
mis hombres irán a la batalla.

75
00:09:36,833 --> 00:09:40,208
Y, cuando todo esto acabe,
te vendrás conmigo.

76
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
Aún tenemos algo de tiempo.

77
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
¡No!

78
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
¡No!

79
00:10:04,000 --> 00:10:04,833
¡No!

80
00:10:12,250 --> 00:10:15,500
¡Entonces serás la viuda de un traidor!

81
00:10:18,833 --> 00:10:20,375
Tus hombres te esperan.

82
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
¡Alto!

83
00:10:40,375 --> 00:10:42,000
Aquí es, padre.

84
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Legión, a la izquierda.

85
00:10:49,791 --> 00:10:52,208
¡Legión, a la izquierda!

86
00:10:57,708 --> 00:11:02,791
¿Cuáles son vuestras órdenes?
¿Asegurar los flancos, como siempre?

87
00:11:06,166 --> 00:11:09,916
Cabalga con tus tropas
y asegura el camino, Arminio.

88
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
Y luego, el imperio les dará una lección
a estos brutos.

89
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Sé que puedo contar contigo, hijo mío.

90
00:11:55,541 --> 00:11:56,375
¡Arminio!

91
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Un regalo del emperador.

92
00:12:32,416 --> 00:12:34,375
Es el símbolo de los caballeros.

93
00:12:35,458 --> 00:12:40,375
Simboliza la fuerza, la batalla
y el poder del imperio.

94
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Seguro que algún día tendrás la tuya.

95
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
¿Abandonáis?

96
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
No, Aldarich.

97
00:13:05,375 --> 00:13:08,916
Como buen reik,
no quiero que mis hombres mueran en vano.

98
00:13:10,375 --> 00:13:12,625
Y menos por un traidor romano

99
00:13:12,708 --> 00:13:14,250
y su putilla.

100
00:13:16,291 --> 00:13:17,375
Si sois sabios…

101
00:13:18,250 --> 00:13:19,416
también os iréis.

102
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Mientras podáis.

103
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
¡Retirémonos!

104
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
¡Sí!

105
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
¡Ya éramos muy pocos!

106
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
¡Sin los guerreros de Hadgan,
estamos jodidos!

107
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Yo solo lucho si puedo ganar.

108
00:13:58,541 --> 00:13:59,791
¿Tenéis dudas?

109
00:14:01,625 --> 00:14:05,166
Arminio está arriesgando su vida
para arrastrarlos al bosque,

110
00:14:06,083 --> 00:14:07,875
donde viven nuestros dioses.

111
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
¿Y vosotros tenéis dudas?

112
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
Odín veía lo que estaba por venir…

113
00:14:33,541 --> 00:14:35,291
porque sacrificó su ojo.

114
00:14:38,833 --> 00:14:40,166
¿Queréis certidumbre?

115
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
¿Queréis certidumbre?

116
00:14:47,250 --> 00:14:48,833
¿Queréis certidumbre?

117
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
Veo una larga batalla.

118
00:15:29,791 --> 00:15:31,083
Veo fuego…

119
00:15:33,416 --> 00:15:34,500
y agua.

120
00:15:36,833 --> 00:15:38,083
Y veo hombres…

121
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
bañados en su sangre.

122
00:15:45,458 --> 00:15:46,291
Romanos.

123
00:15:48,833 --> 00:15:51,208
Los cuervos se comen sus entrañas.

124
00:16:07,000 --> 00:16:08,041
Reik Rurik.

125
00:16:09,625 --> 00:16:13,041
Tus descendientes nunca olvidarán
lo que consigues hoy.

126
00:16:19,791 --> 00:16:20,750
Reik Aldarich.

127
00:16:22,875 --> 00:16:25,208
Te bañarás en oro romano.

128
00:16:35,583 --> 00:16:36,625
Reik Golmad.

129
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Thor te mirará con orgullo.

130
00:16:50,083 --> 00:16:51,291
Y oigo una canción.

131
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Una canción sobre vuestro valor.

132
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Una canción que cantarán
hasta el fin de los tiempos.

133
00:17:11,125 --> 00:17:13,375
Y el mundo siempre os recordará.

134
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- ¡Hacia la victoria!
- ¡Sí!

135
00:18:17,375 --> 00:18:18,208
Este…

136
00:18:19,333 --> 00:18:21,666
es el ejército romano en formación.

137
00:18:24,416 --> 00:18:25,500
Y este…

138
00:18:27,166 --> 00:18:30,250
es el ejército romano
en nuestros bosques y pantanos.

139
00:18:31,416 --> 00:18:33,291
La serpiente se hará tan larga

140
00:18:33,375 --> 00:18:36,750
que la cola no se enterará
de que le hemos cortado la cabeza.

141
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Y luego, poco a poco,
la cortaremos a pedazos.

142
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
¡Nos atacan! ¡Escudos arriba!

143
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
¡A cubierto!

144
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
¡Retirada!

145
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
¡A cubierto!

146
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
¡Arminio!

147
00:21:36,041 --> 00:21:36,916
Matadlos.

148
00:21:49,916 --> 00:21:50,750
¡Hadgan!

149
00:21:52,125 --> 00:21:56,416
Vengo a decirte cómo puedes conseguir
el mayor de los premios.

150
00:22:02,333 --> 00:22:03,583
¡Clavadlo a un árbol!

151
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
Odiamos al mismo hombre.

152
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
Arminio.

153
00:22:10,958 --> 00:22:13,583
Cuando esté clara
la victoria de los romanos,

154
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
atacaremos a Arminio,

155
00:22:16,166 --> 00:22:19,333
y todo cuanto pertenece a Arminio
será tuyo…

156
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
y lideraremos las tribus.

157
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Alto.

158
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Cayo Aurelio, decimonovena legión.

159
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Hemos sido atacados.
La vanguardia está destruida.

160
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Esto estaba bien planeado.

161
00:22:55,750 --> 00:22:57,666
Retrocedamos de inmediato

162
00:22:58,250 --> 00:23:00,708
para restablecer el orden.

163
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminio nos avisó
de que por aquí había rebeldes.

164
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
Por eso mismo hemos venido por aquí.

165
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
¿Y dónde está Arminio?

166
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
¡Se supone que tiene que proteger
nuestros flancos!

167
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Probablemente lo han capturado
en la batalla.

168
00:23:18,125 --> 00:23:20,416
No podemos seguir por el bosque…

169
00:23:20,958 --> 00:23:23,000
con nuestros flancos expuestos.

170
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Debemos volver a campo abierto.

171
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
¡Media vuelta!

172
00:23:31,875 --> 00:23:34,666
- ¡Paso ligero!
- ¡A sus órdenes, comandante!

173
00:24:09,291 --> 00:24:10,125
Estoy bien.

174
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Folkwin y yo. He...

175
00:24:22,083 --> 00:24:23,750
Vengaremos su muerte.

176
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Se vuelven.

177
00:24:38,375 --> 00:24:39,750
¿Lo has preparado todo?

178
00:24:40,541 --> 00:24:42,458
Tal y como me pediste.

179
00:25:18,500 --> 00:25:20,416
Todo lo que sé sobre batallas…

180
00:25:22,375 --> 00:25:23,708
lo he aprendido de ti.

181
00:25:37,541 --> 00:25:39,166
¿Por qué luchamos?

182
00:25:54,208 --> 00:25:55,791
Te lo preguntaba a menudo.

183
00:26:21,583 --> 00:26:23,666
Algunos luchan por lo que fue.

184
00:26:38,208 --> 00:26:40,208
Y otros por lo que está por venir.

185
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
¡Sois un ejército de muertos!

186
00:26:58,833 --> 00:27:00,375
Luchamos por amor.

187
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
¡Escudos arriba!

188
00:27:35,791 --> 00:27:37,416
Luchamos por el honor.

189
00:27:47,333 --> 00:27:48,708
Luchamos por la gloria.

190
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
Luchamos por nuestra libertad.

191
00:28:40,041 --> 00:28:41,708
¿Dónde está tu látigo ahora?

192
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Algunos luchan por sus hijos.

193
00:29:04,250 --> 00:29:05,750
Y otros, por sus dioses.

194
00:29:12,416 --> 00:29:17,041
La clave es que solo podemos ganar
si controlamos nuestras emociones.

195
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Si tenemos una estrategia muy clara.

196
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Debes mantener el orden en tus filas
mientras destruyes las del enemigo.

197
00:29:57,958 --> 00:29:59,583
Sea cual sea la razón…

198
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
el precio se paga con sangre.

199
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
Morimos todos.

200
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
Los culpables…

201
00:30:43,916 --> 00:30:45,041
y los inocentes.

202
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
¡Folkwin!

203
00:32:04,625 --> 00:32:06,333
Y cuando todo está perdido…

204
00:32:07,125 --> 00:32:09,208
necesitas la ayuda de los dioses.

205
00:32:13,291 --> 00:32:15,250
Tu armadura impenetrable

206
00:32:15,750 --> 00:32:17,875
se convierte en tu carga más pesada.

207
00:32:26,208 --> 00:32:27,750
Pero lo más importante…

208
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
es descubrir
la mayor debilidad de tu enemigo

209
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
y centrar todas tus fuerzas en ese punto.

210
00:33:46,125 --> 00:33:47,458
Quítame la armadura.

211
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
¿Estáis seguro, señor?

212
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Eres un hombre libre.

213
00:34:25,041 --> 00:34:25,875
Vete.

214
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
Y tu mayor debilidad…

215
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
fue tu confianza en mí.

216
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Me pregunto…

217
00:35:15,125 --> 00:35:17,958
por qué luchabas tú.

218
00:35:20,416 --> 00:35:21,541
¿Valió la pena?

219
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
¡Padre!

220
00:36:09,166 --> 00:36:10,583
Nunca entendiste…

221
00:36:11,541 --> 00:36:13,916
que pudiéramos querer una vida distinta.

222
00:36:14,666 --> 00:36:19,625
Creer y sentir de otra forma,
pensar de una forma que no fuera la tuya.

223
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
¡A la batalla!

224
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
¡Será mejor que estemos
en el bando ganador!

225
00:36:57,125 --> 00:37:00,875
- ¿Has vuelto?
- Los bárbaros tenemos que estar unidos.

226
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
¡Gilipollas!
¡Esperabas a ver quién ganaba!

227
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
¡Victoria!

228
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
¡Roma caerá!

229
00:37:37,000 --> 00:37:38,208
Solo te usaba.

230
00:37:44,625 --> 00:37:45,916
Sé lo que se siente.

231
00:37:49,291 --> 00:37:51,541
Anhelas tanto el amor de tu padre…

232
00:37:52,250 --> 00:37:55,291
que te crees y haces cualquier cosa…

233
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
como un perro que lloriquea ante su dueño.

234
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Pero no somos perros.

235
00:38:03,916 --> 00:38:04,750
Nosotros…

236
00:38:05,416 --> 00:38:07,458
hemos ganado esta batalla, Ari.

237
00:38:11,458 --> 00:38:13,541
Y tú has ganado más que la batalla.

238
00:38:15,375 --> 00:38:18,000
Te has ganado
los corazones de tus hombres.

239
00:38:19,875 --> 00:38:21,541
Gritarán tu nombre.

240
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Folkwin no.

241
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Tú sabías que seguía vivo.

242
00:38:47,250 --> 00:38:49,250
Puedes convertirte en su rey, Ari.

243
00:38:51,875 --> 00:38:52,708
Ya lo eres.

244
00:38:55,375 --> 00:38:56,208
¿Me oyes?

245
00:39:02,750 --> 00:39:04,500
Tú eres su rey.

246
00:39:08,625 --> 00:39:10,500
Y yo seré tu reina.

247
00:39:45,333 --> 00:39:49,041
¡Testículos romanos! Les enseñaré
a mis perros a ir a por ellos.

248
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Toma.
- ¿Para tus perros?

249
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
¡Thusnelda!

250
00:40:31,166 --> 00:40:32,583
Creía que habías muerto.

251
00:40:33,875 --> 00:40:35,833
Parece que te vino bien pensarlo.

252
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Folkwin, ya nada es como antes.
- Ya.

253
00:40:45,250 --> 00:40:46,625
Con él puedes gobernar.

254
00:40:47,666 --> 00:40:49,166
¿Es eso lo que quieres?

255
00:40:59,333 --> 00:41:01,583
Vuelve cuando tengas las cosas claras.

256
00:41:16,791 --> 00:41:18,416
¿No quieres nada del botín?

257
00:41:23,208 --> 00:41:25,083
Te lo mereces más que nadie.

258
00:41:27,083 --> 00:41:29,833
¿Te crees que la gente tiene
lo que se merece?

259
00:41:35,583 --> 00:41:37,583
Solo puedo confiar en ti.

260
00:41:39,000 --> 00:41:40,916
Cuando sea el rey de las tribus,

261
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
quiero que seas mi primer príncipe.

262
00:41:54,375 --> 00:41:57,041
Si te conviertes
en rey de todas las tribus…

263
00:41:59,958 --> 00:42:01,875
seré el primero en matarte.

264
00:42:33,666 --> 00:42:35,375
Tu camino es peligroso.

265
00:42:44,708 --> 00:42:46,250
¿Los dioses me castigarán?

266
00:42:53,333 --> 00:42:55,000
Esto lleva tiempo creciendo.

267
00:42:57,833 --> 00:43:00,250
Y no es hijo de tu rey.

268
00:43:01,750 --> 00:43:05,250
Los dioses tienen
una forma especial de castigarnos.

269
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Subtítulos: David Escorcia Serrano

