1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
‫הוא רוצה להוביל אתכם למלכודת.‬

3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
‫והראש המרקיב שם בחוץ…‬

4
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
‫אינו ראשו של פולקווין וולפספר!‬

5
00:00:42,958 --> 00:00:44,375
‫ארמיניוס שיקר לך, וארוס!‬

6
00:00:45,166 --> 00:00:46,041
‫פולקווין חי.‬

7
00:00:46,625 --> 00:00:49,000
‫הוא מוחזק במחנה הזה כעבד!‬

8
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
‫זו האמת.‬

9
00:01:18,916 --> 00:01:20,958
‫אני אבגוד בך, אבא.‬

10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
‫זגסטס צודק לחלוטין.‬

11
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
‫אוביל שלושה לגיונות רומיים, או יותר,‬

12
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
‫חמישה עשר אלף חיילים למארב,‬
‫ואז אכתר אותם…‬

13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
‫ואשחט את כולם עם 500 מחבריי הברברים.‬

14
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
‫אני אעשה זאת…‬

15
00:01:49,583 --> 00:01:51,416
‫פרש של האימפריה הרומית.‬

16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
‫זו בדיוק התוכנית שלי.‬

17
00:02:05,291 --> 00:02:07,083
‫וכמובן, אבא…‬

18
00:02:09,291 --> 00:02:12,791
‫מעולם לא הבאתי לך‬
‫את ראשו של פולקסווין וולפספר,‬

19
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
‫אלא את ראשו של אדם שנראה כמוהו.‬

20
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
‫וכמובן, וולפספר האמיתי‬
‫חי במחנה בזהות של עבד.‬

21
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
‫איך אפשר שיהיה אחרת?‬

22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
‫גרמאני!‬

23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
‫אם תחזור שוב על השקרים האלה בנוגע לבני,‬

24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
‫אשפד את ראשך על חנית במו ידיי‬

25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
‫ואציב אותו לצד ראשו של פולקווין וולפספר.‬

26
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
‫לא, בבקשה! וארוס, אתה טועה!‬

27
00:03:13,916 --> 00:03:14,958
‫לך!‬
‫-אתה טועה!‬

28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
‫אם אינך מאמין לי, אסור את שנינו בשלשלאות!‬

29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
‫אסור את שנינו!‬

30
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
‫ובדרך לווטרה תראה מי הבוגד האמיתי!‬

31
00:03:23,791 --> 00:03:28,083
‫אתה טועה, וארוס!‬

32
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
‫רומא תיפול!‬

33
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
‫בדרכנו לווטרה‬

34
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
‫נעבור ביער טויטובורג‬
‫ונלמד את הברברים האלה שיעור בדרכי רומא!‬

35
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
‫בדיוק כפי שארמיניוס הציע.‬

36
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
‫משוחררים.‬

37
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
‫בני…‬

38
00:04:03,958 --> 00:04:06,750
‫לרגע פקפקתי בך.‬

39
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
‫אנא, סלח לי.‬

40
00:04:14,291 --> 00:04:19,833
‫גרמאניה הארורה שיבשה עליי את דעתי.‬

41
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
‫גרמאניה הארורה.‬

42
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
‫משוחרר.‬

43
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
‫אל תסתכל עליי.‬

44
00:05:27,958 --> 00:05:30,250
‫לקח לך הרבה זמן להגיע.‬

45
00:05:32,541 --> 00:05:33,375
‫חשבתי שאתה מת.‬

46
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
‫לא אכפת לי מה חשבת. תוציא אותי מפה.‬

47
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
‫גם אותה.‬

48
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
‫אני לא יכול עכשיו.‬

49
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
‫אנחנו חוזרים לבסיס החורף שלנו.‬

50
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
‫נתקוף בדרך לווטרה.‬

51
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
‫תחזיק מעמד.‬

52
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
‫התכוננו לצאת לדרך.‬
‫-לפקודתך, דומינוס.‬

53
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
‫מקפלים את המחנה!‬
‫מסע המלחמה של הקיץ הסתיים.‬

54
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
‫וארוס בלע את הפיתיון?‬

55
00:06:20,833 --> 00:06:21,791
‫נחיה ונראה.‬

56
00:06:56,916 --> 00:06:58,041
‫הם רבים מספור.‬

57
00:06:58,875 --> 00:07:00,375
‫רומאים מאופק עד אופק.‬

58
00:07:01,125 --> 00:07:02,416
‫כמו נהר של פלדה.‬

59
00:07:04,583 --> 00:07:06,291
‫לא ראיתי צבא כזה מעודי.‬

60
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
‫אם הדם…‬

61
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
‫אם האש…‬

62
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
‫אחות הזעם.‬

63
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
‫אנא מכן, הפיחו בי אמונה.‬

64
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
‫והעניקו לי את המתת.‬

65
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
‫הראו לי את העתיד לבוא.‬

66
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
‫אתן בצד שלי?‬

67
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
‫אקריב כל שתבקשו.‬

68
00:09:08,708 --> 00:09:10,875
‫אז הכלה שלי היא חוזה רבת עוצמה?‬

69
00:09:12,916 --> 00:09:14,791
‫שכחת שאני נשואה?‬

70
00:09:15,375 --> 00:09:17,375
‫אני רואה כמה את משתוקקת לכוח.‬

71
00:09:18,875 --> 00:09:21,541
‫יחד נשלוט בהאטים ובכרוסקים.‬

72
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
‫אני כאן רק בגללך.‬

73
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
‫לא אתן לך למות עם ארמיניוס.‬

74
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
‫העסקה שלי עם אביך שרירה וקיימת. את אשתי.‬

75
00:09:33,708 --> 00:09:36,000
‫ולמענך אשלח את אנשיי לקרב.‬

76
00:09:36,875 --> 00:09:38,083
‫וכשהכול ייגמר,‬

77
00:09:39,125 --> 00:09:40,458
‫תבואי איתי.‬

78
00:09:53,750 --> 00:09:55,333
‫יש לנו קצת זמן עד אז.‬

79
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
‫לא!‬

80
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
‫לא!‬

81
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
‫לא!‬

82
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
‫אז תהיי אלמנתו של בוגד!‬

83
00:10:18,875 --> 00:10:20,416
‫אנשיך מחכים לך.‬

84
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
‫עצרו!‬

85
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
‫הגענו, אבא.‬

86
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
‫לגיון, שמאלה פנה.‬

87
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
‫לגיון, שמאלה פנה!‬

88
00:10:57,791 --> 00:10:58,958
‫מהי פקודתך?‬

89
00:10:59,666 --> 00:11:00,750
‫להגן על האגפים?‬

90
00:11:02,083 --> 00:11:03,000
‫כמו תמיד?‬

91
00:11:06,166 --> 00:11:10,000
‫רכב קדימה עם חייליך.‬
‫ודא שהדרך בטוחה, ארמיניוס.‬

92
00:11:10,541 --> 00:11:15,166
‫ואז האימפריה תלמד את האיכרים האלה לקח.‬

93
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
‫אני יודע שאני יכול לסמוך עליך, בני הטוב.‬

94
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
‫ארמיניוס!‬

95
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
‫מתנה מהקיסר.‬

96
00:12:32,500 --> 00:12:34,375
‫זהו סמלם של פרשי רומא.‬

97
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
‫החרב הזאת‬
‫היא סמל לעוצמתה, צבאה וכוחה של האימפריה.‬

98
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
‫אני בטוח שיום יבוא וגם אתה תזכה בחרב כזאת.‬

99
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
‫אתה נוטש אותנו?‬

100
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
‫לא, אלדריך.‬

101
00:13:05,375 --> 00:13:09,041
‫כמו כל רייק טוב,‬
‫לא אניח לאנשיי למות לשווא.‬

102
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
‫ובטח שלא למען בוגד רומאי והזונה שלו.‬

103
00:13:16,291 --> 00:13:17,458
‫ואם אתם חכמים…‬

104
00:13:18,250 --> 00:13:19,416
‫גם אתם תעזבו.‬

105
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
‫כל עוד אתם יכולים.‬

106
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
‫אנחנו נסוגים!‬

107
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
‫כן.‬

108
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
‫גם כך היינו מעטים מדי.‬

109
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
‫ללא הלוחמים של הדגן, אין לנו סיכוי!‬

110
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
‫אני נלחם רק כשיש לי סיכוי לנצח.‬

111
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
‫יש לכם ספקות?‬

112
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
‫ארמיניוס מסכן את חייו‬
‫כדי למשוך את הלגיונות ליער,‬

113
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
‫למקום משכנם של האלים שלנו,‬

114
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
‫ויש לכם ספקות?‬

115
00:14:26,458 --> 00:14:28,625
‫וודן, אבי האלים, ראה את העתיד לבוא.‬

116
00:14:33,583 --> 00:14:35,541
‫כי הוא הקריב את עינו.‬

117
00:14:38,750 --> 00:14:40,166
‫אתם רוצים ערובה לניצחון?‬

118
00:14:44,791 --> 00:14:49,000
‫אתם רוצים ערובה לניצחון?‬

119
00:15:23,583 --> 00:15:25,166
‫אני רואה קרב ממושך.‬

120
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
‫אני רואה אש.‬

121
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
‫ומים.‬

122
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
‫ואני רואה גברים…‬

123
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
‫מתבוססים בדמם.‬

124
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
‫רומאים.‬

125
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
‫עורבים אוכלים את הקרביים שלהם.‬

126
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
‫הרייק רוריק.‬

127
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
‫צאצאיך לעולם לא ישכחו את מה שתשיג היום.‬

128
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
‫הרייק אלדריך.‬

129
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
‫אתה תרחוץ בזהב רומאי.‬

130
00:16:35,625 --> 00:16:36,791
‫הרייק גולמד.‬

131
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
‫תור יביט בך בגאווה.‬

132
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
‫ואני שומעת שיר.‬

133
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
‫שיר על אומץ ליבכם.‬

134
00:17:02,250 --> 00:17:05,625
‫ואת השיר הזה ישירו עד קץ הימים.‬

135
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
‫והעולם יזכור לנצח…‬

136
00:17:15,208 --> 00:17:19,958
‫את ניצחוננו!‬
‫-כן!‬

137
00:18:17,375 --> 00:18:18,208
‫זה…‬

138
00:18:19,333 --> 00:18:21,083
‫הצבא הרומאי במערך קרב.‬

139
00:18:24,083 --> 00:18:24,916
‫וזה…‬

140
00:18:27,125 --> 00:18:30,333
‫הצבא הרומאי ביערות ובביצות שלנו.‬

141
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
‫כשהנחש יתארך עוד ועוד,‬

142
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
‫הזנב לא ישים לב שערפנו את הראש.‬

143
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
‫ואז נקרע אותו לגזרים, חתיכה אחר חתיכה.‬

144
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
‫אנחנו מותקפים! הרימו מגינים!‬

145
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
‫תפסו מחסה!‬

146
00:19:43,041 --> 00:19:44,250
‫אחורה!‬

147
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
‫לסגת!‬

148
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
‫התגוננו!‬

149
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
‫ארמיניוס!‬

150
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
‫הרגו את כולם.‬

151
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
‫הדגן!‬

152
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
‫באתי לומר לך‬
‫איך תוכל לזכות בפרס הגדול מכולם.‬

153
00:22:02,375 --> 00:22:03,708
‫מסמרו אותו לעץ!‬

154
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
‫שנינו שונאים את אותו אדם:‬

155
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
‫ארמיניוס.‬

156
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
‫ברגע שניצחונם של הרומאים יהיה ברור,‬

157
00:22:14,458 --> 00:22:16,083
‫נתקוף את ארמיניוס.‬

158
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
‫ואז כל רכושו של ארמיניוס ייפול בחלקך.‬

159
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
‫ואנחנו ננהיג את השבטים.‬

160
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
‫עצרו.‬

161
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
‫קאיוס אורליוס, הלגיון ה-19.‬

162
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
‫הותקפנו. חיל החלוץ הושמד.‬

163
00:22:53,875 --> 00:22:55,083
‫המתקפה תוכננה היטב.‬

164
00:22:55,833 --> 00:23:00,708
‫עלינו לסוב לאחור מייד‬
‫ולהשיב את הסדר על כנו.‬

165
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
‫ארמיניוס אמר שיש כאן מורדים.‬

166
00:23:06,291 --> 00:23:08,125
‫לכן בחרנו לבוא דווקא בדרך הזאת.‬

167
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
‫ואיפה ארמיניוס?‬

168
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
‫הוא אמור להגן על האגפים שלנו!‬

169
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
‫הוא כנראה נקלע לקרב.‬

170
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
‫מסוכן להתקדם דרך היער‬
‫כל עוד האגף שלנו חשוף.‬

171
00:23:24,750 --> 00:23:26,541
‫עלינו לחזור לשטח פתוח.‬

172
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
‫אחורה פנה!‬

173
00:23:31,875 --> 00:23:34,666
‫צעדה מהירה!‬
‫-כן, המפקד!‬

174
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
‫אני בסדר.‬

175
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
‫פולקווין ואני… אני…‬

176
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
‫היום ננקום את מותו.‬

177
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
‫הם מסתובבים.‬

178
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
‫הכנת הכול?‬

179
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
‫בדיוק כמו שרצית.‬

180
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
‫כל מה שאני יודע על קרבות…‬

181
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
‫למדתי ממך.‬

182
00:25:37,625 --> 00:25:39,125
‫למען מה אנחנו נלחמים?‬

183
00:25:54,250 --> 00:25:56,041
‫לא פעם שאלתי אותך זאת.‬

184
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
‫יש הנלחמים למען מה שהיה פעם.‬

185
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
‫אחרים נלחמים למען העתיד לבוא.‬

186
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
‫אתם צבא של מתים!‬

187
00:26:58,833 --> 00:27:00,291
‫אנחנו נלחמים למען האהבה.‬

188
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
‫הרימו מגינים!‬

189
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
‫אנחנו נלחמים למען הכבוד.‬

190
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
‫אנחנו נלחמים למען התהילה.‬

191
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
‫אנחנו נלחמים למען חירותנו.‬

192
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
‫איפה השוט שלך עכשיו?‬

193
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
‫יש הנלחמים למען ילדיהם.‬

194
00:29:04,291 --> 00:29:05,791
‫אחרים נלחמים למען האלים.‬

195
00:29:12,416 --> 00:29:14,708
‫הדבר החשוב ביותר הוא שאתה יכול לנצח‬

196
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
‫רק אם אתה שולט לחלוטין ברגשות שלך.‬

197
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
‫רק אם יש לך אסטרטגיה ברורה.‬

198
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
‫עליך לשמור על הסדר בקרב אנשיך‬
‫ולזרוע אי סדר בשורות האויב.‬

199
00:29:58,041 --> 00:29:59,666
‫לא משנה למען מה אנו נלחמים…‬

200
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
‫נשלם את המחיר בדם.‬

201
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
‫כולם מתים בסוף…‬

202
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
‫האשמים…‬

203
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
‫והחפים מפשע.‬

204
00:31:35,791 --> 00:31:37,000
‫פולקווין!‬

205
00:32:04,708 --> 00:32:06,166
‫וכשהכול אבוד…‬

206
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
‫אתה עדיין זקוק לעזרת האלים.‬

207
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
‫שריונך המפואר הפך לנטל הגדול ביותר שלך.‬

208
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
‫אבל הדבר החשוב ביותר הוא…‬

209
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
‫לזהות את נקודת התורפה של האויב שלך‬

210
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
‫ולרכז את כל כוחך בנקודה הזאת.‬

211
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
‫הסר את השריון שלי.‬

212
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
‫אתה בטוח, דומינוס?‬

213
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
‫אני משחרר אותך.‬

214
00:34:25,041 --> 00:34:25,875
‫לך!‬

215
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
‫ונקודת התורפה שלך הייתה…‬

216
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
‫האמון שנתת בי.‬

217
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
‫אני שואל את עצמי…‬

218
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
‫למען מה נלחמת?‬

219
00:35:20,416 --> 00:35:21,750
‫האם זה היה שווה את זה?‬

220
00:35:44,083 --> 00:35:45,000
‫אבא!‬

221
00:36:09,208 --> 00:36:10,625
‫מעולם לא הבנת…‬

222
00:36:11,666 --> 00:36:13,791
‫שמישהו יכול לרצות חיים אחרים משלך.‬

223
00:36:14,750 --> 00:36:15,791
‫אמונות אחרות,‬

224
00:36:16,333 --> 00:36:17,416
‫רגשות אחרים‬

225
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
‫ורעיונות אחרים משלך.‬

226
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
‫לקרב!‬

227
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
‫עדיף שנהיה בצד המנצח!‬

228
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
‫חזרתם?‬
‫-כל הברברים ערבים זה לזה.‬

229
00:37:01,625 --> 00:37:04,000
‫שקרן, חיכית לראות מי ינצח!‬

230
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
‫ניצחון!‬

231
00:37:22,000 --> 00:37:23,875
‫רומא תיפול!‬

232
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
‫הוא רק השתמש בך.‬

233
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
‫אני יודעת מה ההרגשה.‬

234
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
‫אתה משתוקק לאהבתו של אביך,‬
‫ולכן אתה מוכן להאמין לכול, לעשות הכול.‬

235
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
‫כמו כלב שמייבב לרגלי אדונו.‬

236
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
‫אבל אנחנו לא כלבים.‬

237
00:38:03,958 --> 00:38:04,916
‫אנחנו…‬

238
00:38:05,458 --> 00:38:07,666
‫ניצחנו בקרב הזה, ארי.‬

239
00:38:11,500 --> 00:38:13,666
‫ואתה לא זכית בניצחון בלבד.‬

240
00:38:15,375 --> 00:38:18,041
‫זכית בלב אנשיך.‬

241
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
‫הם יצעקו את שמך.‬

242
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
‫לא פולקווין.‬

243
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
‫ידעת שהוא בחיים.‬

244
00:38:47,291 --> 00:38:49,083
‫אתה יכול להיות המלך שלהם, ארי.‬

245
00:38:51,750 --> 00:38:52,875
‫אתה כבר המלך שלהם.‬

246
00:38:55,291 --> 00:38:56,333
‫אתה שומע אותי?‬

247
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
‫אתה המלך שלהם.‬

248
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
‫ואני אהיה מלכתך.‬

249
00:39:45,458 --> 00:39:49,000
‫אשכים רומיים!‬
‫אני אלמד את הכלבים שלי להתנפל עליהם.‬

250
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
‫הינה.‬
‫-בשביל הכלבים שלך?‬

251
00:40:05,208 --> 00:40:11,416
‫תוזנלדה!‬

252
00:40:11,500 --> 00:40:18,458
‫תוזנלדה!‬

253
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
‫חשבתי שאתה מת.‬

254
00:40:33,875 --> 00:40:35,666
‫נראה לי שזה התאים לך מאוד.‬

255
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
‫פולקווין, הכול השתנה.‬
‫-כן.‬

256
00:40:45,250 --> 00:40:46,958
‫איתו את יכולה לשלוט.‬

257
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
‫זה מה שאת רוצה?‬

258
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
‫בואי אליי כשתחליטי.‬

259
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
‫אתה לא רוצה לקחת שלל?‬

260
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
‫זה מגיע לך יותר מלכל אחד אחר.‬

261
00:41:27,208 --> 00:41:30,125
‫ואתה חושב שאנשים מקבלים את מה שמגיע להם?‬

262
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
‫אתה היחיד שאני יכול לסמוך עליו.‬

263
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
‫כשאהיה מלך השבטים,‬

264
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
‫ארצה שתהיה הנסיך הראשון שלי.‬

265
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
‫אם תהפוך למלך של כל השבטים,‬

266
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
‫אהיה הראשון שיהרוג אותך.‬

267
00:42:33,708 --> 00:42:35,291
‫את הולכת בדרך מסוכנת.‬

268
00:42:44,833 --> 00:42:46,250
‫האלים יענישו אותי?‬

269
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
‫הוא גדל כבר זמן מה.‬

270
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
‫והוא אינו בנו של המלך שלך.‬

271
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
‫לאלים יש דרך מיוחדת להעניש אותנו.‬

